RIDDLE POSTS BY TAG: 'LATIN'

Symphosius Riddle 62: Pons

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Original text:

Stat nemus in lymphis, stat in alto gurgite silva,
Et manet in mediis undis inmobile robur;
Terra tamen mittit quod terrae munera praestat.

Translation:

A grove stands in the waters, a wood stands in the high stream,
And immobile oak abides in the middle of the waves;
And yet the earth sends that which supplies gifts to the earth.

Click to show riddle solution?
Bridge


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 62: De stellis

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 01 Apr 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 62: De stellis

Stars and nuns—what a great combination! Riddle 62 is one of my very favourite riddles. It is all about the relationship between humans and the stars, and it depicts the stars as nuns and the heavens as an enormous, celestial nunnery. It is also one of only three Bern riddles written in the 3rd person (the other two are Riddles 54 and lines 4-6 of Riddle 7).

Stars
“The midnight sky in June, Brandenburg an der Havel (Germany). Photograph (by Mathias Krumbholz) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)

The riddle begins with the image of “a thousand sisters” (milia sorores) who live in “one house” (domo…una). The number 1000 is far too small to account for all the visible stars, but it serves as a proxy term for a huge and uncountable amount. It is possible to read the riddle as one about genetic sisters in a domestic setting (see Röösli, pages 94-5). But there are several clues that the riddler has a religious community in mind: they are sisters who live silently (line 3), harmoniously (line 4), and without envy (line 5) in a single house.

Stars were an important element in medieval monastic timekeeping. Monks and nuns placed especial importance on living their lives according to a communal schedule, because such obedience provided stability in a world of flux and it negated the whims and desires of the individual. Thus, ringing the bell at the right time for monks to wake up, pray, or chant the psalms was very important for them. One of the most important timings in the schedule was when to rise during the middle of the night for the celebration of Nocturns, the first of the Monastic Hours. St Benedict of Nursia, the sixth century author of the most influential monastic rule in western monasticism, specified that, during the winter half of the year, “it is necessary to rise at the eighth hour of the night” (octava hora noctis surgendum est (Regula Benedicti, page 52)). This required a form of accurate timekeeping at night—and this is where the stars come into the picture.

Nuns
“6 nuns holding psalters, from a late 13th century French manuscript (London, British Library, MS Yates Thompson 11, f. 6v). Photograph (by the British Library) from The British Library Catalogue of Illuminated Manuscripts (licence: CC 0 1.0)

Several medieval sources mention the use of the stars for nocturnal timekeeping. The earliest, as far as I am aware, is John Cassian’s account of the practices of Egyptian and Syrian monasticism at the end of the fourth century (Institutes, pp. 108A-10A.). This practice spread to western Europe along with the spread of monasticism in subsequent centuries. In the second half of the sixth century, Gregory of Tours produced a handbook on practical astronomy, De cursu stellarum. In it, he gives descriptions and diagrams of the constellations and their movements, which would allow the cathedral clergy of Tours and local monastics to calculate time based the stars’ rising and setting. Five hundred years later, and the stars were still being used in monasteries around Europe. For example, several sources describe this kind of timekeeping being used in the influential French monastery of Cluny in the early twelfth century. Only from the end of the eleventh century did water clocks and hour glasses slowly begin to take over timekeeping duties.

I really do think that the riddler was thinking about monastic timekeeping when they wrote this riddle. The term cursus in line 4 refers to the stars’ movements (the cursus stellarum), but also the cursus psalmorum (“order of the psalms”) that made up the mainstay of the monastic day. On the one hand, the stars move silently and keeping their cursus (“courses”) “in controlled order” (moderato… in ordine). On the other, the nuns maintain their own liturgical scheme (suos cursus) of psalms and prayers without chatter and as part of a regulated sequence (moderato…in ordine). The movements of the nuns on the earth obediently follow those of the stars in the heavens.

I hope you will agree with me that Riddle 62 is one of the most unconventional (nunconventional?) and creative riddles in the Bern collection. After all, is there a better image in the medieval riddle tradition than a sky full of flying nuns?


Notes:

References and Suggested Reading:

Benedict of Nursia. Regula Benedicti. Edited by Rudolph Hanslik, Regula Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum 75,. Vienna, Hoelder-Pinchler-Tempsky, 1960.

Borst, Arno. The Ordering of Time: From the Ancient Computus to the Modern Computer. Translated by Andrew Winnard. Cambridge: Polity Press, 1993.

Cassian, John. De coenobiorum institutis libri duodecim. In Joannis Cassiani opera omnia. Edited by Jacques Paul Migne. Vol. 1, Patrologia Latina 49. Paris: J.P. Migne, 1846. Pages 53A-395A. Available here.

Gregory of Tours. De cursu stellarum ratio. In Gregorii Turonensis Opera. Edited by Bruno Krusch. Vol. 1.2, MGH Scriptorum Rerum Merovingicarum. Hanover: MGH, 1969. Pages 109-422. Available here.

McCluskey, Stephen C. Astronomies and Cultures in Early Medieval Europe. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.

Mogford, Neville. “The Moon and Stars in the Bern and Eusebius Riddles.” In Riddles at Work in the Early Medieval Tradition: Words, Ideas, Interactions. Edited by Megan Cavell and Jennifer Neville. Manchester: Manchester University Press, 2020. Pages 230-46.

Röösli, Samuel. “The Pot, the Broom, and Other Humans: Concealing Material Objects in the Bern Riddles.” In Secrecy and Surveillance in Medieval and Early Modern England. Edited by Annette Kern-Stähler & Nicole Nyffenegger. Swiss Papers in English Language and Literature (SPELL) 37. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2020. 87-104 (page 94-5).



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 7: De vesica
Bern Riddle 54: De insubulis

Bern Riddle 63: De vino

NEVILLEMOGFORD

Date: Sun 06 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 63: De vino
Original text:
Pulchrior me nullus versatur in poculis umquam,
Ast ego primatum in omnibus teneo solus,
Viribus atque meis possum decipere multos;
Leges atque iura per me virtutes amittunt.
Vario me si quis haurire volverit usu,
Stupebit ingenti mea percussus virtute.
Translation:
No one more beautiful than me ever lives in cups,
but I am uniquely supreme over everyone,
and I can ensnare many with my powers.
Laws and rules lose their strength through me.
If someone wants to drain me by frequent use,
once affected, they will be stupefied by my great strength.
Click to show riddle solution?
Wine


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 759.

The title follows Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 610.



Tags: latin  Bern Riddles 

Aldhelm Riddle 63: Corbus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Dum genus humanum truculenta fluenta necarent
Et nova mortales multarent aequora cunctos
Exceptis raris, gignunt qui semina saecli,
Primus viventum perdebam foedera iuris
Imperio patris contemnens subdere colla;
Unde puto dudum versu dixisse poetam:
“Abluit in terris, quidquid deliquit in undis.”
Nam sobolem numquam dapibus saturabo ciborum,
Ni prius in pulpis plumas nigrescere cernam.
Littera tollatur: post haec sine prole manebo.

Translation:

While stormy floods drowned the race of men
And new waters punished all mortals
With rare exceptions, who beget the seeds of the world,
I, first among the living, forfeited the covenants of law,
Refusing to subject my neck to the father’s command;
Whence I think the poet said long ago in verse:
'It washed away on earth what it did, transgressing, in the waves.'
For I shall never stuff my offspring with feasts of food,
Unless first I spot their feathers growing black in the flesh.
Let a letter be removed: after which I shall remain without progeny.

Click to show riddle solution?
Raven


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 63: Spongia

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Original text:

Ipsa gravis non sum, sed aquae mihi pondus inhaeret.
Viscera tota tument patulis diffusa cavernis.
Intus lympha latet, sed non se sponte profundit.

Translation:

I am not myself heavy, but the weight of water clings to me;
All my insides swell in open diffuse caverns;
Inside the water lurks, but does not pour forth spontaneously.

Click to show riddle solution?
Sponge


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Exeter Riddle 63

MEGANCAVELL

Date: Wed 07 Jun 2017
Matching Riddle: Exeter Riddle 63

If Riddle 63 has anything to teach us, it’s that people with hot pokers SHOULD NOT BE ALLOWED NEAR MANUSCRIPTS! Sorry…got a bit shouty there. All those years of pent-up scholarly rage have to take their toll at some point. I’m fine now.

Ahem.

So, Riddle 63. This is the first of many very damaged riddles that we’re going to be working through from this point on. They’re damaged because – as you might have guessed – there’s a long, diagonal burn from where someone put a hot poker or fiery brand on the back of the Exeter Book.

Damaged manuscript page

A photo of the damage to this page of the manuscript (folio 125r). I am *very* grateful to the manuscripts and archives team for providing this Exeter Cathedral Library photo (reproduced by courtesy of the Dean and Chapter of Exeter)

 

Even with the damage, we can still have a conversation about Riddle 63 because – thankfully – several of its opening lines are intact, and intriguing hints survive further on in the poem. We have enough information, for example, to have a convincing stab at the solution, which seems to be a glass beaker or perhaps glæs-fæt in Old English (though early solvers also suggested “flute” and “flask”).

Glass beakers are a fairly common find in early medieval graves, and there’s pretty good evidence for solving the riddle this way. Some of this evidence comes from within the poem: the references to a servant handling and kissing the object from line 4 onward suggest that it’s a drinking vessel. And the object’s statement Ne mæg ic þy miþan (Nor can I conceal that) in line 10a implies that it’s transparent.

Riddle 63 Claw beaker from Ringmere Farm British Museum.jpg

A claw beaker from Ringlemere Farm, Kent, via Wikimedia Commons (public domain). You can find out more about it here.

 

I suppose you could argue that the holes in flutes would make concealing anything difficult too, and of course kissing and pressing with fingers are entirely relevant for a musical instrument of that kind. But we also have evidence for reading Riddle 63 as glass beaker that comes from outside of the poem. There’s a really, really, really useful parallel in one of the Anglo-Latin riddles written by the 7th/8th-century abbot and bishop Aldhelm. His Enigma 80, Calix Vitreus (Glass Chalice) has a similar reference to grasping with fingers and kissing, you see:

Nempe uolunt plures collum constringere dextra
Et pulchre digitis lubricum comprendere corpus;
Sed mentes muto, dum labris oscula trado
Dulcia compressis impendens basia buccis,
Atque pedum gressus titubantes sterno ruina.
(Glorie, vol. 133, page 496, lines 5-9)
(Truly, many wish to squeeze my neck with their right hand and seize my beautifully sinuous body with their fingers; 
but I change their minds, while I deliver kisses to their lips,
 dispensing sweet kisses to puckered mouths, and yet I throw off the faltering steps of their feet in a fall.)

This is a deeply disturbing vision of a sexual encounter loaded with complicated and competing power dynamics. There’s a lot of kissing here, sure, but there’s also a hint of violence in that term constringere, which can mean “to embrace,” but also “to bind/constrict” (hence I’ve gone for “squeeze”). Fifty Shades of Græg, amirite?

And while it’s the drinkers who initially want to inflict this violence on the drinking vessel, the vessel ends up turning the tables, so to speak, when the drinkers become so intoxicated that they fall over. This leads Mercedes Salvador-Bello to discuss Aldhelm’s Latin riddle in the light of early medieval views on prostitution: she argues convincingly that the riddle imagines a prostitute bringing about the downfall of a man through a combination of sexual charms and excessive wine (page 371). She also suggests the poem might be alluding to the apocalyptic Whore of Babylon from the biblical Book of Revelation (see also Magennis, page 519). Heavy stuff.

I also think there’s a possible pun here in the verb muto (I change), which could easily be confused for the terribly rude noun muto (penis). I mean, it doesn’t work grammatically, but it might have caused an embarrassed titter nonetheless.

And this leads us back again to Riddle 63, which is equally euphemistic but with a very different tone (at least as far as we can tell!). There are certainly similarities between the Latin and Old English riddles – both involve what my mum used to call “kissy face, pressy bod” (otherwise known as “sex”). Riddle 63’s reference to the human in the riddle who wyrceð his willa (works his will) in line 7a should look familiar from Riddle 54 (line 6a). And þyð (presses) also appears in sexual contexts in Riddle 12 (line 8b), Riddle 21 (line 5b) and Riddle 62 (5a).

But what I quite like about this riddle is that the sexual act is clearly a mutually enjoyable one: þa unc geryde wæs (when it was pleasant for us two) (line 15b). Look at that glorious dual pronoun! Unc! “Us two”! This glass beaker is properly into it.

Still, there are some issues with class that muddy the waters a bit. Patrick Murphy reminds us that this riddle – like so many others – confuses the matter of who is serving whom; this speaker is “habitually compelled to serve men but also itself attended at times by a tillic esne ‘useful servant’” (page 205). While the one handling the glass beaker is imagined as a person from a lower status background, the beaker itself is glæd mid golde (shining with gold). This level of bling makes me wonder if Riddle 63’s glass beaker is – rather than a prostitute, like in Aldhelm’s Latin riddle – imagined as a high-status person having a fling with a servant in a private chamber. On a literal level, this gold could be metal ornamentation around the glass beaker (Salvador-Bello, page 372), but figuratively it might point to all those wondrous arm- and neck-rings that bedeck elite lords, ladies and retainers in heroic poetry.

I want to point to one final comparison before I close up shop for the day. A few weeks ago at a fascinating lecture about fear, Alice Jorgensen from Trinity College Dublin reminded me about a funny little reference in Blickling Homily 10, Þisses Middangeardes Ende Neah Is. This late 10th-century homily says that the dead will be forced to reveal their sins on Judgement Day:

biþ þonne se flæschoma ascyred swa glæs, ne mæg ðæs unrihtes beon awiht bedigled (Morris, pages 109/11)
(then the flesh will be as clear as glass, nor may its wrongs be at all concealed).

Isn’t this too perfect? The glassy flesh of sinners will no longer be able to conceal sins when the end of the world comes! Just like the glass of a beaker reveals what’s in it. Those sins – whether consensual sex between people of different social ranks, or the prostitute and drunken patron’s power struggle – are all going to be on display. A sobering note to end on, I know. (get it?)

Notes:

References and Suggested Reading:

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Leahy, Kevin. Anglo-Saxon Crafts. Stroud: Tempus, 2003, esp. pages 106-7.

Magennis, Hugh. “The Cup as Symbol and Metaphor in Old English Literature.” Speculum, vol. 60 (1985), pages 517-36.

Morris, Richard, ed. The Blickling Homilies. Early English Text Society o.s. (original series) 58, 63, 73. London: Oxford University Press, 1874-80.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011, pages 204-6.

Salvador-Bello, Mercedes. “The Sexual Riddle Type in Aldhelm’s Enigmata, the Exeter Book, and Early Medieval Latin.” Philological Quarterly, vol. 90 (2012), pages 357-85, esp. 371-2.

Stephens, Win. “The Bright Cup: Early Medieval Vessel Glass.” In The Material Culture of Daily Living in the Anglo-Saxon World. Edited by Maren Clegg Hyer and Gale R. Owen-Crocker. Exeter: University of Exeter Press, 2011 (repr. 2013 by Liverpool University Press), pages 275-92.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 63  bibliography  latin 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 12
Commentary for Exeter Riddle 21
Commentary for Exeter Riddle 54
Commentary for Exeter Riddle 62

Commentary for Bern Riddle 63: De vino

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 01 Apr 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 63: De vino

The final riddle in the Bern collection only appears in two manuscripts. It is untitled, but the solution is obvious. It is not as madcap or creative as many other Bern riddles, and it is also written in a different meter, so it is doubtful whether it belongs to the original collection. Perhaps the most interesting thing about it is its use of acrostic, spelling out the name PAULUS in the first letter of each line—presumably the author of the poem was called Paul. Acrostic is not so common in literature today, although it does get used from time to time, but it was a well-used feature of early medieval Latin literature. For example, the seventh century riddler, Aldhelm, uses the technique in the preface to his riddles to spell out twice Aldhelmus Cecinit millenis versibus odas (“Aldhelm composed poems in one thousand lines”).

As I explained in my commentary on Riddle 50, riddles had a long association with wine. Two other Bern riddles were written about of wine and winemaking: Riddles 13 and 50. However, unlike the others, which disguise their subjects in some unusual and cryptic ways, Riddle 63 pretty much gives the solution away in the very first line, when it tells us that “No one more beautiful than me ever lives in cups” (Pulchrior me nullus versatur in poculis umquam).

Monkswine
“Monks feasting and drinking wine, from the late 11th century/early 12th century Tiberius Psalter (London, British Library, Cotton MS Tiberius C VI, folio 5v). Photograph from The British Library Digitalised Manuscripts (copyright: British Library).

Riddles often depict the relationship between humans and their alcoholic tipples as one of temporary overthrow, where the beverage overpowers or takes revenge upon its imbiber. Thus, the wine “ensnares” or “misleads” (decipere) and “stupifies” (stupere) the drinker in lines 2 & 6, and it subverts “laws and rules” (leges atque iura) with its strength in line 4. None of this really goes beyond the level of description, but the riddler does at least capture the typical themes of the genre. However, it lacks the depth of disguise and playfulness that make the Bern riddles so endlessly fascinating. At least, that’s what I think!

Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 13: De vite
Bern Riddle 50: De vino

Aldhelm Riddle 64: Columba

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Cum Deus infandas iam plecteret aequore noxas
Ablueretque simul scelerum contagia limphis,
Prima praecepti complevi iussa parentis
Portendens fructu terris venisse salutem.
Mitia quapropter semper praecordia gesto
Et felix praepes nigro sine felle manebo.

Translation:

When God then punished unspeakable offences with the sea
And at the same time washed away the contagions of sins with waters,
I fulfilled the first decrees of the parent’s command,
Indicating with fruit that well-being had come to the earth.
On this account I always have a gentle heart
And I shall remain a happy bird without black bile. 

Click to show riddle solution?
Dove


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 64: Tridens

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Original text:

Tres mihi sunt dentes, unus quos continet ordo;
Unus praeterea dens est et solus in imo;
Meque tenet numen, ventus timet, aequora curant.

Translation:

I have three teeth, which one row contains;
And one tooth besides is alone below;
And divinity holds me, the wind fears me, the seas take care of me.

Click to show riddle solution?
Trident


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 1: unus quos > quos unus


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Aldhelm Riddle 65: Muriceps

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Fida satis custos conservans pervigil aedes
Noctibus in furvis caecas lustrabo latebras
Atris haud perdens oculorum lumen in antris.
Furibus invisis, vastant qui farris acervos,
Insidiis tacite dispono scandala mortis.
Et vaga venatrix rimabor lustra ferarum,
Nec volo cum canibus turmas agitare fugaces,
Qui mihi latrantes crudelia bella ciebunt.
Gens exosa mihi tradebat nomen habendum.

Translation:

A sufficiently dependable protector, ever-vigilant, guarding the house,
I roam shadowy recesses on black nights,
By no means losing the light of my eyes in dark caves.
For the unseen thieves, who ravage the treasures of grain,
I quietly set traps of deadly snares.
And I, a roving huntress, search out the lairs of wild animals,
But I do not wish to stir up fierce throngs with dogs,
Who, barking at me, provoke merciless battles.
A race hateful to me bestowed the name I was to have.

Click to show riddle solution?
Cat


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 65: Sagitta

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Original text:

Saepta gravi ferro, levibus circumdata pinnis,
Aera per medium volucri contendo meatu,
Missaque discedens nullo mittente revertor.

Translation:

Bound with heavy iron, surrounded by light feathers,
I shoot right through the air on a winged passage,
And sent, departing, I am turned back, with no one doing the sending.

Click to show riddle solution?
Arrow


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Aldhelm Riddle 66: Mola

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Nos sumus aequales communi sorte sorores,
Quae damus ex nostro cunctis alimenta labore.
Par labor ambarum, dispar fortuna duarum;
Altera nam cursat, quod numquam altera gessit;
Nec tamen invidiae stimulis agitamur acerbis:
Utraque, quod mandit, quod ruminat ore patenti,
Comminuens reddit famulans sine fraude maligna.

Translation:

We are sisters, equals in our common fate,
Who give from our work food to all.
The work of both is equal, the fortune of us both unequal;
For one is in motion, which the other never is;
Nor are we yet vexed by the bitter stings of envy:
Whatever each one of us eats, chews with open mouth,
Crushing, it then returns, making it serviceable, without wicked fraud. 

Click to show riddle solution?
Millstone


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 66: Flagellum

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Original text:

De pecudis dorso pecudes ego terreo cunctas,
Obsequium reddens memorata lege doloris.
Nec volo contemni sed contra nolo nocere.

Translation:

From cattle’s backs, I frighten all cattle,
Restoring obedience through the remembered law of pain.
I do not want to be despised; on the contrary, I do not want to harm.

Click to show riddle solution?
Whip


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Aldhelm Riddle 67: Cribellus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Sicca pruinosam crebris effundo fenestris
Candentemque nivem iactans de viscere furvo;
Et tamen omnis amat, quamvis sit frigida, nimbo
Densior et nebulis late spargatur in aula.
Qua sine mortales grassantur funere leti
(Sic animae pariter pereunt, dum vita fatescit)
Et qua ditati contemnunt limina Ditis.
Liquitur in prunis numquam torrentibus haec nix,
Sed, mirum dictu, magis indurescit ad ignem.

Translation:

Dry, I pour out through many windows a frosty
And shining snow, casting it out from my dark insides;
And yet everyone loves it, although it is cold, thicker
Than cloud and mists, and sprinkled broadly through the hall.
Without it, mortals are vexed by ruin’s death
(Thus do spirits perish equally, when life grows tired)
And enriched by it, they disdain the threshold of Dis.
This snow never melts on burning coals, 
But, miraculous to say, it hardens more in the flame. 

Click to show riddle solution?
Sieve


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 67: Lanterna

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Original text:

Cornibus apta cavis, tereti perlucida gyro,
Lumen habens intus divini sideris instar,
Noctibus in mediis faciem non perdo dierum.

Translation:

Fitted with hollow horns, transparent with a rounded circle,
I have light inside, the likeness of a divine star,
In the middle of the night I do not lose the look of day.

Click to show riddle solution?
Lantern


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Aldhelm Riddle 68: Salpix

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Sum cava, bellantum crepitu quae corda ciebo,
Vocibus horrendis stimulans in bella cohortes.
Idcirco reboans tanto clamore resulto,
Quod nulla interius obtundant viscera vocem;
Spiritus in toto sed regnant corpore flabra.
Garrula me poterit numquam superare cicada
Aut arguta simul cantans luscinia ruscis,
Quam lingua propria dicunt acalantida Graeci.

Translation:

I am hollow, with my noise I shall rouse the hearts of warriors,
Spurring cohorts into battle with my dreadful notes.
Therefore, resounding with such a clamour I emit
Because no innards inside me deafen my voice; 
But the gusts of wind exercise power in my whole body.
A chirping cricket will never be able to surpass me,
Nor the lively nightingale, singing at the same time in the broom,
The bird that the Greeks in their own language call 'acalanthis'.

Click to show riddle solution?
Trumpet


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 68: Specular

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Original text:

Perspicior penitus nec luminis arceo visus,
Transmittens oculos ultra mea membra meantes;
Nec me transit hiems, sed sol tamen emicat in me.

Translation:

I am seen through from within and do not hinder the eye’s sight,
Transmitting the visions passing beyond my parts;
The cold does not pass through me, and yet the sun springs out in me.

Click to show riddle solution?
Window-pane


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Aldhelm Riddle 69: Taxus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Semper habens virides frondenti in corpore crines
Tempore non ullo viduabor tegmine spisso,
Circius et Boreas quamvis et flamina Chauri
Viribus horrendis studeant deglobere frontem;
Sed me pestiferam fecerunt fata reorum,
Cumque venenatus glescit de corpore stipes,
Lurcones rabidi quem carpunt rictibus oris,
Occido mandentum mox plura cadavera leto.

Translation:

Always having green foliage on my leafy body,
At no time am I deprived of a thick covering,
Although Circus and Boreas and Chaurus’ gusts 
Devote themselves to peeling off my covering with horrible force;
But the fates of things made me pestilential:
Whenever a poisonous branch grows from my body
Which frenzied gluttons consume with gaping mouths,
I immediately kill dead the chewers’ many corpses. 

Click to show riddle solution?
Yew-Tree


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 69: Speculum

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Original text:

Nulla mihi certa est, nulla est peregrina figura.
Fulgor inest intus radianti luce coruscus,
Qui nihil ostendit, nisi si quid viderit ante.

Translation:

No shape is sure for me, and none is unknown.
My brightness lies within, shining with radiant light,
Which reveals nothing except what was seen before.

Click to show riddle solution?
Mirror


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Aldhelm Riddle 70: Tortella

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

De terris orior candenti corpore pelta
Et nive fecunda, Vulcani torre rigescens,
Carior et multo quam cetera scuta duelli;
Nec tamen in medio clipei stat ferreus umbo.
Me sine quid prodest dirorum parma virorum?
Vix artus animaeque carerent tramite mortis,
Ni forsan validis refrager viribus Orco.

Translation:

From the earth am I born, crescent-shield-shaped with a shining body
And fertile snow, hardening in Vulcan’s heat,
Yet I am much more precious than other war-shields;
And there is nevertheless no iron boss in the middle of this shield.
Without me what good is a shield for fearful warriors? 
Limbs and souls would barely be separated from death’s track 
If I did not resist Hades with worthy strength.

Click to show riddle solution?
Loaf of Bread


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 70: Clepsydra

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Original text:

Lex bona dicendi, lex sum quoque dura tacendi,
Ius avidae linguae, finis sine fine loquendi,
Ipsa fluens, dum verba fluunt, ut lingua quiescat.

Translation:

A good rule of speaking, I am also a hard rule of silence,
The law of a greedy tongue, an end to talking without end,
Flowing myself, while the words flow, so that the tongue may rest.

Click to show riddle solution?
Water-clock


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Aldhelm Riddle 71: Piscis

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Me pedibus manibusque simul fraudaverat almus
Arbiter, immensum primo dum pangeret orbem.
Fulcior haud volitans veloci praepetis ala
Spiritus alterno vegitat nec corpora flatu.
Quamvis in caelis convexa cacumina cernam,
Non tamen undosi contemno marmora ponti.

Translation:

The blessed creator withheld feet and hands from me
At the same time, when he first arranged the immense world. 
I am not supported, flying, by a bird’s swift wing
And breath in alternating blows does not strengthen my body.
Although I discern vaulted summits in the heavens,
I nevertheless do not disdain the marbly surface of the surging sea.

Click to show riddle solution?
Fish


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 71: Puteus

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Original text:

Mersa procul terris in cespite lympha profundo
Non nisi perfossis possum procedere venis,
Et trahor ad superos alieno ducta labore.

Translation:

Water sunk deep in the earth, far down,
I am not able to appear except by channels dug out,
I am pulled and led to those above by another’s labour.

Click to show riddle solution?
Well


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Aldhelm Riddle 72: Colosus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Omnia membra mihi plasmavit corporis auctor,
Nec tamen ex isdem membrorum munia sumpsi,
Pergere nec plantis oculis nec cernere possum,
Quamquam nunc patulae constent sub fronte fenestrae.
Nullus anhelanti procedit viscere flatus
Spicula nec geminis nitor torquere lacertis.
Heu! frustra factor confinxit corpus inorme,
Totis membrorum dum frauder sensibus intus.

Translation:

My body’s maker shaped all my limbs,
And yet with them I do not benefit from the functions of limbs,
I am neither able to walk on feet or see with eyes,
Although wide-open windows stand now below my brow.
No breath comes from my panting insides
Nor do I endeavour to hurl weapons with both arms.
Alas! My creator fashioned this enormous body in vain,
For inside I am cheated of all feeling in my limbs.

Click to show riddle solution?
Colossus


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 72: Tubus

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Original text:

Truncum terra tegit, latitant in cespite lymphae;
Alveus est modicus, qui ripas non habet ullas;
In ligno vehitur medio, quae ligna vehebat.

Translation:

The earth covers a tree trunk, water lurks in the ground;
There is a moderately sized riverbed, which does not have any banks;
In the middle of the wood is borne that which bore wood.

Click to show riddle solution?
Tube


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius