RIDDLE POSTS BY TAG: 'RIDDLE 23'

Exeter Riddle 23

MEGANCAVELL

Date: Thu 15 May 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 23
Original text:

Agof is min noma      eft onhwyrfed;
ic eom wrætlic wiht      on gewin sceapen.
Þonne ic onbuge,      ond me of bosme fareð
ætren onga,     ic beom eallgearo
5     þæt ic me þæt feorhbealo     feor aswape.
Siþþan me se waldend,     se me þæt wite gescop,
leoþo forlæteð,     ic beo lengre þonne ær,
oþþæt ic spæte,      spilde geblonden,
ealfelo attor     þæt ic ær geap.
10     Ne togongeð þæs     gumena hwylcum,
ænigum eaþe      þæt ic þær ymb sprice,
gif hine hrineð     þæt me of hrife fleogeð,
þæt þone mandrinc      mægne geceapaþ,
fullwered fæste      feore sine.
15     Nelle ic unbunden      ænigum hyran
nymþe searosæled.     Saga hwæt ic hatte.

Translation:

Wob is my name turned back;
I am a wondrous being, shaped for battle.
When I bend, and from my bosom travels
a poisonous dart, I am very ready
5     so that I sweep that deadly evil far away from me.
When my ruler, he who designed that distress,
looses my limbs, I am longer than before,
until I spit, debased by destruction,
the terrible poison that I took in before.
10     What I speak about here does not
easily pass away from anyone,
if that which flies from my belly strikes him,
so that he buys that evil drink with his strength,
[pays] full compensation with his very life.
15     Unbound, I will not obey anyone
unless skillfully tied. Say what I am called.

Click to show riddle solution?
Bow


Notes:

This riddle appears on folio 106v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 192.

Note that this edition numbers the text Riddle 21: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 81.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 23 

Related Posts:
Exeter Riddle 25
Exeter Riddle 40
Exeter Riddle 73

Exeter Riddle 23 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Mon 05 Jul 2021

This Spanish translation of Riddle 23 from the Exeter Book is by Carlos M. Cepero. Carlos is an architect who was born, raised and lives in Rosario, Argentina. He studied English and German at and after school, is a ravenous reader and a declared Britophile. He is passionate about medieval literature, especially Old English and Old Norse literature. Thank you for your translation, Carlos!

Esta traducción al español del Acertijo 23 del Libro de Exeter es de Carlos M. Cepero. Carlos es un arquitecto que nació, creció y vive en Rosario, Argentina. Estudió inglés y alemán en y después de la escuela, es un lector voraz y un britófilo declarado. Es un apasionado de la literatura medieval, especialmente la literatura antigua inglesa y nórdica antigua. ¡Gracias por tu traducción, Carlos!



Original text:

Agof is min noma      eft onhwyrfed;
ic eom wrætlic wiht      on gewin sceapen. (1)
Þonne ic onbuge,      ond me of bosme fareð
ætren onga,     ic beom eallgearo
5     þæt ic me þæt feorhbealo     feor aswape.
Siþþan me se waldend,     se me þæt wite gescop,
leoþo forlæteð,     ic beo lengre þonne ær,
oþþæt ic spæte,      spilde geblonden,
ealfelo attor     þæt ic ær geap.
10     Ne togongeð þæs     gumena hwylcum,
ænigum eaþe      þæt ic þær ymb sprice,
gif hine hrineð     þæt me of hrife fleogeð,
þæt þone mandrinc      mægne geceapaþ,
fullwered fæste      feore sine.
15     Nelle ic unbunden      ænigum hyran
nymþe searosæled.     Saga hwæt ic hatte.

Translation:

Ocra es my nombre del revés;
soy una maravillosa criatura, creada para la lid. (1)
Cuando soy arqueado, y de mi seno vuela
el ponzoñoso aguijón, estoy presto
5     a llevar lejos el mortal mal.
Cuando mi manipulador, que me destinó a ese tormento,
suelta mis miembros, soy más luengo que antes,
hasta que escupo, ciego de destrucción,
el maligno veneno que antes ingerí.
10     Eso de lo cual platico
no deja fácilmente indemne a nadie
a quien acaricie aquello que vuela de mi vientre;
tal es así que compra el veneno con su fortaleza,
una compensación pagada con su vida.
15     Suelto no obedeceré a nadie
salvo atado diestramente. Decid cómo me llamo.

Click to show riddle solution?
Un arco


Notes:
(1) Se repite la misma frase formulaica que en el verso 1 del Acertijo 20 / The same formulaic phrase is repeated as in verse 1 of Riddle 20.

Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 23  Carlos M. Cepero 

Related Posts:
Exeter Riddle 23

Commentary for Exeter Riddle 23

MEGANCAVELL

Date: Mon 26 May 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 23

Erm…is anyone else a bit scared of whatever Riddle 23 is packing? I mean, I like heroic battling as much as the next person, but this poem is a tad intense. It’s also fairly easy to solve. In fact, the consensus that it refers to a bow (OE boga) is pretty strong.

Scene from Bayeux Tapestry

Can you spot the archer in this scene from the Bayeux Tapestry? Photo (by Gabriel Seah) from Wikimedia Commons (public domain).

According to Donald K. Fry, “Crossbow” and “Phallus” also get a shout out (p. 23), but since the first is a type of bow and the second is pretty horrific in this context, I won’t take an extended go at solutions. I will say, however, that the first line gives the game away. At least it does if you think really hard about it. Taking up the speaker’s recommendation to turn back the name Agof, we get Foga, which then needs to be corrected to Boga. This change requires us to speculate that a scribe copying out this poem was used to replacing “b”s with “f”s to suit her/his own pronunciation and spelling conventions (Williamson, pp. 204-5). Oh, early medieval England. You’re so complex.

More straightforward are all the references to poison in the poem. The venomous association of arrows is pretty strongly signaled, with references to an ætren onga (poisonous dart) at line 4a and ealfelo attor (terrible poison) at line 9a. In line 8b, the bow also refers to itself as spilde geblonden (debased by destruction), and we know from looking at (ge)blandan’s Dictionary of Old English (DOE) entries that we’re dealing with a liquid-y sort of blending or mixing that can also denote infection or taint. This liquidity (SUCH a good word!) is carried out in the poetic metaphor of the bow delivering a mandrinc (evil drink) at line 13a.

There’s also some debate about lines 13-14 in general and the term fullwer (compensation, i.e. “full wergild“) in specific. Noting that this word might not actually be a compound at all, the DOE offers a few options for translating this passage: “‘so that he pays for that evil drink with his strength, [pays] full compensation at once with his life,’ or, if the subject is wer (man) and full (cup) is the object of geceapaþ:‘the man pays for that evil drink with his strength, [for] the cup at once with his life.'” The “cup” reading works nicely with the poison, of course, but the rest of the poem’s connotations of crime and punishment make room for the “compensation” version.

So now you’re probably wondering: did early English folks actually poison the tips of their weapons? That’s a really good question. I don’t know about the archaeological record off the top of my head (homework!), but certainly there are other poetic references to poisoned points in The Battle of Maldon (see lines 46-7 and 145b-6a) and potentially Beowulf (see lines 1457-60a). Of course, the poison/bow motif might also relate to the fact that the yew used to make bows was poisonous. Here, we’ve got a nice little Anglo-Latin riddle in the way of Aldhelm of Malmesbury’s Enigma 69, De taxo (about the yew-tree) for a comparison. Lines 5-8 read:

Sed me pestiferam fecerunt fata reorum,
Cumque venenatus glescit de corpore stipes,
Lurcones rabidi quem carpunt rictibus oris,
Occido mandentum mox plura cadavera leto. (in Glorie)

(but the fates have made me deadly to the guilty. A poisonous branch grows from my body, and when pillagers, mad of mouth, seize it with open jaws, I soon wipe out many corpses of the chewers with death.)

This 7th/8th-century abbot, bishop and writer extraordinaire is a font of riddley knowledge on all sorts of topics. And his poem is proof that some early English folks knew that yew was a tad on the massively dangerous side (although there’s also an article by Lenore Abraham suggesting that yew wasn’t all that accessible in early medieval England). But that doesn’t seem to have stopped the figure on the right side of the 8th-century Franks Casket’s lid from shooting up the place:

Riddle 23 Franks Casket Lid

Photo (by FinnWikiNo) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

Since we’re doing a bit of Latin show-and-tell, let’s also take a look at another related riddle. Tatwine, the 8th-century Archbishop of Canterbury, wrote a pretty gosh-darn similar poem, called Enigma 34, De faretra (about the quiver). It goes a little something like this:

Omnes enim diris complent mea uiscera flammae
Nam me flamma ferox stimulis deuastat acerius
Vt pacis pia mox truculenter foedera frangam
Non tamen oblectat me sponte subire duellum. (in Glorie)

(Flames, terrible indeed, fill all my insides, for a bold fire lays waste to me with sharp spurs so that, wildly, I soon break faithful agreements of peace; nevertheless it does not delight me in myself to go to war.)

Well hello there, fiery flames! Aren’t you frequently linked to poison in Old English lit? (the answer is yes…yes they are). Of course, this quiver full of arrows isn’t creepily eager to get involved in the whole warfare thing. But I guess bows and quivers can be attributed with different personalities. I’m so tempted to draw you a picture of this. So tempted.

But I suppose I’ll stick to proper commentary this week.

What else should we notice about this poem? Well, did anyone catch that opening formula? Line 2b’s reference to being on gewin sceapen (shaped for battle) is – quite importantly – the same phrase that describes the sword in line 1b of Riddle 20. Weapons of the world, unite! Other linguistic cleverness can be seen at the very end of Riddle 23 in that little binding-pun. The tongue-in-cheek final flourish – Nelle ic unbunden ænigum hyran / nymþe searosæled (Unbound, I will not obey anyone unless skillfully tied) – is clearly a reference to both 1) the controlling sort of binding that one could inflict upon a living creature and 2) the stringing of a bow. Such a clever riddler.

I’m going to stop now, although I could go on. I could list the references to archery that come up in other brilliant early English texts. I could talk about that rather optimistic compound feorhbealu (deadly evil) and how it only occurs here and in Beowulf. I could remark that this bow’s ruler is clearly not a very nice fellow, with all his designing of distress (line 6b) and what-not. But I’m quite tired. And I need to go buy milk.

Notes:

References and Suggested Reading:

Abraham, Lenore. “The Devil, the Yew Bow, and the Saxon Archer.” Proceedings of the PMR Conference, vol. 16-17 (1992-3), pages 1-12.

Dictionary of Old English: A-G Online. Ed. by Antonette diPaolo Healey, Dorothy Haines, Joan Holland, David McDougall, and Ian McDougall, with Pauline Thompson and Nancy Speirs. Web interface by Peter Mielke and Xin Xiang. Toronto: Dictionary of Old English Project, 2007. [with the next roll-out, you’ll be able to access the DOE a set amount of times for free!]

Fry, Donald K. “Exeter Book Riddle Solutions.” Old English Newsletter, vol. 15 (1981), pages 22-33.

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 23 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 73
Commentary for Exeter Riddles 75 and 76
Commentary for Exeter Riddle 85