RIDDLE POSTS BY TAG: 'LATIN'

Bern Riddle 34: De rosa

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 34: De rosa
Original text:
Puchram in angusto me mater concipit alvo
Et hirsuta barbis quinque conplectitur ulnis.
Quae licet parentum parvo sim genere sumpta,
Honor quoque mihi concessus fertur ubique.
Utero cum nascor, matri rependo decorem
Et parturienti nullum infligo dolorem.
Translation:
My mother bears me, beautiful, in a narrow womb,
and, hairy-bearded, she embraces me with five arms.
Although I belong to the humble family of my parents,
I am also honoured everywhere.
When I am born from the womb, I repay my mother with beauty
but not the pain of childbirth.
Click to show riddle solution?
Rose


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 749.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 580.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 34: De flumine

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Pergo per innumera flexis discursibus arva,
Sed locus et specialis habet me semper et unus.
Cum duo nomina praecedat mea syllaba eadem,
Incipit hoc una nomen qua syllaba et illud.
Nomine cur isto brevis est et longa per illud?
Littera subtrahitur; post haec fulgebo per orbem.

Translation:

I make my way through innumerable fields with winding streams,
But a special and single place always holds me.
Because the same syllable in me begins two nouns, (1) 
This and that noun begin with the one syllable.
Why is it short in this noun and long in that?
A letter is removed; afterwards I will shine throughout the world. (2)

Click to show riddle solution?
On the river


Notes:

(1) Referring to flumen and fluvius, both Latin words for “river.”
(2) Flumen, minus “f,” becomes lumen (light).
 



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Tatwine Riddle 34: De faretra

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Omnia enim dirae complent mea viscera flammae,
Nam me flamma ferox stimulis devastat acerbic,
Ut pacis pia mox truculenter foedera frangam.
Non tamen oblectat me sponte subire duellum.

Translation:

Fearful flames truly fill all my insides,
For with bitter stings a fierce fire devastates me,
So that soon I cruelly shatter the pious treaties of peace.
Yet I do not enjoy waging war of my own accord.

Click to show riddle solution?
On the quiver


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Riddle 34: Locusta

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Quamvis agricolis non sim laudabilis hospes,
Fructus agrorum viridi de cespite ruris
Carpo catervatim rodens de stipite libros,
lamdudum celebris spolians Nilotica regna,
Quando decem plagas spurca cum gente luebant.
Cor mihi sub genibus: nam constat carcere saeptum;
Pectora poplitibus subduntur more rubetae.

Translation:

Although to farmers I may not be a laudable guest, 
I pick the fruit of fields from green country’s turf, 
Gnawing in groups the bark from tree trunks.
I was celebrated long ago for despoiling kingdoms along the Nile
When they and their foul people suffered the ten plagues.
My heart is under my knees: for it stands enclosed in a prison;
Like a poisonous toad, my chest is set under my knees.

Click to show riddle solution?
Locust


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 34: Vulpes

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Exiguum corpus sed cor mihi corpore maius.
Sum versuta dolis, arguto callida sensu;
Et fera sum sapiens, sapiens fera si qua vocatur.

Translation:

My body is small, but my heart is bigger than my body.
I am crafty in tricks, cunning with an artful sense;
And I am a wise beast, insofar as a beast is called wise.

Click to show riddle solution?
Fox


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 34: De rosa

NEVILLEMOGFORD

Date: Tue 09 Feb 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 34: De rosa

The second of four riddles on flowers, this one tackles several thorny issues. Roses were grown extensively as garden ornaments and for commercial cultivation in ancient Rome, and they became a common plant in medieval monastic gardens. The Plan of St Gall, an architectural drawing of an ideal monastery from the early ninth century, included several gardens, including a physic garden for roses, as well as lilies and various herbs.

Roses
“The physic garden, from the 9th century Plan of St Gall (St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 1092). Photograph from e-codices, Virtual Manuscript Library of Switzerland (licence: CC BY-NC 4.0)”


As we usually find with other Bern Riddles that use the mother-and-childbirth trope, we are asked to guess the identity of the parent. The mother who bears the beautiful flower in angusto alvo (“in a narrow womb”) is the rose plant, who carries her “child” in the bud. Line two plays upon the meanings of barba, which can mean both “(beard) hair” and the hair on plants. The five embracing arms are the five sepals, i.e. the outer parts of the bud that open, star-shaped, to reveal the flower. The final two lines continue the theme of unconventional childbirth by noting that the rose-child spares her mother “the pain of childbirth” (parturienti dolor).

rose2
“Rose buds, showing the long, spiky sepals. Photograph (by JLPC) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)”


The riddle continues the theme of noble humility from the violet riddle, explaining that the rose family is both lowly and honoured everywhere. The latter probably refers to its use as a decoration, both in monastic gardens and as a cut flower. It may also allude to the rose’s association with the Virgin Mary, although this is not an overt one.

I mentioned thorns in the introduction, but, unusually for a riddle on roses, it doesn’t actually mention thorns at all. In fact, it is really about the rose flower, rather than the whole plant, which it depicts using themes of humility, beauty, and unconventional childbirth. The saying goes “every rose has its thorn,” but that’s not the case for this riddle!”


Notes:

References and Suggested Reading:

Touw, Mia. “Roses in the Middle Ages.” Economic Botany. Volume 36 (1982). Pages 71–83.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 33: De viola
Bern Riddle 35: De liliis
Bern Riddle 36: De croco

Bern Riddle 35: De liliis

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 35: De liliis
Original text:
Nos pater occultus commendat patulae matri,
Et mater honesta confixos porregit hasta.
Vivere nec umquam valemus tempore longo,
Et leviter tactos incurvat aegra senectus.
Oscula si nobis causa figantur amoris,
Reddimus candentes signa flaventia labris.
Translation:
A secret father entrusts us to an open mother,
and our honorable mother offers us up, fastened to a spear.
We can never live for a long time,
and sickly old age easily bends us at a touch.
If kisses are planted upon us for the sake of love,
gleaming white, we give yellow marks to the lips in return.
Click to show riddle solution?
Lilies


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 749.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 581.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 35: De penna

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Natura simplex stans, non sapio undique quicquam,
Sed mea nunc sapiens vestigia quisque sequetur.
Nunc tellurem habitans; prius aethera celsa vagabar.
Candida conspicior, vestigia tetra relinquens.

Translation:

Simple in nature, I do not know anything at all,
But now every wise person will follow my tracks.
Now I live on earth; before I roamed the towering sky.
I am seen to be bright white, leaving dark tracks.

Click to show riddle solution?
On the pen


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Tatwine Riddle 35: De pruna

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Rubricolor, flammor flagrat ceu spargine lumen,
Scintillans, flammae seu ridet gemma rubore.
Nominis intus apex medium si nonus haberet,
Gemma rubens iam non essem, sed grando nivalis.

Translation:

Red-coloured, I am lit as light blazes with a sprinkling, 
Glittering, or as a gem rejoices in the redness of fire.
If the ninth letter should receive the middle of my name,
I would then not be a red gem, but rather snowy hail.

Click to show riddle solution?
On the burning coal


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Riddle 35: Nycticorax

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Duplicat ars geminis mihi nomen rite figuris;
Nam partem tenebrae retinent partemque volucres.
Elaro me quisquam cernet sub luce serena,
Quin magis astriferas ego nocte fovebo latebras.
Raucisono medium crepitare per aethera suescens
Romuleis scribor biblis, sed voce Pelasga,
Nomine nocturnas dum semper servo tenebras.

Translation:

My power fittingly reproduces my name in two ways;
For the shadows hold part and the birds part. 
Rarely does someone see me in bright light, 
All the more so because at night I keep to starlit lairs. 
I am used to twittering in mid-air in a harsh-sounding way.
I am written in Latin books, though in the Greek language, 
While I always guard nocturnal shadows with my name.

Click to show riddle solution?
Night-raven


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 35: Capra

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Alma Iovis nutrix, longo vestita capillo,
Culmina difficili peragrans super ardua gressu,
Custodi pecoris tremula respondeo lingua.

Translation:

Jove’s nourishing mother, clad in long hair,
Wandering over the high peaks with difficult step,
I respond with tremulous voice to the guardian of the herd

Click to show riddle solution?
Female Goat


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 35: De liliis

NEVILLEMOGFORD

Date: Tue 09 Feb 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 35: De liliis

The third of four flower riddles, this riddle invites us to consider the lilies. It is a rare example of a plural speaker, along with found in Riddle 25 (letters) and Riddle 61 (stars). As with roses , lilies were often grown for ornamental, culinary, and medical purposes in monastic gardens.

“He’s having a go at the flowers now.”


The riddle begins with a combination of an unusual birth and a juxtaposition of opposites—we are challenged to identify the pater occultus (“secret father”) and patula mater (“open mother”). In another context, the idea of a secret father might hint at some kind of illicit relationship or affair, or perhaps an abandoned child of unknown parentage. The “open mother” might also suggest promiscuity. But, in the case of the lily flower, the father is presumably the bulb and roots hidden in the soil and the mother is the foliage from which the spear-like stem emerges.

Lilies
“Lilium candidum. Photograph (by Stan Shebs) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)”


Lines three and four put the lily’s finite flowering period and its wilting into a tragic context—the plant’s flower-children cannot ever live for a long time. I wonder whether the poet expects us to empathise with the lily here, or if they intended our sympathies to vanish with the realisation that the subject is non-human. The question is unanswerable, but it worth considering this whenever non-human riddle-creatures are given voice.

The final lines describe the lily as an object of human desire—a fitting way to describe a flower valued for its beauty. In Riddle 33, humans sought out the violet for its fragrance. Here, they “kiss” the violet “for the sake of love” (causa amoris) when they put their faces close to smell its scent. In return, the lily gives yellow pollen to the lips. Should we ask what is in it for the lily, or is it silly to apply this to plants? Again, this is a very difficult question. Several scholars have remarked how interested the Bern Riddles are with the utility of objects and plants for human beings (Salvador-Bello, page 257-263; Roosli, page 101). By presenting these uses in atypical, anthropomorphic ways, the riddles re-lily make us think about the ethics of the relationship between humans and non-humans.

Notes:

References and Suggested Reading:

Röösli, Samuel. “The Pot, the Broom, and Other Humans: Concealing Material Objects in the Bern Riddles.” In Secrecy and Surveillance in Medieval and Early Modern England. Edited by Annette Kern-Stähler & Nicole Nyffenegger. Swiss Papers in English Language and Literature (SPELL), Vol. 37 (Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2020), pages 87-104.

Salvador-Bello, Mercedes. Isidorean Perceptions of Order: The Exeter Book Riddles and Medieval Latin Enigmata. Morgantown, West Virginia University Press, 2015.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 33: De viola
Bern Riddle 34: De rosa
Bern Riddle 36: De croco

Bern Riddle 36: De croco

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 36: De croco
Original text:
Parvulus aestivas latens abscondor in umbras
Et sepulto mihi membra sub tellore vivunt.
Frigidas autumni libens adsuesco pruinas
Et bruma propinqua miros sic profero flores.
Pulchra mihi domus manet, sed pulchrior infra.
Modicus in forma clausus aromata vinco.
Translation:
Tiny, I lurk hidden in the summer shadows,
and once buried, my limbs live underground.
I am happily accustomed to autumn’s freezing hoarfrost
and thus I offer up wondrous flowers as winter arrives.
My home is beautiful, but it is more beautiful beneath.
Sealed and small in shape, I surpass all spices.
Click to show riddle solution?
Crocus


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 749.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 582.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 36: De gladio

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Sanguinis humani reus, et ferus en ero vindex.
Corpora nunc defendere, nunc cruciare vicissim
Curo, sed haec ago nonnisi cum me quinque coercent.
Partibus attingor tribus, et nece tot pene possum.

Translation:

Guilty of shedding human blood, behold, I will also be an avenger.
Now I desire to defend bodies, now to torture them 
In turn, but I do this only when five control me.
Touched by three parts, and I am hardly capable of that many deaths.

Click to show riddle solution?
On the sword


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Tatwine Riddle 36: De ventilabro

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Quae me fata manent iuris testor rogitanti,
Nam, geminis captus manibus, persolvere cogor
Ius, sinuamine complexas et spargere sordes,
Semina quod vitae pululent in pectore solo.

Translation:

I affirm to him asking which fates await me by law,
For, seized by two hands, I am compelled to fulfill
My duty, and to scatter with a back-and-forth movement the bad bits that I grasped,
So that only the seeds of life sprout in the breast.

Click to show riddle solution?
On the winnowing fork


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Riddle 36: Scnifes

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Corpore sum gracilis, stimulis armatus acerbis;
Scando catervatim volitans super ardua pennis
Sanguineas sumens praedas mucrone cruento
Quadrupedi parcens nulli; sed spicula trudo
Setigeras pecudum stimulans per vulnera pulpas,
Olim famosus vexans Memphitica rura;
Namque toros terebrans taurorum sanguine vescor.

Translation:

I am small in body, armed with sharp stings;
I ascend in a crowd, flying high on wings,
Claiming bloody prey with a gory sword, 
Sparing no quadruped; rather, I thrust my stings,
Pricking the bristly flesh of beasts with wounds,
Once famous for vexing the Egyptian countryside;
And now, drilling through into muscle, I am nourished on the blood of bulls.

Click to show riddle solution?
Stinging Insect


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 36: Porcus

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Setigerae matris fecunda natus in alvo,
Desuper ex alto virides expecto saginas,
Nomine numen habens, si littera prima periret.

Translation:

Born from the fertile womb of a bristly mother,
I expect green feasts from above on high,
I have divinity in my name, if the first letter should disappear.

Click to show riddle solution?
Pig


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 36: De croco

NEVILLEMOGFORD

Date: Tue 09 Feb 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 36: De croco

This riddle brings our flowery quartet of riddles to an end. It also completes the cycle of the seasons—the flower series began with the early-flowering violet of Riddle 33, and now they end with the late-flowering crocus.

Crocus
“Crocus tommasinianus. Photograph (by Martyn M aka Martyx) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)”


Like other medieval riddles, the Bern Riddles are interested in secrets and hidden things— which is very appropriate, since riddles themselves are forms of concealment to be revealed by the careful reader. In this case, our riddle subject tells us “I lurk hidden in the shadows” (latens abscondor in umbras), with its limbs buried underground throughout the summer and autumn, before bursting into flower with the beginning of winter. Similarly, the meanings of riddles lie dormant until solved, when they offer up their own “wonderous flowers.” Thus, the riddle also dramatises the process of solving riddles. We often think of self-referentiality as a very postmodern artistic idea—in the way that, for example, a Quentin Tarantino film might refer very self-consciously to the conventions of a particular genre. But riddles have always been a very “meta” form of literature, long before postmodernity existed.

Crocus3
“Saffron harvesting, mid-15th century, from Paris, Bibliothèque nationale de France, Ms. Lat 9333. 37v. Photograph from BNF Gallica (public domain)”


Lines 5 and 6 describe how the crocus can be harvested for saffron, which is “tiny” (modicus) and “sealed away” (clausus) until the petals open to reveal the saffron-bearing stigmas. Note that the speaker changes from the plant to its product at this point—we saw something similar with Riddle 28’s silk(worm). Saffron was popular across the Mediterranean world, where it was used as a food flavouring and a dye. This suggests a southern European origin for the riddles (Klein, p. 404), although it is certainly not conclusive. Although there is no evidence for it being grown in pre-Conquest England, it was probably imported for dying textiles, since there are references to this in several Anglo-Latin texts (Biggam, pp.19-22).

Sadly, it’s time to say goodbye to the flower riddles once and flor-all. But there is still some continuity—if you turn to the next riddle, you will find that it is just as spicy as this one!

Notes:

References and Suggested Reading:

Biggam, C.P. “Saffron in Anglo-Saxon England.” Dyes in History and Archaeology, Volume 14 (1996). Pages 19-32.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 26: De sinapi
Bern Riddle 27: De papiro
Bern Riddle 28: De serico/bombyce
Bern Riddle 33: De viola
Bern Riddle 34: De rosa
Bern Riddle 35: De liliis
Bern Riddle 37: De pipere

Bern Riddle 37: De pipere

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 37: De pipere
Original text:
Pereger externas vinctus perambulo terras
Frigidus et tactu praesto sumenti calorem.
Nulla mihi virtus, sospes si mansero semper,
Vigeo nam caesus, confractus valeo multum.
Mordeo mordentem morsu nec vulnero dente.
Lapis mihi finis, simul defectio lignum.
Translation:
An outsider, I wander foreign lands in fetters,
and, cold to the touch, I supply heat to those who seek me.
I have no power if I always remain intact,
for I can do much when beaten, and I am very powerful when broken.
I bite the biter with a bite, but I do not wound with the tooth.
Stone is my end, wood is my ruin.
Click to show riddle solution?
Pepper


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 750.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 583.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 37: De vitulo

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Post genetrix me quam peperit mea, saepe solesco
Inter ab uno fonte rivos bis vivere binos
Progredientes, et si vixero, rumpere colles
Incipiam; vivos, moriens, aut alligo multos.

Translation:

After my mother gives birth to me, I often become accustomed 
To living among twice-two streams arising from one 
Source, and if I live, I will begin to break 
Hills; otherwise, dying, I bind many living things.

Click to show riddle solution?
On the calf


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Tatwine Riddle 37: De seminante

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Vera loquor, quamvis fatum dubitabile fingam:
Quod bona thesauri quae condere destino perdam,
Ut moriantur; quae vero perdenda reservo,
Ceu dulcissima sint auri sub monte metalla.

Translation:

I speak true things, though I make an utterance open to doubt:
That I will lose the goods of my treasury which I intend to store,
So that they die; truly, I keep the things that must be thrown away,
As if they are most pleasant mines of gold under the mountain.

Click to show riddle solution?
On the sower


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Riddle 37: Cancer

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Nepa mihi nomen veteres dixere Latini:
Humida spumiferi spatior per litora ponti;
Passibus oceanum retrograda transeo versis:
Et tamen aethereus per me decoratur Olimpus,
Dum ruber in caelo bisseno sidere scando;
Ostrea quem metuit duris perterrita saxis.

Translation:

The ancient Latins used to call me “nepa”:
I move along the damp shores of the foamy sea;
I cross the ocean backwards, with turned steps; 
And yet ethereal heaven is decorated with me
When I, red, climb into the sky with twice-six stars;
The oyster, frightened by hard stones, fears me.

Click to show riddle solution?
Crab


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 37: Mula

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Dissimilis matri, patri diversa figura,
Confusi generis, generi non apta propago,
Ex aliis nascor, nec quisquam nascitur ex me.

Translation:

Unlike my mother, of a different shape to my father,
Of mixed species, I am not able to further the breed,
I am born of others but nothing is born from me.

Click to show riddle solution?
Mule


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 37: De pipere

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 10 Feb 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 37: De pipere

I love the sharp, woody taste of pepper and I use it in a lot of my cooking. People in medieval Europe clearly felt the same way as I do, since pepper was extraordinarily popular across the continent, and this demand helped drive the lucrative medieval space trade between Asia, North Africa, and Europe. The Spanish encyclopaedist, Isidore of Seville, writing in the first half of the 7th century, warned about unscrupulous merchants adding old pepper to their wares. Less plausibly, he also claimed that pepper plantations in India were defended by fierce snakes who were driven away by setting the pepper on fire (Etymologies, page 349). Pepper seems to have been popular amongst riddlers too—Aldhelm of Malmesbury wrote a riddle on pepper (No. 40), which mentions the use of pepper in sauces and stews.

Pepper
“Black peppercorns. Photograph (by Xitop753) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)”


The riddle begins by describing the transportation of the pepper using the evocative image of a cold exile, wandering through “foreign lands” (externas terras) when tied up or fettered (vinctus). To my eye, this seems to be playing on the idea of the wandering penitent. Penance in early medieval Europe could be a very arduous act for some, especially if they could not pay a financial restitution. One of the more serious forms of penance was usually reserved for certain types of murder or sexual transgressions, and it involved exile and vagrancy, often in chains and barefoot. The pain from the chains was intended to bring about contrition, and the cold was thought to chasten lust—which may explain why our riddle-creature is frigidus… tactu (“cold to the touch”).

The idea of violent criminals wandering around the countryside cannot have been universally popular, and church authorities made several attempts to end the practice in the ninth and tenth centuries (Hamilton, page 173). One of my favourite early medieval examples of fettered exile is found in a late seventh Irish text, Muirchú moccu Machtheni’s Life of St. Patrick. According to this, Patrick converted a murderous brigand called Macc Cuill (also known as Maughold), who wanted to make restitution for his crimes. Patrick commanded the humbled penitent to chain his feet and throw away the key, and then leave Ireland immediately in a small boat without rudder or oar (ed. Bieler, I.23). Macc Cuill did as he was told, and ended up on an island called Evonia, eventually becoming a bishop. Could this be the kind of penitential exile that the riddler wanted to evoke?

Lines 3 and 4 describe the apparent paradox that pepper is more powerful when beaten and broken. This violent act against a wretched exile becomes a positive act when we recognise that it refers to the pepper’s grinding. This leads to its destruction by stone and wood in line 6—this presumably alludes to its crushing with a mortar and pestle.

Onion
“Another riddle-creature that bites! Photograph (by Darwin Bell) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 2.0)”


Line 5, with its “I bite the biter” (Mordeo mordentem), is a reworking of Symphosius’ riddle on the onion (No. 44), which mordeo mordentes, ultro non mordeo quemquam (“I bite the biters, but I do not bite anyone without cause”). Teeth and biting were a common trope in medieval riddles. Symphosius mentions them in two other riddles, Nos. 60 (saw) and 61 (anchor). Bern Riddle 43 uses them to describe the biting wind. The 8th century Tatwine and Eusebius collections use biting to describe a bell (Tatwine Riddle 7), and a scorpion (Eusebius Riddle 51). And Symphosius’ motif also features in an Old English riddle, No. 65, which is also about an onion.

Cold exiles in fetters, paradoxical beatings and breakings, and biting and teeth. As I’m sure you will agree, there’s a lot to chew on in this riddle.

Notes:

References and Suggested Reading:

Bieler, Ludwig [ed. and tr.]. The Patrician Texts in The Book of Armagh, Scriptores Latini Hiberniae 10. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1979. The original Latin is available here and a Modern English translation is available here.

Hamilton, Sarah. The Practice of Penance, 900-1050. Woodbridge: Boydell, 2002.

Symphosius, “Aenigmata 44, 60 & 61.” In Symphosius: The Aenigmata: An Introduction, Text and Commentary. Edited by T. J. Leary. London: Bloomsbury, 2014, Pages 45 & 47.

Tatwine, “Aenigma 7.” In Fr. Glorie (ed.). Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis. Corpus Christianorum, Series Latina 133. Turnhout: Brepols, 1968, Page 174.

Eusebius, “Aenigma 51.” In Fr. Glorie (ed.). Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis. Corpus Christianorum, Series Latina 133. Turnhout: Brepols, 1968. Page 261.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Exeter Riddle 65
Bern Riddle 43: De vermicolis siricis formatis

Bern Riddle 38: De glacie

NEVILLEMOGFORD

Date: Sat 28 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 38: De glacie
Original text:
Corpore formata pleno de parvulo patre,
Nec a matre feror, nisi feratur et ipsa.
Nasci vetor ego, si non genuero patrem,
Et creta rursus ego concipio matrem.
Hieme conceptos pendens meos servo parentes,
Et aestivo rursus ignibus trado coquendos.
Translation:
Created with full body by a lowly father,
I am not born of woman unless she herself is born.
I am not allowed to be born unless I give birth to my father,
and once born, I conceive my growing mother again.
Hanging in winter, I look after my conceived parents,
and when summer returns, I hand them over to be cooked on fires.
Click to show riddle solution?
Ice


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 750.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 584.



Tags: latin  Bern Riddles