Exeter Riddle 3 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Mon 05 Jul 2021

This Spanish translation of Riddle 3 from the Exeter Book is by Carlos M. Cepero. Carlos is an architect who was born, raised and lives in Rosario, Argentina. He studied English and German at and after school, is a ravenous reader and a declared Britophile. He is passionate about medieval literature, especially Old English and Old Norse literature. Thank you for your translation, Carlos!

Esta traducción al español del Acertijo 3 del Libro de Exeter es de Carlos M. Cepero. Carlos es un arquitecto que nació, creció y vive en Rosario, Argentina. Estudió inglés y alemán en y después de la escuela, es un lector voraz y un britófilo declarado. Es un apasionado de la literatura medieval, especialmente la literatura antigua inglesa y nórdica antigua. ¡Gracias por tu traducción, Carlos!



Original text:

Hwilum mec min frea      fæste genearwað,
sendeð þonne      under salwonges
bearm þone bradan,      ond on bid wriceð,
þrafað on þystrum      þrymma sumne,
5     hæste on enge,      þær me heord siteð
hruse on hrycge.      Nah ic hwyrftweges
of þam aglace,      ac ic eþelstol
hæleþa hrere;      hornsalu wagiað,
wera wicstede,      weallas beofiað,
10     steape ofer stiwitum.      Stille þynceð
lyft ofer londe      ond lagu swige,
oþþæt ic of enge      up aþringe,
efne swa mec wisaþ      se mec wræde on
æt frumsceafte      furþum legde,
15     bende ond clomme,      þæt ic onbugan ne mot
of þæs gewealde      þe me wegas tæcneð.
Hwilum ic sceal ufan      yþa wregan,
streamas styrgan      ond to staþe þywan
flintgrægne flod.      Famig winneð
20     wæg wið wealle,      wonn ariseð
dun ofer dype;      hyre deorc on last,
eare geblonden,      oþer fereð,
þæt hy gemittað      mearclonde neah
hea hlincas.      Þær bið hlud wudu,
25     brimgiesta breahtm,      bidað stille
stealc stanhleoþu      streamgewinnes,
hopgehnastes,      þonne heah geþring
on cleofu crydeþ.      Þær bið ceole wen
sliþre sæcce,      gif hine sæ byreð
30     on þa grimman tid,      gæsta fulne,
þæt he scyle rice      birofen weorþan,
feore bifohten      fæmig ridan
yþa hrycgum.      Þær bið egsa sum
ældum geywed,      þara þe ic hyran sceal
35     strong on stiðweg.      Hwa gestilleð þæt?
Hwilum ic þurhræse,      þæt me on bæce rideð
won wægfatu,      wide toþringe
lagustreama full,      hwilum læte eft
slupan tosomne.      Se bið swega mæst,
40     breahtma ofer burgum,      ond gebreca hludast,
þonne scearp cymeð      sceo wiþ oþrum,
ecg wið ecge;      earpan gesceafte
fus ofer folcum      fyre swætað,
blacan lige,      ond gebrecu ferað
45     deorc ofer dryhtum      gedyne micle,
farað feohtende,      feallan lætað
sweart sumsendu      seaw of bosme,
wætan of wombe.      Winnende fareð
atol eoredþreat,      egsa astigeð,
50     micel modþrea      monna cynne,
brogan on burgum,      þonne blace scotiað
scriþende scin      scearpum wæpnum.
Dol him ne ondrædeð      ða deaðsperu,
swylteð hwæþre,      gif him soð meotud
55     on geryhtu      þurh regn ufan
of gestune læteð      stræle fleogan,
farende flan.      Fea þæt gedygað,
þara þe geræceð      rynegiestes wæpen.
Ic þæs orleges      or anstelle,
60     þonne gewite      wolcengehnaste
þurh geþræc þringan      þrimme micle
ofer byrnan bosm.      Biersteð hlude
heah hloðgecrod;      þonne hnige eft
under lyfte helm      londe near,
65     ond me on hrycg hlade      þæt ic habban sceal,
meahtum gemagnad      mines frean.
Swa ic þrymful þeow      þragum winne,
hwilum under eorþan,      hwilum yþa sceal
hean underhnigan,      hwilum holm yfan
70     streamas styrge,      hwilum stige up,
wolcnfare wrege,      wide fere
swift ond swiþfeorm.      Saga hwæt ic hatte,
oþþe hwa mec rære,      þonne ic restan ne mot,
oþþe hwa mec stæðþe,      þonne ic stille beom.

Translation:

Por momentos mi amo me confina firmemente,
me envía bajo el vasto regazo
de fértiles campos, y me impele a detenerme,
fuerza parte de mi poder a las tinieblas,
5     estrechándome ferozmente; allí la tierra, mi pastora,
se sienta sobre mi lomo. No tengo escape
de esa aflicción, mas sacudo
la patria de héroes; tiemblan los salones de corníferos gabletes (1),
la morada de mortales, los muros tiritan
10     inclinados sobre sus dueños. Calmo parece
el aire sobre la faz, y el mar enmudece,
hasta que estallo en mi confinamiento,
mientras a mi origen me guía
aquél que me dispuso en vendajes,
15     lazos y cadenas, para que no me incline
bajo la energía que me indica el derrotero.
A veces excito el oleaje desde arriba,
incito las corrientes y empujo hacia las orillas
la riada grisácea (2). Espumosas, las ondas
20     batallan contra acantilados, fuscas se elevan
las colinas desde las profundidades; de huella oscura
otra avanza, mezclada con la mar,
juntándose sobre los márgenes,
junto a las altas riberas (3). Allí son ruidosas las naves (4),
25     el griterío de los huéspedes del mar (5); las empinadas pendientes de roca
esperan en sosiego la contienda de corrientes,
el estrellarse de las olas, cuando el elevado empuje
presiona contra los acantilados. Ahí la barcaza anticipa
lucha atroz si el océano la arrastra
30     sobre esa marea nefanda, colmada de almas,
tal que quedará al garete (6),
privada (7) de vida, cabalgando espumosa
sobre el dorso de las ondas. Allí el terror
se hará patente al hombre, deberé obedecer,
35     fuerte en mi arduo camino. ¿Quién aplacará eso?
A veces corro a través, de manera que sombrías vasijas con agua (8)
montan sobre mi espalda, desparramando ampliamente
raudales de lluvia; a veces las dejo
deslizarse juntas. Ahí es mayor el sonido,
40     el rumor sobre las ciudadelas y el fragor de la colisión,
cuando las nubes chocan contra nubes,
filo contra filo; una criatura negruzca,
presta sobre el gentío, exuda fuego,
pálidas flamas, y el clamor viaja
45     prieto sobre las huestes con gran estruendo,
viaja lidiando, dejando caer
la savia de oscuro sonido de su seno,
humedad de su vientre. Riñendo avanza
la terrible tropa; el terror asciende,
50     gran tormento mental para la humanidad,
horror de las ciudadelas, cuando el rastrero espectro
dispara débil armas filosas.
necio aquél que desdeña las lanzas de la muerte,
pues sucumbirá sin igual, si el verdadero Juez (9),
55     con derecho, deja que asombrosas
flechas bajen volando, saetas volantes,
desde arriba entre la lluvia. Pocos sobreviven,
de los alcanzados por el arma del visitante fugaz (10).
Yo causo el origen de ese conflicto,
60     cuando oriento la reunión de nubarrones,
presionando a través del tumulto con harta fuerza
sobre el ardiente seno. Estalla ruidosamente,
la altiva masa de tempestad; luego me inclino
bajo el yelmo del aire cercano a la tierra,
65     cargando sobre mi espalda la carga que debo portar,
exhortado por la fortaleza de mi señor.
Así yo, poderoso siervo, me esfuerzo por momentos,
a veces bajo la tierra, a veces bajo las olas
me debo sumergir, a veces desde arriba del piélago
70     excito las corrientes, a veces me elevo,
provocando los nómades nimbos, viajando por doquier
ligero y violento. Decid cómo me llamo,
o quién me arenga, cuando no puedo descansar,
o quién me tranquiliza, cuando estoy en calma.

Click to show riddle solution?
Una tormenta o Viento


Notes:

(1) Salones de corníferos gabletes: hornsele en el original, se refiere a los gabletes de los halls y longhouses germánicos (nórdicos, anglosajones), que solían estar rematados por proyecciones con forma de cuernos (comparar con “The Fight at Finnesburh”: … hornas byrnað?).
(2) El texto dice flintgræg “gris como el pedernal.” Elijo traducir como “grisácea” por considerar que la lectura fluye mejor.
(3) El texto dice hlinc, y se refiere a un terreno ondulado y arenoso junto a la costa. Pasó al inglés moderno a través del Scots como “links”, término con el que se designan las canchas de golf por haberse originado sobre dicho terreno.
(4) Considero que la correcta traducción del término anglosajón wudu, “bosque, madera”, corresponde a “nave, barco, navío”, ya que por sinécdoque se refiere a éstas, según el contexto.
(5) kenning, “marineros.”
(6) Elijo traducir scyle rice birofen weorþan (algo así como “deberá estar privada de control”) por el término náutico “al garete”, cuyo significado es el mismo y no alarga la lectura del verso.
(7) Traduzco como “privar” el término befeohtan, de extrema riqueza semántica: “privar por medio de la lucha, la batalla, conseguir por medio la lucha.”
(8) kenning, “nubes.”
(9) Traduzco como “Juez” el término metod “el que mide”, refiriéndose a Dios.
(10) rynegiest, un “visitante” o “enemigo” que llega velozmente, probablemente un kenning para el rayo.



Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 3  Carlos M. Cepero 

Related Posts:
Exeter Riddle 3