Exeter Riddles 30a and b

MEGANCAVELL

Date: Mon 13 Oct 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 30a and b

We have all sorts of treats for you today, so I hope you’re glued to your seats and screens. Not literally…that would be more than a little weird. First of all, we have a double riddle. That sounds amazing, I know, but it also requires explanation. Up until now, the riddles have all appeared one after another in the Exeter Book, but there are two versions of Riddle 30 — one here, and one later in the manuscript, following Homiletic Fragment II (absolutely scintillating name…). We’ve decided to do both versions of Riddle 30 at the same time, and for these we have a guest translator. Pirkko Koppinen completed her PhD at Royal Holloway, University of London, where she is currently a visiting lecturer. She also brings to us an expertise in museum and heritage studies, as well as Finnish. Pirkko has generously offered us not only English translations of both Riddle 30a and b, but also Finnish ones. Surely this can be described as nothing short of a cornucopia of riddle-fun. Take it away, Pirkko!



Original text:

Riddle 30a

Ic eom legbysig,      lace mid winde,
bewunden mid wuldre,      wedre gesomnad,
fus forðweges,      fyre gebysgad,
bearu blowende,      byrnende gled.
5     Ful oft mec gesiþas      sendað æfter hondum,
þæt mec weras ond wif      wlonce cyssað.
Þonne ic mec onhæbbe,      ond hi onhnigaþ to me
monige mid miltse,      þær ic monnum sceal
ycan upcyme      eadignesse.

A free rendering of Riddle 30a into Finnish:

Minä ahkeroin tulen kanssa, leikin tuulella. [Minä olen] kietoutunut kunniaan, yhdistetty myrskyyn. [Olen] innokas lähtemään, liekillä kiihotettu. [Olen] kukoistava lehto, hehkuva hiillos. Kumppanit kierrättävät minua usein kädestä käteen siellä, missä korskeat miehet ja naiset suutelevat minua. Kun ylistän itseäni ja he, monet, nöyränä kumartavat minua, siellä minä tuon karttuvaa riemua ihmisille.

Riddle 30b

Ic eom ligbysig,      lace mid winde,
w[……………..]dre gesomnad,
fus forðweges,      fyre gemylted,
b[ . ] blowende,      byrnende gled.
5     Ful oft mec gesiþas      sendað æfter hondum,
þær mec weras ond wif      wlonce gecyssað.
Þonne ic mec onhæbbe,      hi onhnigað to me,
modge miltsum,      swa ic mongum sceal
ycan upcyme      eadignesse.

A free rendering of Riddle 30b into Finnish:

Minä ahkeroin tulen kanssa. Leikin tuulella. […] on kiedottu […]. [Olen] innokas lähtemään, tulessa tuhottu. [Olen] kukoistava […], hehkuva hiillos. Useasti kumppanit kierrättävät minua kädestä käteen siellä, missä korskeat miehet ja naiset suutelevat minua. Kun ylistän itseäni, ja he, ylväät, nöyränä kumartavat minua. Täten minä tuon karttuvaa riemua monille.

Translation:

Riddle 30a

I am busy with fire, fight with the wind,
wound around with glory, united with storm,
eager for the journey, agitated by fire;
[I am] a blooming grove, a burning ember.
5     Very often companions send me from hand to hand
so that proud men and women kiss me.
When I exalt myself and they bow to me,
many with humility, there I shall
bring increasing happiness to humans.










Riddle 30b

I am busy with fire, fight with the wind,
[…] united […],
eager for the journey, consumed by fire;
[I am] a blooming […], a burning ember.
5     Very often companions send me from hand to hand
where proud men and women kiss me.
When I exalt myself, high-spirited [ones]
bow to me with humility, in this way I shall
bring increasing happiness to many.

Click to show riddle solution?
Beam, Cross, Wood, Tree, Snowflake


Notes:

This riddle appears on folios 108r and 122v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 195-6 and 224-5.

Note that this edition numbers the text Riddle 28a and b: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 85-6.

Textual Notes

The damaged words in Riddle 30b are marked with square brackets. I have highlighted the differences in the two texts in bold and translated accordingly. Line 7b in Riddle 30a reads on hin gað (which is a nonsensical form) in the manuscript and is emended to onhnigað by using the text of Riddle 30b (line 7b); see Krapp and Dobbie, page 338.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 30 

Related Posts:
A Brief Introduction to Riddles
Commentary for Exeter Riddle 43
Commentary for Exeter Riddle 86