RIDDLE POSTS BY TAG: 'RIDDLE 39'

Exeter Riddle 39

MEGANCAVELL

Date: Wed 01 Apr 2015
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 39 | Response to Exeter Riddle 39
Original text:

Gewritu secgað      þæt seo wiht sy
mid moncynne     miclum tidum
sweotol ond gesyne.      Sundorcræft hafað
maran micle,      þonne hit men witen.
5     Heo wile gesecan      sundor æghwylcne
feorhberendra,      gewiteð eft feran on weg.
Ne bið hio næfre      niht þær oþre,
ac hio sceal wideferh      wreccan laste
hamleas hweorfan;     no þy heanre biþ.
10     Ne hafað hio fot ne folme,      ne æfre foldan hran,
ne eagena     ægþer twega,
ne muð hafaþ,      ne wiþ monnum spræc,
ne gewit hafað,      ac gewritu secgað
þæt seo sy earmost      ealra wihta,
15     þara þe æfter gecyndum     cenned wære.
Ne hafað hio sawle ne feorh,     ac hio siþas sceal
geond þas wundorworuld     wide dreogan.
Ne hafaþ hio blod ne ban,      hwæþre bearnum wearð
geond þisne middangeard     mongum to frofre.
20     Næfre hio heofonum hran,     ne to helle mot,
ac hio sceal wideferh      wuldorcyninges
larum lifgan.      Long is to secganne
hu hyre ealdorgesceaft      æfter gongeð,
woh wyrda gesceapu;      þæt is wrætlic þing
25     to gesecganne.      Soð is æghwylc
þara þe ymb þas wiht      wordum becneð;
ne hafað heo ænig lim,      leofaþ efne seþeah.
Gif þu mæge reselan     recene gesecgan
soþum wordum,      saga hwæt hio hatte.

Translation:

Writings say that the creature is
among humankind much of the time
plain and perceivable. She has a special skill
much greater, when people know it.
5     She will seek specially every one
of life-bearers, departs again to travel away.
She is never there a second night,
but she must roam the wretched path
homeless for a long time; she is not humbled by that.
10     She does not have a foot nor hand, she has not ever touched the earth,
nor does she have either of two eyes,
nor a mouth, nor speaks with humans,
nor has a mind, but writings say
that she is the saddest of all creatures,
15     of those who were born naturally.
She does not have a soul nor life, but she must endure
journeys widely throughout this wonder-world.
She does not have blood nor bone, but is a comfort
for many children throughout this middle-earth.
20     She has never touched heaven, nor may she [go] to hell,
but she must for a long time live in the teachings
of the glory-king. It is long to tell
how her life-condition goes afterwards,
the twisted shapes of events; that is a wondrous thing
25     to say. Everything is true
of that which is indicated with words about this creature;
she does not have any limbs, yet lives even so.
If you may say the solution straightaway
with true words, say what she is called.

Click to show riddle solution?
Dream, Death, Cloud, Speech, Faith, Day, Moon, Time, Comet


Notes:

This riddle appears on folios 109v-110r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 199-200.

Note that this edition numbers the text Riddle 37: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 90-1.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 39 

Related Posts:
Response to Exeter Riddle 39
Exeter Riddle 34
Exeter Riddle 67

Exeter Riddle 39 in Montenegrin / na crnogorskom

MEGANCAVELL

Date: Tue 04 Jan 2022

Denis Ferhatović was born in a city that no longer exists, in a country that no longer exists. He is the author of Borrowed Objects and the Art of Poetry: Spolia in Old English Verse (2019). He loves to read, think, and write about languages, travels, translation, queerness, art, cats, food, and many other things.

Denis Ferhatović je rođen u gradu koji više ne postoji, u državi koja više ne postoji. Autor je knjige Pozajmljeni predmeti i umijeće poezije: Spolije u staroengleskom pjesništvu (2019). Voli da čita, razmišlja i piše o jezicima, putovanjima, prevođenju, nastranosti, umjetnosti, mačkama, hrani i mnogočemu drugome.
 


Original text:

Gewritu secgað      þæt seo wiht sy
mid moncynne     miclum tidum
sweotol ond gesyne.      Sundorcræft hafað
maran micle,      þonne hit men witen.
5     Heo wile gesecan      sundor æghwylcne
feorhberendra,      gewiteð eft feran on weg.
Ne bið hio næfre      niht þær oþre,
ac hio sceal wideferh      wreccan laste
hamleas hweorfan;     no þy heanre biþ.
10     Ne hafað hio fot ne folme,      ne æfre foldan hran,
ne eagena     ægþer twega,
ne muð hafaþ,      ne wiþ monnum spræc,
ne gewit hafað,      ac gewritu secgað
þæt seo sy earmost      ealra wihta,
15     þara þe æfter gecyndum     cenned wære.
Ne hafað hio sawle ne feorh,     ac hio siþas sceal
geond þas wundorworuld     wide dreogan.
Ne hafaþ hio blod ne ban,      hwæþre bearnum wearð
geond þisne middangeard     mongum to frofre.
20     Næfre hio heofonum hran,     ne to helle mot,
ac hio sceal wideferh      wuldorcyninges
larum lifgan.      Long is to secganne
hu hyre ealdorgesceaft      æfter gongeð,
woh wyrda gesceapu;      þæt is wrætlic þing
25     to gesecganne.      Soð is æghwylc
þara þe ymb þas wiht      wordum becneð;
ne hafað heo ænig lim,      leofaþ efne seþeah.
Gif þu mæge reselan     recene gesecgan
soþum wordum,      saga hwæt hio hatte.

Translation:

Prema pisanijama     ovi stvor je
Uvijek sa čoekom     većinu vremena
Jasan je i očevidan.     Ima posebnu vještinu
Mnogo veću no što to         znaju ljudi
5     Želi potražiti    pojedinačno svako
Biće životonosno,     vazda kreće na put.
Nikad ne prenoći    niđe dvaput zaredom
Već mora gaziti    stazama izgnanstva
Vrćeti se bezdoman.     Ne ponižava ga to.
10     Nema ni nogu ni ruku,     niti je ikad dotakao tle
Ni očiju,     jednog ni drugog
Ni usta nema,     niti s čoekom zbori
Uma nema    ali prema pisanijama
To je najžalosniji     od svijeh stvorova
15     Koje je priroda     na svijet izrodila.
Nema ni duše ni daha        ali mora patiti
Putujući po zemnom    čudovitom šaru.
Nema ni krvce ni kostiju,     no đeci biva
Mnogoj po vascijeloj        vasioni ućeha.    
20     Nikad ne dotiče nebesa,    niti može do pakla
Ali mora posvuda    živjeti uz nauk
Kralja slave. Predugo bi bilo beśediti
O tome kako potom prolazi    tok njegovog života,
Zamršeno povjesmo događaja.    To je zaista strahovito
25     Nešto za beśedu.    Istina je sve
Što se može o tom stvoru    riječima iskazati.
Nema niti jedan ud,    a u inat nastavlja živjeti.
Ako možeš odmah    dati pravo rješenje
Istinitim riječima,    reci kako se stvor zove.

Click to show riddle solution?
vrijeme, smrt, oblak, mjesec, govor


Tags: exeter book  old english  riddle 39  denis ferhatovic 

Commentary for Exeter Riddle 39

MEGANCAVELL

Date: Mon 08 Jun 2015
Matching Riddle: Exeter Riddle 39

I can’t help it, guys, I keep thinking about Harry Potter. “But you’re a grown-up academic, Megan! Whatcha doin’ thinking about children’s books?” I hear you saying. To which, I reply, respectfully of course, that people from all walks of life can (and should) read Harry Potter, and it’s totally steeped in medieval references, and, anyway, who do you think you are questioning my life-choices and acting all hoity-toity?

But, imagined attacks based on what I keep my bookshelf aside, I keep thinking about Harry Potter because of one of the proposed solutions to this riddle: Death (see Erhardt-Siebold). In fairness, interpreting this riddle as Death also has me thinking about Chaucer, but that’s sort of encouraged in my line of work. Not familiar with either of those references? Allow me to expand.

Chaucer’s Pardoner’s Tale tells the story of three greedy, boastful chaps who set out to defeat Death, only to be tricked by an old man into killing each other. Harry Potter and the Deathly Hallows picks up on this personification of Death and the folktale motif of three brothers trying to outwit him, and includes it in a story within the story (meta, right?). And, yes, I know that Riddle 39 doesn’t have three dudes in it, but, according to some, it most certainly does have a personified Death character who – neither properly alive nor dead – wanders in exile and seeks out each and every mortal. I know what you’re thinking: grim reaper, much?

LEGO Grim Reaper

Photo by kosmolaut, subject to a CC BY-NC-ND 2.0 license.

But the Old English depiction is less scary, and more, well…wistful…I suppose. The figure is the earmost ealra wihta (saddest/poorest of all creatures) (line 14), but also a comfort (frofre) (line 19b) to people (the poem says bearnum, “children,” but this is a fairly common way of speaking about all human beings). Marie Nelson points out that the obsession with the lives of saints and martyrs in the medieval period may have meant that some viewed death in a fairly positive light (see page 430, footnote 22).

Of course, this Death figure is also depicted as female in Riddle 39. Notably, the Old English term deað is NOT grammatically feminine, which means – if we accept this solution – we’re dealing with a deliberate choice on the part of the poet. There are other words for “death” that are feminine, but these tend to be quite specific (like cwalu, meaning “violent death”) or fairly rare (like the various “travelling forth” terms, forþferednes / forþfering / forþgeleoredness / forþfor, which typically appear as translations or glosses of Latin terms).

But Death is not the only solution. In fact, if we push Death to one side (I HAVE DEFEATED DEATH! KNEEL BEFORE ME, MORTALS!), we find quite a few other contenders in our path. Suggested in the past, but not greatly taken up, are Day, Moon and Time. Despite those being unpopular, the closely related Cloud has attracted a following. The Old English term wolcen, notably, is a feminine one. And two separate chaps in the 1970s pointed out the appropriateness of the riddle-subject’s wandering, suspension between heaven and earth, lack of body, and visibility, in relation to this solution (see Kennedy and Meyvaert).

Ruined castle

Photo of clouds courtesy of yours truly. The castle is an added bonus.

Paul Meyvaert also suggested that Riddle 39 derives from Aldhelm’s Anglo-Latin Enigma 3, De nube (on the cloud):

 Versicolor fugiens caelum terramque relinquo,

Non tellure locus mihi, non in parte polorum est:

Exilium nullus modo tam crudele ueretur;

Sed madidis mundum faciam frondescere guttis.

(Glorie, vol. 133, pages 384-5)

(With changing colours, I, fleeing, abandon sky and land, there is no place for me on the earth, nor in the region of the heavens: no one else fears so cruel an exile; but with wet drops I make the world flourish.)

Of course, as Stanley B. Greenfield points out, this Latin riddle has a few clues that the Old English one doesn’t, namely the reference to rain and the cloud’s changing of colour (see pages 97-8). The Old English riddle also has a number of clues that separate it from Enigma 3, including the fact that the riddle-subject seeks people out individually (lines 5-6) and doesn’t return a second night (line 7). This reference to niht is key – do clouds tend to be sweotol ond gesyne (plain and perceivable) (line 3a) at night?

Not only does Greenfield aim to do away with Cloud as a solution, he also deftly defeats Craig Williamson’s idea of Speech (page 259), pointing out that line 12’s reference to not having a mouth and not speaking with people (ne muð hafað, ne wiþ monnum spræc) roundly contradicts that particular solution (Greenfield, page 98).

Greenfield’s own suggestion is Dream, which is quite a tidy solution and fits most of the riddle’s clues. He has lots of clever things to say about dreams in biblical scripture, about Old English glosses of Latin hymns that have similar exilic imagery and about the cryptic image in line 24a, woh wyrda gesceapu (the twisted shapes of events), which he takes as a reference to how difficult it is to interpret dreams (see pages 99-100).

The solution Dream is backed by a number of critics who aim to refine Greenfield’s suggestion, including Eric G. Stanley and Antonina Harbus. Harbus in particular points out the visual emphasis of the poem, and says this riddle depicts a Revelatory Dream. This is important, given that the riddle-subject says she doesn’t speak to people in line 12. A dream vision, of course, doesn’t have to include speech – the images do the talking (metaphorically-speaking).

I know I spent a long time dwelling on Death at the beginning of this post, but between the two of them, Greenfield and Harbus make a pretty damn good case for Dream based on particular keywords – like recene (at once) (line 28b), near homophone of recenes (interpretation) – and references to other Old English accounts of “dreams as roaming, noisy bearers of information” (Harbus, page 144).

What’s the Old English word for “dream,” then? Well, swefn, of course…which is a neuter noun. So, now we’re back to wondering about grammatical versus natural gender. Should we be using a far less common Old English term that is feminine, like mæting (dream)? Or did the poet make the Dream figure female on purpose? Should we be looking to other texts that depict personified women bringing visions to individuals, like, say, Boethius’ Consolation of Philosophy (which we know was very popular, and which was translated into Old English prose and verse)? Is this Dream figure linked to Lady Wisdom, who would go on to lead a very full literary life in the later Middle Ages (see Schaus, page 840)?

So many questions…it’s not hard to see why this riddle has been considered “one of the finest of the Old English riddle collection” (Erhardt-Siebold, page 915). It’s also, I think, one of the hardest to solve. So, I’ll leave the final word on the matter up to you lot. I’ve got a sudden hankering to listen to the Everly Brothers.

Notes:

References and Suggested Reading

Erhardt-Siebold, Erika von. “Old English Riddle No. 39: Creature Death.” Publications of the Modern Language Association, vol. 61 (1946), pages 910-15.

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Greenfield, Stanley B. “Old English Riddle 39 Clear and Visible.” Anglia, vol. 98 (1980), pages 95-100.

Harbus, Antonina. “Exeter Book Riddle 39 Reconsidered.” Studia Neophilologica, vol. 70 (1998), pages 139-48.

Kennedy, Christopher B. “Old English Riddle No. 39.” English Language Notes, vol. 13 (1975), pages 81-85.

Meyvaert, Paul. “The Solution to Old English Riddle 39.” Speculum, vol. 51 (1976), pages 195-201.

Nelson, Marie. “The Rhetoric of the Exeter Book Riddles.” Speculum, vol. 49 (1974), pages 421-40.

Schaus, Margaret, ed. Women and Gender in Medieval Europe: An Encyclopedia. New York: Routledge, 2006.

Stanley, Eric G. “Stanley B. Greenfield’s Solution of Riddle (ASPR) 39: ‘Dream’.” Notes and Queries, vol. 236 (1991), pages 148-9.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 39 

Related Posts:
Response to Exeter Riddle 39
Commentary for Exeter Riddle 43
Commentary for Exeter Riddle 47

Response to Exeter Riddle 39

MEGANCAVELL

Date: Wed 10 Jun 2015
Matching Riddle: Exeter Riddle 39

Didn’t I say at the end of my last post that Riddle 39 is one of the hardest to solve? Well, it’s because of the riddle’s tricksy-ness that The Riddle Ages can now offer you a special, extra post with another option for solving this bad boy.

Our response post comes to us from Bob DiNapoli, a medievalist who has lectured on Old and Middle English texts at universities in North America, England and Australia. He’s currently working on a translation/commentary of Beowulf and, as the founder/director of The Melbourne Literature Seminars, he offers courses for the public on all manner of medieval and literary things.

Righto, take it away, Bob!:

The opening lines of Riddle 39 make claims for its “creature” (wiht) that are both imposing and maddeningly vague:

Gewritu secgað    þæt seo wiht sy
mid moncynne     miclum tidum
sweotol ond gesyne.   Sundorcræft hafað
maram micle,   þonne hit men witen.
Heo wile gesecan   sundor æghwylcne
feorhberendra,     gewiteð eft feran on weg.
Ne bið hio næfre     niht þær oþre,
ac hio sceal wideferh   wreccan laste
hamleas hweorfan;   no þy heanre biþ. (lines 1-9)
(Writings say this creature is obvious, many times seen among the race of men. A peculiar power it wields, far greater than people comprehend. It will seek out each and every living thing, then departs on its way, never standing still from night to night, but without a home it must wander far and wide along the exile’s path, yet none the more wretched for that.)

Did I mention contradictory? This critter is an exile, but it’s not wretched – unlike every other exile in Old English literature (ask The Wanderer). Its power is uncanny, and it gets around, as we know from “writings” or “scripture” (gewritu). Much of the rest of the riddle seems to tell us what this being is not: it has no limbs and no face, no soul nor spirit. It resides nowhere: endlessly restless on earth, it touches neither heaven nor hell. In the Middle Ages that’s tantamount to saying it lives nowhere.

Once again the riddle references gewritu:

                             gewritu secgað
þæt seo sy earmost     ealra wihta,
þara þe æfter gecyndum     cenned wære. (lines 13b-15)
(writings say that it is the most disadvantaged creature of all that were ever brought forth according to kind.)

Note how the idea of textual literacy seems to float somewhere above this wiht, characterizing it and assessing it for us with unquestioned authority, and with no little condescension: “most disadvantaged,” indeed! That will turn out to be part of the joke, by the time we get to the end.

“Yet,” the riddle continues from line 21,

ac hio sceal wideferh     wuldorcyninges
larum lifgan.   Long is to secganne
hu hyre ealdorgesceaft     æfter gongeð —
woh wyrda gesceapu;     þæt is wrætlic þing
to gesecganne. (lines 21-5a)
(in the teaching of the glory-King it lives forever. It would take long to tell how its life is appointed to go thereafter – the twisting courses of its appointed fate; that is a complex matter to relate.)

“The teaching of the glory-King” could refer only to the teachings of Christ in the gospels, where this creature “lives forever.” Remember that Christ taught his disciples and the crowds who followed him orally: like Plato’s Socrates, he left the scribbling of his words (gewritu again) to others. This is one of the riddle’s key tell-tales, for, along with Craig Williamson, I reckon its solution has got to be “the spoken word.” Greenfield’s objection to this solution is not supported by the poem’s reference to the wiht not speaking with mouth to men. “Spoken” words don’t speak. They are spoken. Humans actually “speak” them. It’s a bit of grammatico-syntactic jiggery-pokery, what I call “riddlic camouflage” in my article, but that’s what the riddles often traffic in, no?

Also, remember that the Old English poetry we know from its many manuscript survivals represents a textualised variant of an originally oral tradition. Most early English poets seem consciously or subliminally aware of their native literature’s pre-textual history. Along comes Christianity in 597, with all its monks, monasteries and scriptoria in tow, and suddenly the scop’s oral authority finds itself trumped by the new culture’s textual authority.

This riddle celebrates the traditional spoken word’s deft evasion of the monolithic claims to authority staked by the textual culture administered by the monks. Look at its cheeky stashing of its solution in plain view where it says the creature’s later history would be long to gesecganne (“to say” or “to speak”). Does this hint that Christ’s spoken teachings made their way into the written record of the gospels by overly complex or devious routes? Might Christ’s sayings in the written gospels then somehow differ from what he actually said? Perhaps not literally, but the issue’s left dangling uneasily.

Much more jolly is this riddle’s conclusion, which assures us that

Soð is æghwylc
þara þe ymb þas wiht     wordum becneð. (lines 25b-6)
(True is anything that signifies about this creature in words.)

In other words, anything we might say in response to this riddle, whose answer is “the spoken word,” constitutes a correct answer: “sword” or “Jane Austen” or “chicken tikka masala” would all constitute satisfactory answers. Bear in mind that the culture of textual authority that dominated the monastic Christianity of early medieval England fostered a certain anxiety: in the reading and interpretation of scripture, there was a fairly restricted range of correct responses to authoritative text and a literal infinity of incorrect ones. And getting it right mattered. This riddle represents a kind of holiday from that anxious culture of textual authority.

Try it. You can’t go wrong!

 

[One last note from The Riddle Ages: Bob reckons the gendered portrayal of the Spoken Word stems from the grammatically feminine term wiht. This is possible, but some riddles do use masculine pronouns alongside wiht and I think we should at least entertain the possibility that the solution is supposed to be a grammatically feminine one. Williamson’s proposed solution in Old English – word – is neuter, but something like the equally common term spræc (speech) would do away with the issue of why the speaker is female, because it is in fact grammatically feminine.]

Notes:

References and Suggested Reading

DiNapoli, Robert. “In the Kingdom of the Blind, the One-Eyed Man is a Seller of Garlic: Depth-Perception and the Poet’s Perspective in the Exeter Book Riddles.” English Studies, vol. 81 (2000), pages 422-55.

Greenfield, Stanley B. “Old English Riddle 39 Clear and Visible.” Anglia, vol. 98 (1980), pages 95-100.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 39  bob dinapoli 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 39
Commentary for Exeter Riddle 81
Commentary for Exeter Riddle 86