Recent posts
EXETER RIDDLE 46 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 47 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 15 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 9 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 51 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 47 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 15 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 9 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 51 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
Archive
2024 (4)
2023 (4)
2022 (251)
2021 (185)
2020 (76)
2019 (9)
2018 (19)
2017 (33)
2016 (14)
2015 (32)
2014 (31)
2013 (33)
» DEC 2013 (3)
» NOV 2013 (3)
» OCT 2013 (3)
» SEP 2013 (2)
» AUG 2013 (4)
» JUL 2013 (1)
» JUN 2013 (1)
» MAY 2013 (4)
» APR 2013 (5)
» MAR 2013 (3)
» FEB 2013 (4)
2023 (4)
2022 (251)
2021 (185)
2020 (76)
2019 (9)
2018 (19)
2017 (33)
2016 (14)
2015 (32)
2014 (31)
2013 (33)
» DEC 2013 (3)
» NOV 2013 (3)
» OCT 2013 (3)
» SEP 2013 (2)
» AUG 2013 (4)
» JUL 2013 (1)
» JUN 2013 (1)
» MAY 2013 (4)
» APR 2013 (5)
» MAR 2013 (3)
» FEB 2013 (4)
Collections
ALDHELM'S RIDDLES (101)
BONIFACE'S RIDDLES (22)
EUSEBIUS'S RIDDLES (60)
SYMPHOSIUS'S RIDDLES (101)
TATWINE'S RIDDLES (42)
THE BERN RIDDLES (128)
THE EXETER BOOK RIDDLES (184)
THE LORSCH RIDDLES (24)
THE RIDDLES IN BOSNIAN, CROATIAN, MONTENEGRIN AND SERBIAN (4)
THE RIDDLES IN INDONESIAN (2)
THE RIDDLES IN SPANISH (21)
BONIFACE'S RIDDLES (22)
EUSEBIUS'S RIDDLES (60)
SYMPHOSIUS'S RIDDLES (101)
TATWINE'S RIDDLES (42)
THE BERN RIDDLES (128)
THE EXETER BOOK RIDDLES (184)
THE LORSCH RIDDLES (24)
THE RIDDLES IN BOSNIAN, CROATIAN, MONTENEGRIN AND SERBIAN (4)
THE RIDDLES IN INDONESIAN (2)
THE RIDDLES IN SPANISH (21)
Contributor
Commentary for Exeter Riddle 25
MEGANCAVELL
Date: Thu 03 Jul 2014Matching Riddle: Exeter Riddle 25
Just a little content warning to begin with. If you’ve already read Riddle 25’s translation, you’re probably aware that there’s some pretty obvious body humour going on in this poem. So prepare yourself to read the word “phallus” more times in one post than perhaps you would prefer.
Phallus.
(I did warn you)
So, Riddle 25, eh? What might the solution be? According to Donald K. Fry’s list of riddle solutions, this poem has been interpreted as: Hemp, Leek, Onion, Rosehip, Mustard and Phallus (p. 23). Onion, the Old English for which is cipe or cipeleac, has the most supporters.
This is what an onion looks like, for those of you who don’t know. Photo (author: Stephen Ausmus) from Wikimedia Commons.
The onion plant’s shape explains the riddle’s reference to a steapheah (literally, “steep-high”) staþol (foundation/base). I’m not entirely certain how you can have a “steep” foundation, although I’ve gone with editors Krapp and Dobbie here. This line would perhaps make a little more sense if we emend to stapol (pillar/shaft), as suggested by Andy Orchard (among others) in his forthcoming riddle edition for the Dumbarton Oaks Medieval Library. He notes that line 927a of Beowulf similarly reads staþole in the manuscript, where stapole would make more sense. So, yeah: a really steep…erect, even…shaft would make this poem’s clear phallic undertones (overtones?) even more pronounced. The verses immediately following this possible emendation refer to standing in a bed (bed of hair? bed of veggies? bed of sexcapades? or all of the above?) and to a lower roughness or shagginess that similarly signifies both the onion’s roots and hair in the nether regions. “Nether regions”: a term that is simultaneously hilarious and kind of gross. Alright, poet, we get it: vegetables are a bit rude (Blackadder, much?). So rude, in fact, that years ago one of my housemates taped a print-out of suggestively-shaped vegetables to her bedroom door in order to irritate her next-door neighbour. It worked.
Of course, all of the above descriptions could equally refer to other veggies. The leek is also a contender:
Leeks look a bit like green onions or shallots, but don’t taste as delicious. Fact. Photo (author: Björn König) from Wikimedia Commons.
But do leeks make you cry? (this is an honest question…I don’t really cook…ever…so I don’t know) Because the final half-line’s Wæt bið þæt eage (Wet will be that eye) seems to be playing with similarities between sex-related and non-sex-related wetness. According to the onion-reading, we’re dealing with actual eyes tearing up whilst chopping particularly aggressive vegetables (this is where the eye-wateringly strong mustard-interpretation comes in too). According to the phallus-reading…well (how to put this delicately?), we’re dealing with semen. I hope you can figure out precisely how that works for yourself.
This riddle also offers us a great deal to talk about beyond all the double entendre. For example, anyone who’s interested in gender and sexuality has a lot to sort through here. Yes, the suggestive, phallic solution relates to man parts, but the poem also hands us a pretty interesting picture of a sexually assertive woman. LOTS of people have written on this topic (see Davis, Hermann, Kim, Shaw and Whitehurst Williams, for example), so of course there’s disagreement about whether or not the poem judges the woman’s assertiveness – perhaps even aggressiveness, given how grabby those hands seem to be. It has been noted that she’s a ceorles dohtor (daughter of a churl/freeman), and so her aggressive approach may be linked to class prejudices (see Tanke).
I’ve also already spent some time thinking about the interesting hair-compound wundenlocc that the poem uses to describe the woman in the final line. I have a note on this, which you can access here (scroll down to my name). To sum that essay up: past scholarship can’t seem to agree on whether or not wundenlocc means “curly” or “braided” hair. A minor point, perhaps, but contentious enough to cause all sorts of divergent readings. However, given that Riddle 40 translates a Latin poem that describes the use of a curling iron with references to (ge)wundne loccas, I think “curly” hair is a better reading. I do note in that essay (p. 124, fn. 15) that Patrick Murphy (pp. 230-3) points out interesting parallels in the much later oral riddles collected by Archer Taylor (p. 196). Some of these riddles involve veggies with braided hair. Because of this and because of the grammatical ambiguity of these lines, Murphy argues that the wif wundenlocc is not just the grabby-handed woman, but also the onion itself. Now there’s some food for thought.
But who cares about hair? I’m sure some of you are thinking that. I mean, does it really matter? Well, yes, I think. Hair is culturally significant. In fact, Philip Shaw’s discussion of verbal parallels between Riddle 25 and Judith (a versification of the famous apocryphal story about a woman who decapitated the leader of an invading army) is concerned with precisely this. According to Shaw, hair is situated “within a rich intertextual matrix of ideas about Christianity versus heathenism” (p. 350). And such issues of religious identity are, of course, one of the big concerns of Old English literature. This puts hair (and onions, I guess) at the forefront of the entire field of study. Okay, that might be a slight exaggeration, but I do hope that it makes you think twice next time you see the smirking face of an actor whipping her/his hair about in a Pantene commercial. Cultural significance, people.
Phallus.
References and Suggested Reading:
If you want to know more about Anglo-Saxon approaches to sex, you should check out Christopher Monk’s work here.
Cavell, Megan. “Old English ‘Wundenlocc’ Hair in Context.” Medium Ævum, vol. 82 (2013), pages 119-25.
Davis, Glenn. “The Exeter Book Riddles and the Place of Sexual Idiom.” In Medieval Obscenities. Edited by Nicola McDonald. York: York Medieval Press, 2006, pages 39-54.
Fry, Donald K. “Exeter Book Riddle Solutions.” Old English Newsletter, vol. 15, issue 1 (1981), pages 22-33.
Hermann, John P. Allegories of War: Language and Violence in Old English Poetry. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1989 (page 191 onward).
Kim, Susan. “Bloody Signs: Circumcision and Pregnancy in the Old English Judith.” Exemplaria, vol. 11, issue 2 (Fall 1999), pages 285-307.
Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Penn State University Press, 2011, pages 203, 222, and 230-3.
Shaw, Philip. “Hair and Heathens: Picturing Pagans and the Carolingian Connection in the Exeter Book and Beowulf-Manuscript.” In Texts and Identities in the Early Middle Ages. Edited by Richard Corradini, Rob Meens, Christina Pössel and Philip Shaw. Forschungen zur Geschichte des Mittelalters, vol. 12 (Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2006), pages 345-57.
Tanke, John W. “Wonfeax wale: Ideology and Figuration in the Sexual Riddles of the Exeter Book.” In Class and Gender in Early English Literature: Intersections. Edited by Britton J. Harwood and Gillian R. Overing. Bloomington: Indiana University Press, 1994, pages 21-42.
Taylor, Archer. English Riddles from Oral Tradition. Berkeley: University of California Press, 1951.
Whitehurst Williams, Edith. “What’s so New about the Sexual Revolution? Some Comments on Anglo-Saxon Attitudes toward Sexuality in Women based on Four Exeter Book Riddles.” Texas Quarterly, vol. 18, issue 2 (1975), pages 46–55 (reprinted in New Readings on Women in Old English Literature, edited by Helen Damico and Alexandra Hennessey Olsen. Bloomington: Indiana University Press, 1990, pages 137-45).
Tags: anglo saxon exeter book riddles old english solutions riddle 25
Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 43
Commentary for Exeter Riddle 61
Commentary for Exeter Riddle 32