Recent posts
EXETER RIDDLE 46 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 47 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 15 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 9 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 51 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 47 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 15 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 9 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 51 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
Archive
2024 (4)
2023 (4)
2022 (251)
2021 (185)
2020 (76)
2019 (9)
2018 (19)
2017 (33)
2016 (14)
2015 (32)
» DEC 2015 (1)
» NOV 2015 (1)
» OCT 2015 (4)
» SEP 2015 (3)
» AUG 2015 (3)
» JUL 2015 (3)
» JUN 2015 (4)
» MAY 2015 (2)
» APR 2015 (3)
» MAR 2015 (2)
» FEB 2015 (3)
» JAN 2015 (3)
2014 (31)
2013 (33)
2023 (4)
2022 (251)
2021 (185)
2020 (76)
2019 (9)
2018 (19)
2017 (33)
2016 (14)
2015 (32)
» DEC 2015 (1)
» NOV 2015 (1)
» OCT 2015 (4)
» SEP 2015 (3)
» AUG 2015 (3)
» JUL 2015 (3)
» JUN 2015 (4)
» MAY 2015 (2)
» APR 2015 (3)
» MAR 2015 (2)
» FEB 2015 (3)
» JAN 2015 (3)
2014 (31)
2013 (33)
Collections
ALDHELM'S RIDDLES (101)
BONIFACE'S RIDDLES (22)
EUSEBIUS'S RIDDLES (60)
SYMPHOSIUS'S RIDDLES (101)
TATWINE'S RIDDLES (42)
THE BERN RIDDLES (128)
THE EXETER BOOK RIDDLES (184)
THE LORSCH RIDDLES (24)
THE RIDDLES IN BOSNIAN, CROATIAN, MONTENEGRIN AND SERBIAN (4)
THE RIDDLES IN INDONESIAN (2)
THE RIDDLES IN SPANISH (21)
BONIFACE'S RIDDLES (22)
EUSEBIUS'S RIDDLES (60)
SYMPHOSIUS'S RIDDLES (101)
TATWINE'S RIDDLES (42)
THE BERN RIDDLES (128)
THE EXETER BOOK RIDDLES (184)
THE LORSCH RIDDLES (24)
THE RIDDLES IN BOSNIAN, CROATIAN, MONTENEGRIN AND SERBIAN (4)
THE RIDDLES IN INDONESIAN (2)
THE RIDDLES IN SPANISH (21)
Contributor
Commentary for Exeter Riddle 39
MEGANCAVELL
Date: Mon 08 Jun 2015Matching Riddle: Exeter Riddle 39
I can’t help it, guys, I keep thinking about Harry Potter. “But you’re a grown-up academic, Megan! Whatcha doin’ thinking about children’s books?” I hear you saying. To which, I reply, respectfully of course, that people from all walks of life can (and should) read Harry Potter, and it’s totally steeped in medieval references, and, anyway, who do you think you are questioning my life-choices and acting all hoity-toity?
But, imagined attacks based on what I keep my bookshelf aside, I keep thinking about Harry Potter because of one of the proposed solutions to this riddle: Death (see Erhardt-Siebold). In fairness, interpreting this riddle as Death also has me thinking about Chaucer, but that’s sort of encouraged in my line of work. Not familiar with either of those references? Allow me to expand.
Chaucer’s Pardoner’s Tale tells the story of three greedy, boastful chaps who set out to defeat Death, only to be tricked by an old man into killing each other. Harry Potter and the Deathly Hallows picks up on this personification of Death and the folktale motif of three brothers trying to outwit him, and includes it in a story within the story (meta, right?). And, yes, I know that Riddle 39 doesn’t have three dudes in it, but, according to some, it most certainly does have a personified Death character who – neither properly alive nor dead – wanders in exile and seeks out each and every mortal. I know what you’re thinking: grim reaper, much?
Photo by kosmolaut, subject to a CC BY-NC-ND 2.0 license.
But the Old English depiction is less scary, and more, well…wistful…I suppose. The figure is the earmost ealra wihta (saddest/poorest of all creatures) (line 14), but also a comfort (frofre) (line 19b) to people (the poem says bearnum, “children,” but this is a fairly common way of speaking about all human beings). Marie Nelson points out that the obsession with the lives of saints and martyrs in the medieval period may have meant that some viewed death in a fairly positive light (see page 430, footnote 22).
Of course, this Death figure is also depicted as female in Riddle 39. Notably, the Old English term deað is NOT grammatically feminine, which means – if we accept this solution – we’re dealing with a deliberate choice on the part of the poet. There are other words for “death” that are feminine, but these tend to be quite specific (like cwalu, meaning “violent death”) or fairly rare (like the various “travelling forth” terms, forþferednes / forþfering / forþgeleoredness / forþfor, which typically appear as translations or glosses of Latin terms).
But Death is not the only solution. In fact, if we push Death to one side (I HAVE DEFEATED DEATH! KNEEL BEFORE ME, MORTALS!), we find quite a few other contenders in our path. Suggested in the past, but not greatly taken up, are Day, Moon and Time. Despite those being unpopular, the closely related Cloud has attracted a following. The Old English term wolcen, notably, is a feminine one. And two separate chaps in the 1970s pointed out the appropriateness of the riddle-subject’s wandering, suspension between heaven and earth, lack of body, and visibility, in relation to this solution (see Kennedy and Meyvaert).
Photo of clouds courtesy of yours truly. The castle is an added bonus.
Paul Meyvaert also suggested that Riddle 39 derives from Aldhelm’s Anglo-Latin Enigma 3, De nube (on the cloud):
Versicolor fugiens caelum terramque relinquo,
Non tellure locus mihi, non in parte polorum est:
Exilium nullus modo tam crudele ueretur;
Sed madidis mundum faciam frondescere guttis.
(Glorie, vol. 133, pages 384-5)
(With changing colours, I, fleeing, abandon sky and land, there is no place for me on the earth, nor in the region of the heavens: no one else fears so cruel an exile; but with wet drops I make the world flourish.)
Of course, as Stanley B. Greenfield points out, this Latin riddle has a few clues that the Old English one doesn’t, namely the reference to rain and the cloud’s changing of colour (see pages 97-8). The Old English riddle also has a number of clues that separate it from Enigma 3, including the fact that the riddle-subject seeks people out individually (lines 5-6) and doesn’t return a second night (line 7). This reference to niht is key – do clouds tend to be sweotol ond gesyne (plain and perceivable) (line 3a) at night?
Not only does Greenfield aim to do away with Cloud as a solution, he also deftly defeats Craig Williamson’s idea of Speech (page 259), pointing out that line 12’s reference to not having a mouth and not speaking with people (ne muð hafað, ne wiþ monnum spræc) roundly contradicts that particular solution (Greenfield, page 98).
Greenfield’s own suggestion is Dream, which is quite a tidy solution and fits most of the riddle’s clues. He has lots of clever things to say about dreams in biblical scripture, about Old English glosses of Latin hymns that have similar exilic imagery and about the cryptic image in line 24a, woh wyrda gesceapu (the twisted shapes of events), which he takes as a reference to how difficult it is to interpret dreams (see pages 99-100).
The solution Dream is backed by a number of critics who aim to refine Greenfield’s suggestion, including Eric G. Stanley and Antonina Harbus. Harbus in particular points out the visual emphasis of the poem, and says this riddle depicts a Revelatory Dream. This is important, given that the riddle-subject says she doesn’t speak to people in line 12. A dream vision, of course, doesn’t have to include speech – the images do the talking (metaphorically-speaking).
I know I spent a long time dwelling on Death at the beginning of this post, but between the two of them, Greenfield and Harbus make a pretty damn good case for Dream based on particular keywords – like recene (at once) (line 28b), near homophone of recenes (interpretation) – and references to other Old English accounts of “dreams as roaming, noisy bearers of information” (Harbus, page 144).
What’s the Old English word for “dream,” then? Well, swefn, of course…which is a neuter noun. So, now we’re back to wondering about grammatical versus natural gender. Should we be using a far less common Old English term that is feminine, like mæting (dream)? Or did the poet make the Dream figure female on purpose? Should we be looking to other texts that depict personified women bringing visions to individuals, like, say, Boethius’ Consolation of Philosophy (which we know was very popular, and which was translated into Old English prose and verse)? Is this Dream figure linked to Lady Wisdom, who would go on to lead a very full literary life in the later Middle Ages (see Schaus, page 840)?
So many questions…it’s not hard to see why this riddle has been considered “one of the finest of the Old English riddle collection” (Erhardt-Siebold, page 915). It’s also, I think, one of the hardest to solve. So, I’ll leave the final word on the matter up to you lot. I’ve got a sudden hankering to listen to the Everly Brothers.
References and Suggested Reading
Erhardt-Siebold, Erika von. “Old English Riddle No. 39: Creature Death.” Publications of the Modern Language Association, vol. 61 (1946), pages 910-15.
Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.
Greenfield, Stanley B. “Old English Riddle 39 Clear and Visible.” Anglia, vol. 98 (1980), pages 95-100.
Harbus, Antonina. “Exeter Book Riddle 39 Reconsidered.” Studia Neophilologica, vol. 70 (1998), pages 139-48.
Kennedy, Christopher B. “Old English Riddle No. 39.” English Language Notes, vol. 13 (1975), pages 81-85.
Meyvaert, Paul. “The Solution to Old English Riddle 39.” Speculum, vol. 51 (1976), pages 195-201.
Nelson, Marie. “The Rhetoric of the Exeter Book Riddles.” Speculum, vol. 49 (1974), pages 421-40.
Schaus, Margaret, ed. Women and Gender in Medieval Europe: An Encyclopedia. New York: Routledge, 2006.
Stanley, Eric G. “Stanley B. Greenfield’s Solution of Riddle (ASPR) 39: ‘Dream’.” Notes and Queries, vol. 236 (1991), pages 148-9.
Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.
Tags: anglo saxon exeter book riddles old english solutions riddle 39
Related Posts:
Response to Exeter Riddle 39
Commentary for Exeter Riddle 43
Commentary for Exeter Riddle 47