Exeter Riddle 20 in Spanish / en Español
MEGANCAVELL
Date: Mon 05 Jul 2021This Spanish translation of Riddle 20 from the Exeter Book is by Carlos M. Cepero. Carlos is an architect who was born, raised and lives in Rosario, Argentina. He studied English and German at and after school, is a ravenous reader and a declared Britophile. He is passionate about medieval literature, especially Old English and Old Norse literature. Thank you for your translation, Carlos!
Esta traducción al español del Acertijo 20 del Libro de Exeter es de Carlos M. Cepero. Carlos es un arquitecto que nació, creció y vive en Rosario, Argentina. Estudió inglés y alemán en y después de la escuela, es un lector voraz y un britófilo declarado. Es un apasionado de la literatura medieval, especialmente la literatura antigua inglesa y nórdica antigua. ¡Gracias por tu traducción, Carlos!
Ic eom wunderlicu wiht, on gewin sceapen,
frean minum leof, fægre gegyrwed.
Byrne (1) is min bleofag, swylce beorht seomað
wir ymb þone wælgim þe me waldend geaf,
5 se me widgalum wisað hwilum
sylfum to sace. Þonne ic sinc wege
þurh hlutterne dæg, hondweorc smiþa,
gold ofer geardas. Oft ic gæstberend (2)
cwelle compwæpnum. Cyning mec gyrweð
10 since ond seolfre ond mec on sele weorþað;
ne wyrneð wordlofes, wisan mæneð
mine for mengo, þær hy meodu drincað,
healdeð mec on heaþore, hwilum læteð eft
radwerigne on gerum sceacan,
15 orlegfromne. Oft ic oþrum scod
frecne æt his freonde; fah eom ic wide,
wæpnum awyrged. Ic me wenan ne þearf
þæt me bearn wræce on bonan feore,
gif me gromra hwylc guþe genægeð;
20 ne weorþeð sio mægburg gemicledu
eaforan minum þe ic æfter woc,
nymþe ic hlafordleas hweorfan mote
from þam healdende þe me hringas geaf.
Me bið forð witod, gif ic frean hyre,
25 guþe fremme, swa ic gien dyde
minum þeodne on þonc, þæt ic þolian sceal
bearngestreona. Ic wiþ bryde ne mot
hæmed habban, ac me þæs hyhtplegan
geno wyrneð, se mec geara on
30 bende legde; forþon ic brucan sceal
on hagostealde hæleþa gestreona.
Oft ic wirum dol wife abelge,
wonie hyre willan; heo me wom spreceð,
floceð hyre folmum, firenaþ mec wordum,
35 ungod gæleð. Ic ne gyme þæs compes…
Soy una maravillosa criatura, creada para la lid,
dilecta de mi señor, bellamente vestida.
Mi malla (1) es multicolor, asimismo brillante es el abultado
alambre que engarza la gema de la muerte otorgada por quien me empuña,
5 aquél que a veces dirígeme, deambulando a sus anchas,
hacia la contienda. Tan luego yo, manualidad de forjadores,
en despejado día, llevo tesoros
[y] oro a los palaciegos patios. A menudo aniquilo
portadores de almas (2) con armas de guerra. El rey atavíame
10 con alhajas y plata, y me honra en el salón;
no reprime palabras de alabanza, proclama mi guisa
frente a muchos [allí] donde se bebe hidromiel,
[y] sujétame confinada; por momentos me permite,
exhausta, apurar la zurra,
15 ansiosa por la lidia. Frecuentemente a otra hiero,
feroz hacia una amiga; holgadamente hostil soy,
maldita entre las armas. No necesito esperar
que mi prole se vengue de mi verdugo,
si recio alguno arreméteme en la batalla;
20 ni la estirpe de la cual provengo
se dilatará en descendencia
a menos que sin amo me aleje
de aquél poseedor que me dispensa anillos.
Es certero para mí, si obedezco a mi dueño,
25 participar en el combate, como ya he hecho,
para placer de mi señor, debiendo renunciar
a la procreación. No yaceré
con novia alguna; mas ahora me rehúsa él
el placentero juego, quien anteriormente
30 me tuviera encadenado; por lo tanto debo gozar,
en celibato, las riquezas de los guerreros.
A menudo, insolente en mis adornos, enfurezco a una dama,
disminuyendo su deseo; ella me habla penosamente,
me azota con sus manos, me injuria con palabras,
35 chilla descortesías. No atiendo esa disputa…
Notes:
Las palabras entre corchetes [] fueron agregadas en la traducción para lograr mayor fluidez de continuidad /The words in brackets [] were added into the translation to achieve better fluency.
(1) El texto dice byrne, en inglés moderno byrnie, una cota de malla corta, desde los hombros hasta la cintura o los muslos / The text says "byrne," in modern English "byrnie," a short chain mail, from the shoulders to the waist or thighs.
(2) Kenning: “seres humanos, hombres” / Kenning: "human beings, men."
Tags: anglo saxon exeter book old english riddle 20 Carlos M. Cepero
Related Posts:
Exeter Riddle 20