RIDDLE POSTS BY TAG: 'LATIN'

Eusebius Riddle 13: De vacca

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Sunt pecudes multae mihi quas nutrire solebam,
Meque premente fame non lacteque carneve vescor
Cumque cibis aliis et pascor aquis alienis.
Ex me multi vivunt ex me et flumina currunt.

Translation:

I have many herds which I used to feed,
And when hunger presses me, I do not eat either milk or meat
Because I graze on other foods and another’s waters.
From me many live and from me streams flow.

Click to show riddle solution?
On the cow


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Tatwine Riddle 13: De acu pictili

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Reginae cupiunt animis me cernere necnon
Reges mulcet adesse mei quoque corporis usus,
Nam multos vario possum captare decore.
Quippe, meam gracilis faciem iugulaverat hospes,
Nobilior tamen adcrescit decor inde genarum.

Translation:

Queens desire to see me in their hearts and also
It pleases kings to be present at the use of my body as well,
For I am able to attract many with my varied beauty. 
Indeed, a slender guest cuts my face,
Yet the charm of my cheeks grows more noble.

Click to show riddle solution?
On the embroidery needle


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Riddle 13: Barbita

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Original text:

Quamvis aere cavo salpictae classica clangant
Et citharae crepitent strepituque tubae modulentur,
Centenos tamen eructant mea viscera cantus;
Me praesente stupet mox musica chorda fibrarum.

Translation:

Although trumpeters may blow trumpets made of hollow bronze
And harps may sound and pipes perform with their din,
My insides nevertheless belch out a hundred songs;
With me present, the stringed musical instrument is soon become powerless.

Click to show riddle solution?
Organ


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 13: Navis

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Longa feror velox formosae filia silvae,
Innumera pariter comitum stipante caterva,
Curro vias multas, vestigia nulla relinquens.

Translation:

Long, swift daughter of the beautiful forest, I am borne,
With an innumerable crowd of fellows equally compressed,
I run along many roads, leaving no trace.

Click to show riddle solution?
Ship


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 2: Innumera > innumeris and stipante caterva > stipata catervis


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 13: De vite

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 21 Jan 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 13: De vite

Just like the previous riddle on the cereal grain, Riddle 13 is a tiny epic. And it continues the theme of depicting the harvesting of crops as an act of extreme violence and revenge, but this time the topic is viticulture and winemaking.

In ancient Rome, wine was ubiquitous, it was drunk by all social classes and it had a unique place in Roman culture. Expensive wines were served at aristocratic banquets, soldiers received a daily ration of posca (a mixture of souring wine and water), and wealthy politicians would often distribute mulsum (“sweetened wine”) to curry favour with the plebeians. Wine was also a popular offering to many deities, and it was considered to have important medicinal properties. There is little evidence that the turmoil of the 5th and 6th centuries involved the destruction of viticulture, although the general decline in long-distance trade and the decline of urban populations in this period certainly gave wine production a more restricted and local character (Unwin, pages 122-4). In fact, when Paul the Deacon described the Goths’ conquest of Italy in his History of the Lombards, he claimed that they came because they liked the wine so much (Paul the Deacon, page 78).

Grapes
“Aleatico grapes on the vine. Photograph (by Doris Schneider) from Wikipedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)

The importance of wine in the Christian celebration of the Eucharist reinvigorated Italian viticulture, and early medieval subsistence viticulture began to be bolstered by new, monastically run vineyards. In southern Europe, wine remained the drink of all ranks of society. In the north, on the other hand, wine was largely the drink of the aristocratic and religious elites. Nevertheless, the techniques of winemaking were known in pre-Conquest England, and several vineyards operated in southern England during the 10th and 11th centuries (Unwin, pages 135-6). This is important for our understanding of the Bern Riddles, since it means that we cannot take the riddle as definite evidence that Bern was written in southern Europe.

The riddle begins by alluding to the vine’s hospitality in producing grapes, by imagining it as a custom of offering food and drink to outsiders. Yet this kindness is not returned, since the weeping vine (“the mother”) is pruned to remove the bunches of grapes (“the children”). Even worse, the new-born children are simili damnandos nece (“condemned to a similar death”). Thus, the uncontroversial act of grape harvest is transformed into a horrific tale of mutilation and infanticide.

However, as with the previous riddle, there is a twist in the last two lines. In this case, the parent’s death is avenged by the dead children. Whereas in Riddle 12 the story of the resurrected grain hinted at the Resurrection of Christ, Riddle 13’s vengeful zombie children seems to have echoes of the revenants and ghosts that were so popular in medieval folklore. When they take their revenge in the final line, blood is spilt, but it is theirs—the blood refers either to the process of squeezing and pressing the wine or to the messy drinking of the wine, and the revenge is the inebriating effect of the alcohol on humans. Thus, the children versant (“whirl about” or perhaps “pervert”) the walk of those who are literally stumbling and falling about. If there is a moral to this riddle-story, it is “watch out when you drink wine, or you might suffer the wrath of grapes.”

Notes:

References and Suggested Reading:

Caciola, Nancy Mandeville. “Revenants, Resurrection, and Burnt Sacrifice.” Preternature: Critical and Historical Studies on the Preternatural. Volume 3 (2014). Pages 311–338.

Klein, Thomas. “Pater Occultus: The Latin Bern Riddles and Their Place in Early Medieval Riddling.” Neophilologus 103 (2019), pages 339-417.

Paul the Deacon. History of the Lombards. Edited by Edward Peters, translated by William Dudley Foulke. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1974.

Unwin, Tim. Wine and the Vine: An Historical Geography of Viticulture and the Wine Trade. London: Routledge, 1991. Pages 47-177.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 12: De grano

Bern Riddle 14: De oliva

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 14: De oliva
Original text:
Nullam ante tempus inlustrem genero prolem
Annisque peractis superbos genero natos.
Quos domare quisquis valet industria parvos,
Cum eos marinus iunctos percusserit imber.
Asperi nam lenes sic creant filii nepotes,
Tenebris ut lucem reddant, dolori salutem.
Translation:
I never give birth to noble children before my due date,
and after the years have ended, I give birth to excellent children.
Anyone can tame those little ones if they try,
whenever the sea-storm beats those siblings.
For hard sons create soft grandchildren
So that they give light to darkness and safety to trouble.
Click to show riddle solution?
Olive tree


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 742.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 560.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 14: De X littera

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Post alias reliquas augustus (1) me creat auctor.
Utor in alterius, nam non specialis imago
Concessa est mihi, cum pro denis sola videbor,
Unaque sum forma sed vim retinebo duarum.

Translation:

The venerable creator makes me after the others.
I am used in the place of something different, for no special idea
Is given to me, though I am seen on my own for ten,
And I am single in form but retain the power of two.

Click to show riddle solution?
On the letter “X”


Notes:

(1) There is scholarly debate over whether this may be the name of or an epithet for a Roman emperor. 



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Tatwine Riddle 14: De caritate

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Haud tristis, gemino sub nexu vincula gesto.
Vincta resolvo ligata iterumque soluta ligabo.
Est mirum dictu ardent quod mea viscera flammis.
Nemo, tamen, sentit fera vinctus dampna cremandi:
Sed mulcent ea plus vinctum quam dulcia mella.

Translation:

Not sad, I bear fetters under a twin bond.
I free those bound and tied and in turn I will bind the free. 
It is miraculous to say how my insides burn with flames.
No one who is bound, however, feels the cruel injuries of burning: 
Rather, they appease the bound more than sweet honey.

Click to show riddle solution?
On charity


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Riddle 14: Pavo

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Original text:

Sum namque excellens specie, mirandus in orbe,
Ossibus ac nervis ac rubro sanguine cretus.
Cum mihi vita comes fuerit, nihil aurea forma
Plus rubet et moriens mea numquam pulpa putrescit.

Translation:

I am certainly excellent in appearance, to be wondered at around the world,
And yet grown from bones and muscles and red blood.
While life will be my companion, no golden form
Glows more red, and, dying, my flesh never rots. 

Click to show riddle solution?
Peacock


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 14: Pullus in ovo

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Mira tibi referam nostrae primordia vitae:
Nondum natus eram, nec eram iam matris in alvo;
Iam posito partu natum me nemo videbat.

Translation:

I will tell you the wondrous beginning of our life:
I was not yet born, nor was I then in my mother’s womb;
And then, after I was born, no one saw me.

Click to show riddle solution?
Chicken in an egg


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 14: De oliva

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 21 Jan 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 14: De oliva

We have already had riddles about cereal grains and grape vines, and now it is the turn of the top of the crops—the olive tree! Olives were a key crop for many medieval Mediterranean communities, and consequently some scholars have taken this as evidence that the Bern Riddles were composed in southern Europe (see Klein, page 404). I agree that an Italian origin for the riddles is the most likely explanation, but the olive riddle is not definitive evidence—northern European Christians would be very familiar with the numerous biblical references to olives and olive trees. They would also have been familiar with olive oil, which was particularly valued as a fuel for lamps, as well as its liturgical use as holy oil. As a result, olive oil became closely connected with Christian identity and prestige, and churchmen around early medieval Europe went to great lengths to obtain it (Graham, pages 344-66). In England, it does not seem to have been used for cooking, but there is good evidence for its importation throughout the pre-Conquest medieval period (Gautier, pages 393-4).

Olive
“Olives. Photograph (by Kos) from Wikipedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)

The first four lines play with the fact that the olives are harvested in the autumn and winter, when they begin to ripen. The parental trope so common to these riddles is used to describe how the children (i.e. the olives) are not born until the end of the year, when the “sea storm” rages, rather than in the summer and autumn like many crops. The idea that the tree’s children are “noble” (inlustris) and “excellent” (superbus) probably alludes to the anointing of kings and priests with olive oil in the Old Testament, and perhaps also its sacramental role as the chrism. Since olive trees do not need too much attention, at least when compared to grapes and grain, anyone can “tame” or “conquer” (domare) their children by cultivating and picking them.

Line 5 may relate to the process of ripening, but I think it is more likely that it refers to the process of milling, pressing, and decanting the olives (“hard sons”) to produce olive oil (“soft grandchildren”). This leads nicely into line 6, which describes the oil’s use. It can “restore light” because the oil can be used as fuel for lamps—recalling Riddle 2’s oil lamp. And it can restore salutem (“safety” or “health”)—a phrase that may allude either to oil’s use as a preservative for food and leather or its liturgical use.

This riddle is interesting in that, whilst we are very familiar with olives today, we probably attach a different sense of importance to them. In the twenty-first century, we think of olives as primarily a food and a source of cooking oil. They were used in this way in the medieval period too, but this is not mentioned—its role in artificial light was much more important. And this is another reason why olive this riddle so much!

Notes:

References and Suggested Reading:

Gautier, Alban. “Cooking and Cuisine in Late Anglo-Saxon England.” Anglo-Saxon England, Volume 41 (2012). Pages 373-406.

Graham, Benjamin. “Olives and Lighting in Dark Age Europe.” Early Medieval Europe, Volume 28 (2020). Pages 344-366.

Klein, Thomas. “Pater Occultus: The Latin Bern Riddles and Their Place in Early Medieval Riddling.” Neophilologus 103 (2019), pages 339-417.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 2: De lucerna
Bern Riddle 12: De grano
Bern Riddle 13: De vite

Bern Riddle 15: De palma

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 15: De palma
Original text:
Pulchra semper comis locis consisto desertis,
Ceteris dum mihi cum lignis nulla figura.
Dulcia petenti de corde poma produco
Nullumque de ramis cultori confero fructum.
Nemo, qui me serit, meis de fructibus edit,
Et amata cunctis flore sum socia iustis.
Translation:
I always have beautiful hair and I exist in desert places,
although I do not look like the other trees.
I produce sweet fruits from my heart to those who seek them
and I bear no crop for the farmer from my branches.
No one who sows me feasts upon my fruits,
and when in flower, I am a beloved girlfriend to the just.
Click to show riddle solution?
Date palm


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 742

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 561.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 15: De igne et aqua

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Proelia nos gerimus cum iungimur ambo rebelles,
Sed tamen ut multis bene prosint bella peracta.
Non facie ad faciem conflictu belligeramur;
Murus inest medius ne statim corruat unus.

Translation:

Opposed, we enter battle when we are both joined,
Yet in such a way that the finished battles benefit many.
We do not fight face-to-face;
A wall is in the middle lest one fall down immediately.

Click to show riddle solution?
On fire and water


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Tatwine Riddle 15: De nive, grandine, et glacie

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Aethereus ternas genitor nos iam peperit hoc
Sub miserae fato legis de matre sorores,
Invida namque patris cogit sors frangere fatum.
Una tamen spes est tali sub lege retentis:
Quod mox regalem matris remeamus in alvum.

Translation:

An ethereal father begot us three sisters now
From our mother under this fate of a wretched law,
For envious destiny forces father’s fate to diminish.
Held under such a law, there is nevertheless one hope:
That soon we may return to our mother’s royal womb.

Click to show riddle solution?
On snow, hail, and ice


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Riddle 15: Salamandra

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Original text:

Ignibus in mediis vivens non sentio flammas,
Sed detrimenta rogi penitus ludibria faxo.
Nec crepitante foco nec scintillante favilla
Ardeo, sed flammae flagranti torre tepescunt.

Translation:

Living among fires, I do not feel flames,
But I will make utter trifles of the fire’s damages.
Neither in the crackling fire nor in the glowing embers
Do I burn; rather, the flames of the blazing fire grow weaker.

Click to show riddle solution?
Salamander


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 15: Vipera

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Non possum nasci, si non occidero matrem.
Occidi matrem, sed me manet exitus idem:
Id mea mors patitur quod iam mea fecit origo.

Translation:

I cannot be born if I do not kill my mother.
I killed my mother, but the same exit remains for me:
My death suffers that which my birth did then.

Click to show riddle solution?
Viper


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 15: De palma

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 21 Jan 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 15: De palma

Medievalists love dates. The date of Charlemagne’s coronation as emperor, the dating of Beowulf’s composition, the computation of a date of Easter—we just cannot get enough of them. Well, this riddle is all about the place where dates come from: the date palm!

I have already discussed whether the olive tree and grape vine riddles (Nos. 13 and 14) are evidence of a southern European origin for the Bern Riddles. As with these others, I agree that the presence of a Mediterranean plant would suggest this (see Klein, page 404), but I do not think it is definitive, since the date palm is a common biblical plant.

Palm
“Date palm. Photograph (by Balaram Mahalder) from Wikipedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)

As with the last three riddles, Riddle 15 describes the generosity of plants. Happily, unlike those, the palm tree is not afflicted with beatings, torture, or mutilation. Instead, we get the image of a beautifully haired woman who happily offers dates to those who ask. The mention of cetera ligna (“other trees”) and poma (“fruits”) in line 2 gives the solution away, but it does make me wonder whether the point of these riddles is not so much to name a solution as to unpick the description and admire the riddle’s ingenuity.

The final two lines allude to sexual relations, which it characteristically turns upside down. Line 5 explains that the date is not sown as one would sow many other crops. The verb serere (“to sow”) can also mean to impregnate or beget, and the noun fructus (“fruit”) can have the transferred sense of both produce and pleasure. Thus, the implied meaning seems to be that the date palm cannot become pregnant or gain pleasure from conventional forms of cis heterosexual sexual intercourse. Line 6 develops this conceit further, explaining that the tree is an amata socia (literally “beloved female companion”) when she is in flore (“in flower”), a term that can also be used to describe maidenly virginity. At the same time, this line alludes to a line in Psalms 92:12: “The righteous will flourish like the palm tree.” Like some of its Old English siblings, this riddle is a clever combination of the sacred and the profane.

Notes:

References and Suggested Reading:

Klein, Thomas. “Pater Occultus: The Latin Bern Riddles and Their Place in Early Medieval Riddling.” Neophilologus, Volume 103 (2019), 399-407. Page 404.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 16: De cedride

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 16: De cedride
Original text:
Me pater ut vivam spinis enutrit iniquis;
Faciat ut dulcem, inter acumina servat.
Tereti nam forma ceram confingo rubentem
Et incisa nullam dono de corpore guttam.
Mellea cum mihi sit sine sanguine caro,
Acetum eructant exta conclusa saporem.
Translation:
Father brings me up to live in painful thorns;
to make me sweet, he keeps me between needles.
I fashion together red wax into a round form,
and I give not a drop when my body is cut.
Although my flesh has no sweet blood,
my enclosed insides give a bitter taste.
Click to show riddle solution?
Juniper/cedar berry


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 743.

Line 1 follows the preferred reading in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 562.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 16: De flasca

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Me terrent proprii, quos vobis refero, mores.
Vinum, laetificans homines, non laeta bibebam,
Osque reducit de ventre quae suscipit ore.
Claudendi oris vel reserandi est vis mihi numquam.

Translation:

My own ways, which I announce to you, frighten me.
While I delight men, I tend not to be joyful drinking wine,
And my mouth leads out from my stomach what the stomach receives by mouth.
The power to close or open my mouth is never mine.

Click to show riddle solution?
On the flask


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Tatwine Riddle 16: De praepositione utriusque casus

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Emerita gemina sortis sub lege tenemur,
Nam tollenti nos, stabiles, servire necesse est.
Causanti, contra, cursus comitamur eundo,
Sicque vicissim bis binae coniungimur ambis
Quippe sorores decreta stat legibus urna.

Translation:

We are held under tried-and-tested, two-fold law of fate,
For it is necessary that we, stationary, serve that which removes. 
Moving, on the contrary, we join that which advances a cause,
And thus we twice-two sisters are joined to both in turn;
Indeed, our decreed lot stands subject to these laws.

Click to show riddle solution?
On the preposition governing two cases


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Riddle 16: Luligo

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Original text:

Nunc cernenda placent nostrae spectacula vitae:
Cum grege piscoso scrutor maris aequora squamis,
Cum volucrum turma quoque scando per aethera pennis
Et tamen aethereo non possum vivere flatu.

Translation:

Now the spectacles of my life are pleasing to behold:
With a school of scaly fish, I search the waters of the sea,
With a flock of winged birds, I also ascend through the aether,
And yet I cannot live with a breath of air.

Click to show riddle solution?
Squid


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 16: Tinea

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Littera me pavit, nec quid sit littera novi.
In libris vixi, nec sum studiosior inde.
Exedi Musas, nec adhuc tamen ipsa profeci.

Translation:

Letters nourish me, but I do not know what letters are.
I have lived in books, but I am not more studious for it.
I have consumed the Muses, yet have not thus far made progress.

Click to show riddle solution?
Bookworm


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 16: De cedride

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 21 Jan 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 16: De cedride

As readers may already know, the Old English riddles of The Exeter Book do not have their solutions included. Because Latin riddles usually include these in their titles, people often think—wrongly, in my opinion—that they are somehow less enigmatic and mysterious. But what about those cases where the titles do not appear to be correct? Well, Bern Riddle 16 is a great example of this. In the past 1500 or so years, people have understood this riddle to be about, variously, the cedar tree, cedar oil, juniper berry, and the lemon. See what you think!

Lemon
“Lemon tree. Photograph (by Allentchang) from Wikipedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)

The manuscript title is Cedrus (“cedar tree”) and De cedris (“about the cedar”). But when you read the riddle, it does not seem to be about a tree at all, but rather what it produces. Some scholars have assumed that the correct title is “about cedar oil” (cedriis), but this cannot be correct. Firstly, the description does not match this—for example, oil does not have a caro (“body,” “flesh”) that can be cut. Secondly, cedrium is a neuter noun, and the speaker of the riddle is unmistakably feminine singular. (I told you in the commentary to Riddle 1 that the gender of Latin nouns would come in useful!) Other scholars have corrected the title to De citria (“about the citron fruit”), which matches the riddle creature’s grammatical gender and explains the reference to spinae iniquae (“painful thorns”), acetus sapor (“sour or bitter taste”) and teres forma (“round form”) (Meyer, page 420; Salvador Bello, page 260). A third solution, which is preferred by Glorie (page 562) and Klein (page 403-4), is De cedride (“about the juniper/cedar berry”). If this is correct, then it would suggest that, at some point in the manuscript transmission, the ablative cedris (“cedar”) became confused with the nominative cedris (“juniper berry”). This is the solution that I have followed here.

Juniper
“Juniper berries. Photograph (by MPF) from Wikipedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)

The riddle begins with a seemingly unpleasant childhood spent within thorns and needles, which refers to the needles of the juniper tree. It may also allude to the biblical Crown of Thorns—another example of how these riddles play with ideas of the sacred and profane. Most manuscripts give mater (“mother”) in line 1, but at least one manuscript gives pater (“father”). My guess is that pater is correct because the Latin for the juniper tree (cedrus) is also masculine—and the juniper tree is the parent of the berry. The cera rubens (“red wax”) in line 3 is the berry itself, which does not ooze its “blood” when cut; it must be crushed with a pestle to extract its juice. Juniper berry juice has been used throughout history as a flavouring and as an ingredient in various kinds of medicine. It is also extremely sour, as lines 5 and 6 explain. Personally, I prefer mine in the form of a gin & tonic, ideally whilst lying in the sun and reading riddles on a hot summer’s day!

Notes:

References and Suggested Reading:

Fr. Glorie (ed.). Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis. Corpus Christianorum, Series Latina 133A. Turnhout: Brepols, 1968. Page 562.

Klein, Thomas. “Pater Occultus: The Latin Bern Riddles and Their Place in Early Medieval Riddling.” Neophilologus, Volume 103 (2019), 399-407. Page 404-5.

Meyer, Willhelm. “Anfang und Ursprung der lateinischen und griechishen rhthmischen Dichtung.” In Abhandlungen der Philosophisch-Philologischen Classe der Koniglich Bayerischen Akademie der Wissenschaften, Volume 17 (1886), 265-450. Page 420.

Salvador-Bello, Mercedes. Isidorean Perceptions of Order: The Exeter Book Riddles and Medieval Latin Enigmata. Morgantown, West Virginia University Press, 2015. Page 260.



Tags: latin  Bern Riddles 

Bern Riddle 17: De cribro

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 17: De cribro
Original text:
Patulo sum semper ore nec labia iungo.
Incitor ad cursum frequenti verbere tactus.
Exta mihi nulla; manu si forte ponantur,
Quassa mitto currens, minuto vulnere ruptus,
Meliora cunctis, mihi nam vilia servans;
Vacuumque bonis inanem cuncti relinquunt.
Translation:
My mouth is always open and my lips are never sealed.
I am urged on my course by a well-used whip.
I have no insides. If they are placed by hand,
I, moving and broken by tiny wounds, will send them out, shaken,
keeping the worst for me and the best for all;
everyone abandons the hollow and empty one for the good things.
Click to show riddle solution?
Sieve


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 743.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 563.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 17: De cruce

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Per me mors adquiritur et bona vita tenetur.
Me multi fugiunt, multique frequenter adorant,
Sumque timenda malis, non sum tamen horrida iustis,
Dampnavique virum: sic multos carcere solvi.

Translation:

Through me death is won and the good life reached.
Many flee me, and many frequently adore me,
And I am to be feared by the wicked, yet I am not frightful to the just,
And I condemned a man: thus I freed many from bondage.

Click to show riddle solution?
On the cross


Tags: riddles  latin  Eusebius