RIDDLE POSTS BY TAG: 'LATIN'

Eusebius Riddle 57: De strutione

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Infandus volucer sum et nomen habeo Pelasgum.
Et pennas velut usurpans avis, advolo numquam
Altius a terra, et conceptum neglego foetum
Forte fovere meum, sed foetu pulveris ova
Sparsa foventur, vel potius animantur in illo.

Translation:

I am an unspeakable winged thing and I have a Greek name.
Though I pretend to wings like a bird, I never fly
Higher from the ground, and I fail to care for my offspring 
Conceived casually, but by dust’s incubation are the scattered eggs
Kept warm, or rather, in it are they infused with life.

Click to show riddle solution?
On the ostrich


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Aldhelm Riddle 57: Aquila

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

“Armiger infausti Iovis et raptor Ganimidis”
Quamquam pellaces cantarent carmine vates,
Non fueram praepes, quo fertur Dardana proles,
Sed magis in summis cicnos agitabo fugaces
Arsantesque grues proturbo sub aetheris axe.
Corpora dum senio corrumpit fessa vetustas,
Fontibus in liquidis mergentis membra madescunt;
Post haec restauror praeclaro lumine Phoebi.

Translation:

“The esquire of unfortunate Jove and abductor of Ganymede” 
Deceitful poets may sing of me in their verses,
But I was not that bird by which the Trojan youth was brought,
Rather, I chase fleeing swans high in the air 
And I drive away rattling cranes beneath the pole of the heavens.
While weary old age destroys my body with decline,
My limbs grow wet, dipped into liquid streams;
After this I am restored by the brilliant light of Phoebus.

Click to show riddle solution?
Eagle


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 57: Clavus caligaris

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Original text:

In caput ingredior, quia de pede pendeo solo.
Vertice tango solum, capitis vestigia signo;
Sed multi comites casum patiuntur eundem.

Translation:

I walk on my head because I hang alone from the foot.
With my crown I touch the ground, I mark out traces with my head;
But many fellows suffer the same fate.

Click to show riddle solution?
Hobnail


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 57: De sole

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 57: De sole

This riddle is all about what happens when there ain’t no sunshine!


It is either the second or the third riddle about the sun in a row, depending on what you think about Riddle 55. Just as Riddle 56 is erroneously titled De verbo (“About a word”) in some manuscripts, so Riddle 57 appears in several manuscripts with the title De igne (“On fire”).

The riddle begins with the idea that, unlike all other creatures, the sun never sees “the night’s shadows” (noctis… tenebras), but instead it speeds around the globe. Notice that I said “around” and not “under”—contrary to popular myth, lots of people in the Middle Ages knew that the world was a sphere. Interestingly, the sun tells us that it does not move under its own power, but rather is “led” or “pulled” (duci). This may refer to the idea that the sun moves at God’s command. Alternatively, the riddler may have a non-Christian concept in mind: solar chariots appear in the mythology of many different cultures around the world, and the pantheon of Greek and Roman gods included several sun-gods who were pulled on a chariot, including the Greek Helios and Apollo, and the Roman Sol.

Sun
“The sun, from the 12th century Eadwine Psalter (Trinity College, Cambridge MS R.17.1, folio 5v.). Photograph from The Wren Digital Library (licence: BY-NC 4.0)”

Lines 3 and 4 are quite straightforward. The riddle creature tells us that it flies but is not a bird. It also claims that birds do not fly when the sun disappears, which is true for many birds, although by no means all. It also seems to play on the orthographical similarity between via (“road,” “path”), avia (“wilderness,” literally “without path”) and avis (“bird”). The riddler may have been thinking of a remark in Isidore of Seville’s early seventh century encyclopedia, The Etymologies. Isidore writes that “They are called birds (avis) because they do not have set paths (via), but travel by means of pathless (avia) ways” ((Etymologies, page 264)). In turn, Isidore’s source was a line from a much earlier work, Lucretius’ 1st century BC poem, On the Nature of Things, which describes how the apparently random, pathless flight of “various birds, flying across trackless woods” (variae volucres nemora avia pervolitantes) that can be seen with the rising sun (On the Nature of Things, page 145).

owl
“Contrary to the claims of bern Riddle 57, some birds do fly at night! Owl in a 13th century English bestiary (Oxford, Bodleian Library, MS Bodley folio 73r). Photograph from Digital Bodleian (licence: BY-NC 4.0)”

The final two lines play with the idea that robbers only operate at night, and perhaps also allude to Isidore’s etymological myth (which he borrows from the ancient Roman scholar, Marcus Terentius) that nox (“night”) was derived from nocere (“to strike, harm”) (Etymologies, page 127).The final line cleverly extends this etymology into the more complex metaphor of the publica compita (“public crossroads”), alluding to the thief’s fate upon the crossroad gallows, but also the regularity of the sun’s daily movement across the “crossroads” of the celestial meridian.

Unlike many other Bern Riddles, Riddle 57 does not use any particularly elaborate or unexpected metaphors. However, it does employ some rather clever wordplay on nox/nicere and via/avia/avis. These etymological puns probably derive from the Etymologies of Isidore of Seville, and presumably the reader was expected to know and sol-ve them all.

Notes:

References and Suggested Reading:

Isidore of Seville. The Etymologies of Isidore of Seville. Edited by Stephen A. Barney, W. J. Lewis, J. A. Beach and Oliver Berghof. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

Lucretius, On the Nature of Things. Edited and translated by W. H. D. Rouse & Martin F. Smith. Loeb Classical Library 181. Cambridge, Mass., Harvard University Press, 1924.

Mogford, Neville. “The Moon and Stars in the Bern and Eusebius Riddles.” In Riddles at Work in the Early Medieval Tradition: Words, Ideas, Interactions. Edited by Megan Cavell and Jennifer Neville. Manchester: Manchester University Press, 2020. Pages 230-46.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 55: De sole
Bern Riddle 56: De sole

Bern Riddle 58: De luna

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 04 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 58: De luna
Original text:
Assiduo multas vias itinere currens
Corpore defecta velox conprendo senectam.
Versa vice rursum conpellor ire deorsum
Et ab ima redux trahor conscendere sursum.
Sed cum mei parvum cursus conplevero tempus,
Infantia pars est simul et curva senectus.
Translation:
Running many roads on a regular journey,
swift, I count old age on a declining body.
On the one hand, I am forced to go downwards
and on the other, returning from the depths, I am dragged back up.
But when I have completed the short time of my course,
the measure is at once infancy and crooked old age.
Click to show riddle solution?
The Moon


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 737-8.

"Rursum" (line 3) is preferred to Streckler's and Glorie's "rerum," as per Bern, Burgerbibliothek, Cod. 611, f. 79r.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 547.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 58: De noctua

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Garrula, nigriferas noctis discurro per umbras,
Vitans luciflui suffundi lumine Phoebi.
Nomen habens furvum, visus habitatus ob ortam
Titanis lucem, at Cretensis tellus habere
Sola nequibit me, potius, aliunde relata,
Extemplo austriferi patior discrimina loeti.

Translation:

Noisy, I run through the night’s dark-bearing shadows,
Avoiding suffusion with the light of shining Phoebus.
I have a nocturnal name, my vision weakened by the rising
Light of Titan, but the land of Crete alone
Will never hold me, but rather, brought here from elsewhere, 
I immediately suffer the crises of violent death brought on the south wind.

Click to show riddle solution?
On the night owl


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Aldhelm Riddle 58: Vesper sidus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Tempore de primo noctis mihi nomen adhaesit,
Occiduas mundi complector cardine partes;
Oceano Titan dum corpus tinxerit almum
Et polus in glaucis relabens volvitur undis,
Tum sequor, in vitreis recondens lumina campis
Et fortunatus, subito ni tollar ab aethra,
Ut furvas lumen noctis depelleret umbras.

Translation:

My name sticks because of the early time of night,
When I encircle the western parts at the axis of the world;
While Titan immerses his nourishing body in the ocean,
And the sky, sliding down, is revolved into the grey waves,
Then I follow, hiding my lights in the glassy plains,
And I am fortunate that I am not suddenly removed from the skies,
So that my light may dispel the night’s dark shadows.

Click to show riddle solution?
Evening Star


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 58: Capillus

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Original text:

Findere me nulli possunt, praecidere multi.
Sed sum versicolor, albus quandoque futurus.
Malo manere niger: minus ultima fata verebor.

Translation:

None can divide me, many cut me.
Though I am multicoloured, at some future time I will be white.
I prefer to remain black: I dread that last fate less.

Click to show riddle solution?
Hair


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 58: De luna

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 58: De luna

Now we come to the first of two moon riddles—clearly, the riddler was going through a lunar phase. The description of the moon as a rapidly aging traveller is quite straightforward, and the riddle doesn’t use the bizarre imagery and extraordinary paradoxes that we often associate with the Bern collection.

The moon played a critical role in one of the most important and contentious debates in early medieval Europe—the dating of Easter. As I explained in my commentary for Riddle 56, if you want to produce repeatable and perpetual dates for Easter, you need to calculate the age of the moon on the spring equinox. Thus, some of the best minds in medieval Europe dedicated lots of thinking and lots of ink to the age of the moon. To make their calculations, they had to ask all sorts of tricky questions, such as when did one day ended and another began, and at what point an old moon become new.

Moon2
“The moon, from the 12th century Eadwine Psalter (Trinity College, Cambridge MS R.17.1, folio 5v.). Photograph from The Wren Digital Library (licence: BY-NC 4.0)”

The path of the moon across the sky varies each day, relative to the horizon, the stars, and the time of year. The riddle presents this variability in terms of an unwilling but frequent traveller. The riddle creature tells us that it is always “running many roads” (multas vias... currens) in line 1. In lines 3 and 4, it goes on to describe its rising and setting in terms very similar to Riddle 57’s description of the sun’s movements—rather than moving of its own volition, it is “forced” (conpellari) to set, and it is “dragged back up” (trahi sursum). It makes me feel rather sorry for the poor moon!

Moon3
“A computus table showing the lunar regulars (the age of the moon on the 1st day of a month in the 1st year of the 19-year cycle). From the B-section of the Leofric Missal, a computistical manual produced at Canterbury in the second half of the 10th century (Oxford, Bodleian Library 579, folio 53r). Photograph from Digital Bodleian (licence: BY-NC 4.0)”


The phrases of the moon are described in terms of youth and old age. In line 2, the moon tells us corpore defecta… conprendo senectam (“I count old age on a declining body”), which would suggest that it is in its final two phases, as it wanes from full to new. Despite its age and its weakening, the moon remains “swift” (velox)—a reference to the moon’s “swift,” 29 ½-day, month as opposed to the sun’s “slow” 365.24-day year. In line 5, the moon ruminates on the “short time” (parvum tempus) of her life, just as we humans are wont to. However, the riddle does not use the typical resurrection trope that we have seen in other riddles. Instead, it explains that the oldest moon is also the youngest. This alludes to the fact that the new moon, before its waxing crescent has appeared, can be said to be both the end of the old lunar month and the beginning of the new one.

So, although it is not the most exciting riddle, it does use the image of the aging traveller to depict two aspects of the moon that can be quite complex—its daily path across the sky and its monthly phases.

Notes:

References and Suggested Reading:

Mogford, Neville. “The Moon and Stars in the Bern and Eusebius Riddles.” In Riddles at Work in the Early Medieval Tradition: Words, Ideas, Interactions. Edited by Megan Cavell and Jennifer Neville. Manchester: Manchester University Press, 2020. Pages 230-46.

Winterfeld, Paul. “Observationes criticalae.” Philologus vol. 53 (1899), pages 289-95.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 56: De sole
Bern Riddle 59: De luna

Bern Riddle 59: De luna

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 04 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 59: De luna
Original text:
Quo movear gressum, nullus cognoscere temptat
Cernere nec vultus per diem signa valebit.
Cottidie currens vias perambulo multas
Et bis iterato cunctas recurro per annum.
Imber, nix, pruina, glacies nec fulgora nocent,
Timeo nec ventum forti testudine tecta.
Translation:
No one tries to see the path on which I am moved
nor will they make out the marks of my face during the day.
Running daily, I wander many roads,
and I travel them all twice per year.
Rain, snow, frost, ice and lightning do not hurt me,
nor do I, covered with a strong shell, fear the wind.
Click to show riddle solution?
The Moon


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 757.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 606.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 59: De psittaco

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

India litoribus propriis me gignit amoenam,
Collum nam torques ruber emicat, ala colore
Tam viridi decorata est, et mea latior instat
Lingua loquax reliquis avibus. Hinc verba sonabo,
Nomina et humanae reddam de more loquelae,
Nam natura mihi “Ave!” est vel iam dicere “Care!”
Cetera per studiam depromam nomina rerum.

Translation:

India begets lovely me (1) within her own shores,
For a red torc shines on my neck, and my wing is
Highly decorated with a green color, and my chattering tongue
Goes on more extensively than that of other birds. Hence I speak words,
And I give names in the manner of human speech,
For it is my nature to say “Hail!” or now “Greetings!” (2)
I declare other names through the study of things.

Click to show riddle solution?
On the parrot


Notes:

(1) Or, it could be “lovely India.” The grammar does not work perfectly in either instance.
(2) This is a Latin transcription of the Greek Χαίρε.



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Aldhelm Riddle 59: Penna

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Me dudum genuit candens onocrotalus albam,
Gutture qui patulo sorbet de gurgite limphas.
Pergo per albentes directo tramite campos
Candentique viae vestigia caerula linquo,
Lucida nigratis fuscans anfractibus arva.
Nec satis est unum per campos pandere callem,
Semita quin potius milleno tramite tendit,
Quae non errantes ad caeli culmina vexit.

Translation:

The bright pelican begot me, white, a short time ago,
(The bird) who drinks waters from the sea with its throat wide open.
I go through whitened fields on a straight path
And leave dark traces on the gleaming road,
Darkening the shining earth with blackened twists and turns.
It is not enough to open one path through the fields,
Rather, the path stretches out in a thousand routes
And takes those who do not err from it to the summits of heaven.

Click to show riddle solution?
Quill Pen


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 59: Pila

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Original text:

Non sum compta comis et non sum calva capillis,
Intus enim crines mihi sunt quos non videt ullus.
Meque manus mittunt manibusque remittor in auras.

Translation:

I am not adorned with hair and I am not bald of hair,
For I have hair inside, which none see.
Hands send me and I am returned by hands through the air.

Click to show riddle solution?
Ball


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 59: De luna

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 59: De luna

Unfortunately, by the time that I came to write this commentary, I had used up all my moon puns. Clearly, I didn’t planet very well!

The second moon riddle in the Bern collection, Riddle 59 continues to use the traveller motif found in Riddle 58, but it is all about visibility and invisibility, recurring cycles, and the difference between artificial light and natural moonlight. In my last commentary, I suggested that the last riddle was about the waning and the new moon. This one is more interested in the full moon. Let’s take a look!

Moon4
“A table used to show the passage of the moon through the zodiac each day. (the age of the moon on the 1st day of a month in the 1st year of the 19-year cycle). From the third section of St. Dunstan's Classbook, a 10th century English miscellany (Oxford, Bodleian Library MS. Auct. F. 4. 32, folio 20v).Photograph from Digital Bodleian (licence: BY-NC 4.0)”


The riddle opens with the apparent paradox that something can move and yet not be seen moving. This might refer to the monthly new moon or the daily change in the moon’s path, both of which were mentioned in the previous riddle. However, I think it is more likely to be saying that “nobody notices” the moon’s movement because this cannot be discerned with one glance, or even over the space of a few minutes.

The theme of invisibility and imperceptability continues into the second line. The statement that no one can cernere nec vultus per diem signa (“make out the marks of my face during the day”) is not usually true, since the moon is frequently visible during the daytime. The only time that this is never the case is during a full moon because the sun and moon must be on the opposite sides of the earth for the full lunar hemisphere to be illuminated.

Moon5
“Part of a calendar entry for January. The green text tells the reader that there are 31 regular days and 30 lunar days, i.e. a full lunation, in January (IANUARIUS habet dies XXXI. Luna XXX). From the Thorney Computus, an early 12th century computus manual (Oxford, St John's College MS 17, folio 16r). Photograph from Digital Bodleian (licence: BY-NC 4.0)”


Line 3 repeats an idea from the previous riddle—the moon is a wanderer who takes many paths. But Line 4 is more cryptic, telling us that it travels them all bis iterato per annum, which could mean either “twice per year” or “in two repetitions through the year”. I don’t have a convincing explanation for the first interpretation, but the second could refer to the method that the medieval calendar measured the lunar month on paper. Since a lunar month is just over 29 ½ days in length on average, it was divided into two, alternating “lunations”: the full (30 day) and hollow (29 day) lunations.

The final two lines look back to Riddle 2’s description of the lantern, which told us that nolo me contingat imber nec flamina venti (“I do not wish to meet with the rain nor a blast of wind”). Here, however, the moon’s light cannot be put out by “rain, snow, frost, ice, and lightening (imber, nix, pruina, glacies nec fulgora). It also across to an earlier riddle, Symphosius’s Riddle 67, which describes a lantern as cornibus apta cavis (“ready with curved horns”). The idea is that the lamp is made of protective horn, and the crescent moon is itself “horned.” You can read more about this extended riddle theme in my commentary for Riddle 2.

Notes:

References and Suggested Reading:

Mogford, Neville. “The Moon and Stars in the Bern and Eusebius Riddles.” In Riddles at Work in the Early Medieval Tradition: Words, Ideas, Interactions. Edited by Megan Cavell and Jennifer Neville. Manchester: Manchester University Press, 2020. Pages 230-46.

Symphosius, “Riddle 67” in The Aenigmata: An introduction, Text, and Commentary. Edited by T. J. Leary (London: Bloomsbury, 2014). Pages 47, 183-4.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 2: De lucerna
Bern Riddle 58: De luna

Bern Riddle 60: De caelo

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 04 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 60: De caelo
Original text:
Promiscuo per diem vultu dum reddor amictus,
Pulchrum saepe reddo, turpis qui semper habetur.
Innumeras ego res cunctis fero mirandas.
Pondere sub magno rerum nec gravor onustus.
Nullus mihi dorsum, faciem sed cuncti mirantur,
Et meo cum bonis malos recipio tecto.
Translation:
When, clothed, I have a public face during the day,
I often make a thing beautiful that is always considered ugly.
I bring innumerable wonders for everyone.
When laden, I am not burdened by the heavy weight of things.
I have no back, but everybody wonders at my face,
and I receive the bad along with the good under my roof.
Click to show riddle solution?
The sky


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 758.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 607.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 60: De bubone

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Ignava volucris, venturi nuntia luctus,
Pigraque preseverans vertor prepondere plumae,
Noctibus et phoebis, latitans, tam foeda, sepulchris,
Furva per umbriferas semper constabo cavernas
Atque sono vocis nomen tractabo vocandum.

Expliciunt enigmata Eusebii.

Translation:

A lazy bird, messenger of grief to come,
I turn, continuing sluggishly because of the weight of my wings,
Night and day, hiding, very ugly, in tombs, 
I will always stay, gloomy, in the shadowy caves,
And with the sound of my voice I will make to my name.

Here end the riddles of Eusebius.

Click to show riddle solution?
On the owl


Notes:

Both of the manuscripts give the solution De bubalo, but, cute though it is, that word does not exist.



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Aldhelm Riddle 60: Monocerus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Collibus in celsis saevi discrimina Martis,
Quamvis venator frustra latrante moloso
Garriat arcister contorquens spicula ferri,
Nil vereor, magnis sed fretus viribus altos
Belliger impugnans elefantes vulnere sterno.
Heu! fortuna ferox, quae me sic arte fefellit,
Dum trucido grandes et virgine vincor inermi!
Nam gremium pandens mox pulchra puerpera prendit
Et voti compos celsam deducit ad urbem.
Indidit ex cornu nomen mihi lingua Pelasga;
Sic itidem propria dixerunt voce Latini.

Translation:

Not at all do I fear the hazards of furious Mars,
Although the hunter with the dog barking in vain
Should chatter, the archer brandishing iron-tipped arrows, 
On the lofty hills; rather, equipped with great strength, 
I, an aggressive warrior, fell elephants with a blow.
Alas! Savage Fortune, who tricked me thus with guile,
For I slaughter great things and am overcome by a harmless virgin!
For, revealing her bosom, the beautiful woman catches me immediately 
And, with her wish fulfilled, leads me to the city.
The Greek language gave my name from my horn;
Thus do the Latins speak likewise in their tongue.

Click to show riddle solution?
Unicorn


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 60: Serra

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Original text:

Dentibus innumeris sum toto corpore plena.
Frondicomam subolem morsu depascor acuto,
Mando tamen frustra, quia respuo praemia dentis.

Translation:

I am full of innumerable teeth along my whole body.
I feed upon a leafy shoot with sharp bite,
And yet I chew in vain, because I spit out the teeth’s reward.

Click to show riddle solution?
Saw


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 60: De caelo

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 60: De caelo

This riddle goes way over my head—because it is all about the sky, and specifically the sky during the daytime. It is the sixth of eight astronomical riddles in the collection.

Line 1 tells us that the sky is, like most of us humans, “clothed” or “dressed” (amictus) during the day. This might conceivably refer to the sunlight, the clouds, or its characteristic blue colour. It also has a “public face” (promiscuus vultus), which is the opposite of the previous riddle, which discussed the moon in terms of invisibility. Although I have translated it idiomatically as “I have a public face,” the verb reddor ensures that it literally means “I am returned to a public face,” alluding to the endlessly cyclical nature of the dawn. Line 2 then imagines the daylight as beautifying the “ugly” (turpus) night, which is depicted as a dangerous and rather unpleasant time in Riddle 57.

Sky
“The sky, “clothed” with sunlight and cumulus humilis clouds, above Goulburn, New South Wales, Australia. Photograph (by Toby Hudson) from Wiki Commons (licence: BY-SA 3.0)”


Several Bern riddles describe things that carry a burden without any effort—Riddle 24’s parchment carried thousands of words and Riddle 7’s bladder held a great deal of air, both without any difficulty at all. Something similar occurs in line 4, which explains how the sky can be “laden” (onustus) by the clouds, sun, moon, planets, and stars, without being bothered at all by the “heavy weight of things” (pondere sub magno rerum). Oh, what a happy sky! Despite its burden, it does not have a “back” (dorsum) upon which it can carry anything, but only a “face” (vultus). The idea expressed here is that the “dome” of the heavens never appears convex, but only ever concave—we do not see the heavens “from the other side,” as it were.

The final line explains that absolutely everyone—good and bad—can be found under the “roof” (tectum) of the heavens during the daytime. In previous commentaries, I have mentioned that the Bern riddles love to play intertextual games with each other, and this is a great example. It seems to have in mind Riddle 57’s description of the day as a time when criminals cannot plunder. It may also be thinking of the depiction of the heavens as a giant celestial nunnery in Riddle 62. Since religious houses offered sanctuary and shelter to all people, no matter what their crimes, they can also be said to receive “the good with the bad” (cum bonis malos) under their roof.

Notes:

References and Suggested Reading:

Mogford, Neville. “The Moon and Stars in the Bern and Eusebius Riddles.” In Riddles at Work in the Early Medieval Tradition: Words, Ideas, Interactions. Edited by Megan Cavell and Jennifer Neville. Manchester: Manchester University Press, 2020. Pages 230-46.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 7: De vesica
Bern Riddle 24: De membrana
Bern Riddle 57: De sole
Bern Riddle 62: De stellis

Bern Riddle 61: De umbra

NEVILLEMOGFORD

Date: Sun 06 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 61: De umbra
Original text:
Humidis delector semper consistere locis
Et sine radice inmensos porrigo ramos.
Mecum iter agens nulla sub arte tenebit,
Comitem sed viae ego conprendere possum.
Certum me videnti demonstro corpus a longe,
Positus et iuxta totam me nunquam videbit.
Translation:
I am always happy to stand in humid places
and I stretch out my huge branches without a connecting trunk.
The one travelling with me will hold [me] by no art
but I can stop a fellow traveller.
I reveal a definite body to those who see me from far off,
and, stood nearby, they will never all see of me.
Click to show riddle solution?
A shadow; night


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 758.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 608.



Tags: latin  Bern Riddles 

Aldhelm Riddle 61: Pugio

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

De terrae gremiis formabar primitus arte;
Materia trucibus processit cetera tauris
Aut potius putidis constat fabricata capellis.
Per me multorum clauduntur lumina leto,
Qui domini nudus nitor defendere vitam.
Nam domus est constructa mihi de tergore secto
Necnon et tabulis, quas findunt stipite, rasis.

Translation:

I was first formed with skill from the earth’s bosom;
The other material came from savage bulls
Or perhaps stands constructed from disgusting goats.
The eyes of many are closed in death through me,
Who, naked, endeavours to defend the life of my lord.
For my house is constructed from parcelled-out skin
As well as scraped wood, which they cut from a tree trunk.

Click to show riddle solution?
Dagger


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 61: Ancora

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Original text:

Mucro mihi geminus ferro coniungitur uno.
Cum vento luctor, cum gurgite pugno profundo.
Scrutor aquas medias, ipsas quoque mordeo terras.

Translation:

My twin points are joined by one iron.
When I struggle with the wind, when I fight with the deep water,
I search amid the waters, and I bite the ground itself.

Click to show riddle solution?
Anchor


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 61: De umbra

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 61: De umbra

When I read this riddle, I instantly hear Whitesnake’s 80s metal classic, Still of the Night. Make of this what you will!


The solution to this riddle is best thought of as “night” or perhaps “the night’s shadow.” However, it is entitled De umbra (“On the shadow” or “On darkness”) in one manuscript, in a similar way to how Riddle 57’s sun is referred to as De igne (“On fire”) in several copies.

Line 1 begins with the idea that the night likes to stand in “humid or damp places” (humidis… locis). This is followed by a nice piece of misdirection in line 2, which imagines the night as an enormous series of branches that have no connecting trunk. Trees are, of course, very happy to stand in damp places. But why does night like to do this? In my commentaries for Riddle 20 and 44, I explained the concept of celestial dew. Today, we know that dew is formed as temperatures drop during the night, so that water vapour condenses on cooling surfaces. However, early medieval science thought that the dew fell from the moon and stars. This extract from the anonymous De mundi constitutione, a scientific text written at some point between the 9th and 11th centuries and falsely attributed to the Venerable Bede, summarises the concept quite nicely:

 …quod Lune attribuitur eo quod illa sit cribum celestium; alii attribuunt Veneri. Caditque et vespere et mane. Qui, si frigore prevenitur, pruina effictur… Aliud quoque in autumnali volitat tempore quod pueri vocant estatem; unde aranee telas faciunt; quod est fex aeris Sole desiccati. Preterea, ventis imminentibus, inferior iste aer superiori colliditur; unde scintille prosiliunt, que stellarum casum imitantur… et in agris invente flefmatis similitudinem exprimunt; sunt autem res venenose.

  [This is attributed to the Moon in that the Moon is the sieve of the heavenly bodies; others attribute this to Venus. It falls in both the morning and the evening. But if it is overtaken by cold, hoarfrost is produced… Another sort floats around in autumn time, which boys call aestas; from this, spiders make their webs, and it is the residue of air dried up by the sun. Furthermore, when winds are threatening, the lower air strikes the air above; as a result, there spring out sparks, which imitate the falling of the stars… and when found in fields exhibit a similarity to phlegm. These, however, are poisonous things.]
–Pseudo-Bede, De mundi celestris terrestrisque constitutione, pages 30-1.

As you can see, there were several different kinds of celestial dew, all of which were thought to fall from the heavens—and this makes night a very damp time!

Sky2
“The night sky, viewed from hills near Flagstaff, Arizona, USA. Photograph (by Coconino National Forest) from Wikimedia Commons Wikimedia Commons (licence: BY-SA 3.0)”


The traveller motif appears quite frequently in the Bern riddles, including in Riddles 58 and 59, where the moon is depicted as a swift and rapidly aging wanderer. In lines 3 and 4, the motif is reworked into the idea that no traveller can “stop” or “grasp” (conprendere) the night from coming and going, but it is very capable of stopping other people from travelling, either because they can’t see where they are going or because they fear being robbed by Riddle 57’s robber! Conprendere (“to grasp”) can also mean, by extension, “to see,” and so you could also translate this phrase as “no one can see me…,” which is also true, since darkness is the absence of vision.

Sky4
“Sunset in the woods in Tok, Alaska, USA. Photograph (by Diego Delso) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)

The idea that humans cannot see the night itself is developed further in lines 5-6. Although the “definite body” (certum corpus) of the darkening sky can be perceived, one cannot see the “entire” night in one glance, since it stretches far beyond the horizon. This idea reminds me of a concept in ecological philosophy, which has also been used to describe natural phenomena in literature: the hyperobject. First used by Timothy Morton in his 2012 book, The Ecological Thought, the term is used to describe complex objects and systems in nature that are too vast to be experienced in their entirety, and which disrupt our very ideas about the nature of things. Examples of hyperobjects include the internet, the English language, and climate change. In our riddle, the hyperobject is the night, which is too vast to be perceived in its entirety—it is described as a series of branches without a trunk in line 2. In this way, a 7th century riddle engages with ideas that are at the cutting edge of ecological theory and ecocriticism in the 21st century.

Notes:

References and Suggested Reading:

Pseudo-Bede. De mundi celestris terrestrisque constitutione. Edited and translated by Charles Burnett. Warburg Institute Surveys and Texts X. London: The Warburg Institute, 1985.

Mogford, Neville. “The Moon and Stars in the Bern and Eusebius Riddles.” In Riddles at Work in the Early Medieval Tradition: Words, Ideas, Interactions. Edited by Megan Cavell and Jennifer Neville. Manchester: Manchester University Press, 2020. Pages 230-46.

Morton, Hyperobjects: Philosophy and Ecology After the End of the World. Minneapolis: University of Minnesota press, 2013.

Röösli, Samuel. “The Pot, the Broom, and Other Humans: Concealing Material Objects in the Bern Riddles.” In Secrecy and Surveillance in Medieval and Early Modern England. Edited by Annette Kern-Stähler & Nicole Nyffenegger. Swiss Papers in English Language and Literature (SPELL) 37. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2020. 87-104 (page 97).



Tags:
latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 20: De melle
Bern Riddle 44: De margarita
Bern Riddle 57: De sole
Bern Riddle 58: De luna
Bern Riddle 59: De luna

Bern Riddle 62: De stellis

NEVILLEMOGFORD

Date: Sun 06 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 62: De stellis
Original text:
Milia conclusae domo sub una sorores,
Minima non crescit, maior nec aevo senescit
et cum nulla parem conetur adloqui verbis,
suos moderato servant in ordine cursus.
Pulchrior turpentem vultu non dispicit ulla,
odiuntque lucem, noctis secreta mirantur.
Translation:
A thousand sisters contained in one house,
the smaller does not grow, nor does the bigger grow old,
and, although none tries to speak to another in words,
they keep their courses in a controlled order.
The more beautiful does not despise the ugly-faced;
they hate the light and marvel at the mysteries of night.
Click to show riddle solution?
The stars


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 758.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 609.



Tags: latin  Bern Riddles 

Aldhelm Riddle 62: Famfaluca

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

De madido nascor rorantibus aethere guttis
Turgida concrescens liquido de flumine lapsu,
Sed me nulla valet manus udo gurgite nantem
Tangere, ni statim rumpantur viscera tactu
Et fragilis tenues flatus discedat in auras.
Ante catervatim per limphas duco cohortes,
Dum plures ortu comites potiuntur eodem.

Translation:

I am born from drops drizzling from the wet sky,
Growing inflated in the waterfall in the river,
But no hand can touch me, swimming in the watery
Stream, or else my insides should rupture immediately on touch
And my fragile breath vanish into thin air.
I lead cohorts in companies through the waters from the front,
For my many companions have the same origin. 

Click to show riddle solution?
Bubble


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm