RIDDLE POSTS BY TAG: 'LATIN'

Bern Riddle 10: De scala

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 10: De scala
Original text:
Singula si vivens firmis constitero plantis,
Viam me roganti directam ire negabo;
Gemina sed soror meo si lateri iungat,
Coeptum valet iter velox percurrere quisquis.
Unde pedem mihi nisi calcaverit ille,
Manibus quae cupit numquam contingere valet.
Translation:
If I lived alone and stood with firm feet,
I would not let myself go upon a straight path when asked.
But if my twin sister joins my side,
anyone can go upon a speedy journey.
And so, if he does not step upon my foot,
he can never reach that which he wants in his hands.
Click to show riddle solution?
Ladder


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 741.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 556.



Tags: latin  Bern Riddles 

Lorsch Riddle 10

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 23 Apr 2021
Matching Commentaries: Commentary for Lorsch Riddle 10
Original text:
Saeva nefandorum non gessi furta latronum
Nec diro humanum fudi mucrone cruorem,
Sed tamen in laqueo reus ut fur pendeo longo.
Si quis at ardenti tangit mea viscera flamma,
Mox simul egregiam lumen dispergo per aulam.
Sicque meo noctis tetras depello tenebras
Lumine, clarifica perfundens luce sacellum.
Translation:
I did not carry out violent robberies like abominable brigands,
nor did I spill human blood with a dreadful blade,
yet I hang on a long noose like a guilty thief.
But if someone touches my insides with a burning flame,
I will scatter light through the excellent palace straight away.
And so, I cast the repulsive shadows of night
with my glare, drenching the chapel with bright light.
Click to show riddle solution?
Lamp, sanctuary lamp


Notes:

This edition is based on Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatinus latinus 1753, folio 117v. You can find images of this manuscript here.



Tags: latin 

Eusebius Riddle 10: De sole

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Omnis, quaque via pergit, venit ut requiescat.
Non mea sic via; non mihi sedes subditur ulla.
Sed iuge restat iter et semper non finitur in annis.
Non populi et reges cursum prohibere valebunt.

Translation:

Everyone, no matter the road they take, comes so that they may rest. 
My road is not thus; no seat is supplied for me.
Rather, the journey perpetually remains and is forever unfinished over the years. 
Neither nations nor kings will have the strength to prevent my course.

Click to show riddle solution?
On the sun


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Tatwine Riddle 10: De recitabulo

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Angelicas populis epulas dispono frequenter,
Grandisonisque aures verbis cava guttura complent.
Succedit vox, sed mihi nulla aut lingua loquendi,
Et bina alarum fulci gestamine cernor,
Quis sed abest penitus virtus iam tota volandi,
Dum solus subter constat mihi pes sine passu.

Translation:

I frequently bequeath angelic food to the people,
And hollow throats fill ears with lofty words.
Voice follows, but I have no tongue for speaking,
And I am seen to be supported by conveyance of two wings,
Which, however, are now completely without the full strength to fly,
While below I have only one foot without a footprint.

Click to show riddle solution?
On the lectern


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Riddle 10: Molosus

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Original text:

Sic me iamdudum rerum veneranda potestas
Fecerat, ut domini truculentos persequar hostes;
Rictibus arma gerens bellorum praelia patro
Et tamen infantum fugiens mox verbera vito.

Translation:

Long ago a venerable power of things made me
Such that I will hunt my master’s cruel enemies;
Bearing arms in my mouth I effect war’s battles, 
Though I will immediately flee a child to escape beatings. 

Click to show riddle solution?
The Molossus Dog


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 10: Glacies

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Unda fui quondam, quod me cito credo futuram.
Nunc rigidi caeli duris conexa catenis
Nec calcata pati possum nec nuda teneri.

Translation:

I was once a wave, which I believe I will be again before long.
Now bound by the hard chains of rigid heaven,
I can neither endure being walked upon nor be held bare.

Click to show riddle solution?
Ice


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 3: Nec > et


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Lorsch Riddle 10

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 21 Jun 2021
Matching Riddle: Lorsch Riddle 10

Whoever would have thought that such a sunny riddle could also be so dark! This clever little riddle juxtaposes grim images of theft, murder and execution with splendid chapel lamps and the sun.

Lamps and other light sources are common riddling subjects. For example, Bern Riddle 2 is all about an oil lamp. The anonymous late antique riddler who is known to us as Symphosius (the name literally means “party-guy!”) wrote a riddle (No. 67) about a lantern. And the seventh century churchman and poet, Aldhelm of Malmesbury, wrote a riddle on the candle (No. 52). Today’s riddle describes a lamp used in a church, possibly a sanctuary lamp that was hung in front of the altar, as per the instruction of God to the Israelites to burn an oil lamp in the Tabernacle in Exodus 27:20-21.

Slamp
”Sanctuary lamp from the Basílica de São Sebastião, Salvador, Brazil. Photo (by Paul R. Burley) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)”

The riddle begins with the lamp denying that it is a robber or a killer. Playing on the connection between night and criminality, it explains that, although it is up all night, it goes about its business in a completely-innocent-and-not-at-all-nefarious way. Yeah, sure, lamp—I believe you!

Line 3 then introduces a twist—the lamp hangs from the ceiling in laqueo… longo (“on a long noose”) as if it were an executed criminal. There were many crimes potentially punishable by death in early medieval England, including counterfeiting and treason, as well as robbery and theft. Archaeological evidence shows that decapitation was a common of execution, but hanging was also used, and several law codes refer to it. For example, in a supplementary code covering the administration of justice in London, King Æthelstan explains that hanging is appropriate for repeat thieves under the age of fifteen, if they have not kept the oath that they were forced to swear after their first offence:

Gif he þonne ofer þæt stalie, slea man hine oððe ho, swa man þa yldran aer dyde.

[If he then steals after that, he will be decapitated or hung, just as his elders will have been.]

VI Æthelstan, 12.1 (page 183).

So, hanging was a fairly common punishment for crimes that we would consider to be minor today. Interestingly, a reference to hanging also appears in another riddle, Bern Riddle 57, which links the daily passage of the sun across the celestial meridian with the thief’s fate upon the crossroad gallows. The two riddles are not at all identical, but they do seem to be drawing upon the same themes and motifs.

Hanging
”A thirteenth century illustration of a hanging during The Anarchy by Matthew Parris, from Cambridge, Corpus Christi College, MS 016, folio 64r. Photo from Parker Library On the Web (licence: CC BY-SA 3.0)”

Line 4 and 5 explain that burning the lamp creates light. The riddle uses a word common in other riddle collections, but which crops up only once in Lorsch: viscera (“insides”). You can read my commentaries on Bern Riddles 11 and 32 for more examples of this. Perhaps this “burning of the insides” hints at the torture of criminals, which is occasionally mentioned in early medieval sources, although many of the more gruesome tortures that we might think of as quintessentially medieval date from the High and Late Middle Ages or the early modern period.

Sunchurch
”The sun lights up the whitewashed walls of the pre-Conquest Priory Church, Deerhurst. Photo (by Chris Gunns) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 2.0)”

The final lines depict the lamp as if it were the dawning sun. The egregiam aulam (“excellent palace”) and the sacellum (“chapel”) are the church in which the lamp is hanging. In medieval literature, the world is often depicted microcosmically as a church, with the sky as its roof and the sun and stars as the lamps. For example, in his engaging, ninth century account of an anonymous monastery, the poet Æthelwulf describes the roof of his chapel thus:

Ut celum rutilat stellis fulgentibus omne,
Sic tremulas vibrant subter testudine templi
Ordinibus variis funalia pendula flammas.

[Just as the whole sky shines with glittering stars, so hanging ropes swing the quivering flames under the church roof in several ranks.]

Æthelwulf, De abbatibus, 623-5

We can also see this “church as sky” idea today, when we visit many churches and cathedrals and look up at the rich ultramarines and yellows that decorate their vaulted roofs and pagodas.

I do wonder whether the writer intended the riddle to have a hidden, allegorical aspect to it, where the lamp represents Christ in some way. Just like Christ, the lamp is not a criminal, but is treated as if it were one. Moreover, the dawning sun is often associated with the Second Coming of Christ, most notably in the Pauline epistles. Certainly, allegory in riddles is nothing new—in fact, Aldhelm is a master of it!

Anyway, I hope you enjoyed the riddle. I will leave you with the happy news that a burglar recently stole all my lamps. Why is this happy news? Well, it might have been a shady business, but it also left me completely de-lighted.

Notes:

“VI Aethelstan.“ In Felix Liebermann, Die Gesetze der Angelsachsen. Halle: Max Neimeyer, 1903. Pages 173-83. Available online here.

Mattison, Alyxandra. The Execution and Burial of Criminals in Early Medieval England, c. 850-1150. PhD thesis. University of Sheffield. 2016. Available online here.

Marafioti, Nicole & Gates, Jay Paul. "Introduction: Capital and Corporal Punishment in Anglo-Saxon England." In Nicole Marafioti & Jay Paul Gates (eds.), Capital and Corporal Punishment in Anglo-Saxon England. Woodbridge: Boydell, 2014. Pages 1-16.



Tags: latin 

Related Posts:
Bern Riddle 2: De lucerna

Commentary for Bern Riddle 10: De scala

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 13 Jan 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 10: De scala

Some riddles are more straightforward than others. But what about those riddles where it is not clear whether we are supposed to read them literally or figuratively? Well, this is one of them.

I have translated the title of this riddle as ‘On the ladder.’ However, it seems to be referring to a single rung or step, or perhaps the side-rail of a ladder. The riddle-creature explains that if she lived alone, then she could not go upon the directam viam (“straight path”). However, when joined with her twin sister—twin because they are identical—they allow everyone an iter velox (“speedy journey”) all the way to the top.

The riddle echoes several other Bern riddles. The opening line about “firm feet” (firma planta) recalls the “squishy places” of the extra-brilliant Riddle 4 and its eccentric horse-bench. Similarly, the closing two lines are reminiscent of the final line of Riddle 4, when the horse-bench explains that he dislikes being kicked. In this case, if the ladder is to be used, she must put up with having its feet stood on all the time. The “firm places” trope also turns up in the fish riddle, Riddle 30.

Stairway

“Jacob and the ladder of angels, Cunradus Schlapperitzi, 1445. Image from the New York Public Library (© public domain).

 

I mentioned at the start of this commentary that I am not sure how straightforward this riddle is. The question is whether the ladder just represents a ladder, or whether it has a deeper and more spiritual significance. On the one hand, there is no overt religious message in the riddle. It could be all about a very ordinary, bog-standard ladder. The riddle tells us that people use the ladder to reach what they want—perhaps the fruit or honey mentioned in nearby riddles. On the other hand, it might suggest the occasion in the Book of Genesis when the patriarch Jacob dreamt of a ladder or stairway leading from earth to heaven, with angels travelling up and down it (Genesis 28:12). In medieval exegesis, the ladder was an allegory for the path to heaven that the faithful must take, with the steps representing the piety, virtues, or ascetic struggles that led there.

 

I will leave you with this question: is the ladder supposed to be understood literally or figuratively? Or perhaps both? Is it is the kind of ladder you’d find in a shed, or is it an allegorical stairway to heaven.

Notes:

References and Suggested Reading:

Grypeou, Emmanouela and Spurling, Helen. The Book of Genesis in Late Antiquity: Encounters between Jewish and Christian Exegesis. Leiden: Brill, 2013. Pages 289-322.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 4: De scamno
Bern Riddle 10: De scala
Bern Riddle 30: De pisce

Bern Riddle 11: De nave

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 11: De nave
Original text:
Mortua maiorem vivens quam porto laborem.
Dum iaceo, multos servo; si stetero, paucos.
Viscera si mihi foris detracta patescant,
Vitam fero cunctis victumque confero multis.
Bestia defunctam avisque nulla me mordet,
Et onusta currens viam nec planta depingo.
Translation:
Dead, I carry a greater burden than alive.
When I lay down, I store many; if I am upright, few.
If my insides are removed and revealed,
I bring food to everyone and nourishment to many.
When dead, no beast or bird bites me,
and when laden and moving, I leave no footprint on the road.
Click to show riddle solution?
Ship


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 741.

Line 5 follows the preferred reading in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 557.



Tags: latin  Bern Riddles 

Lorsch Riddle 11

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 23 Apr 2021
Matching Commentaries: Commentary for Lorsch Riddle 11
Original text:
Quando fui iuvenis, bis binis fontibus hausi.
Postquam consenui, montes vallesque de imis
Sedibus evertens naturae iura rescidi.
Post misero fato torpenti morte tabescens,
Mortuus horrende vivorum stringo lacertos,
Necnon humanis praebens munimina plantis
Frigoris a rigidis inlaesas reddo pruinis.
Sic mea diversis variantur fata sub annis.
Translation:
When I was young, I drank from four fountains.
After I grew old, I cut open mountains and valleys
from the deepest places, overturning the laws of nature.
After wasting away to the wretched fate of stiffening death,
now deceased, I bind the arms of the living horribly,
and I also provide defences for human feet,
preserving them from the stiff frost of winter.
In these ways, my fates are transformed in the changing years.
Click to show riddle solution?
Ox, bull


Notes:

This edition is based on Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatinus latinus 1753, folio 117v. You can find images of this manuscript here.



Tags: latin 

Eusebius Riddle 11: De luna

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Non labor est penitus pergenti in lumine Phoebi,
Sed mihi difficilis longas discurrere noctes.
Umbriferis varias in noctibus intro figuras.
Post ego deficiens, tunc offert lumina frater.

Translation:

It is no labor to continue completely in the light of Phoebus,
But it is difficult for me to traverse the long nights.
I assume various shapes in shadowy darkness.
After I leave, then my brother provides light.

Click to show riddle solution?
On the moon


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Tatwine Riddle 11: De acu

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Torrens me genuit fornax de viscere flammae,
Conditor invalido et finxit me corpore, luscam,
Sed constat nullum iam me sine vivere posse.
Est mirum dictu cludam ni lumina vultus,
Condere non artis penitus molimina possum.

Translation:

A burning furnace engendered me from a flame’s viscera,
And my maker shaped me, one-eyed, with a weak body,
But it is certain that none can now live without me.
It is strange to say that if I do not shut my eyes, (1)
I am not at all able to create my art’s effort.

Click to show riddle solution?
On the needle


Notes:

(1) The Latin phrase lumina vultus literally translates as "the lights of the face," which means "eyes."



Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Riddle 11: Poalum

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Original text:

Flatibus alternis vescor cum fratre gemello;
Non est vita mihi, cum sint spiracula vitae.
Ars mea gemmatis dedit ornamenta metallis:
Qratia nulla datur mihi, sed capit alter honorem.

Translation:

With my twin brother, I am fed by alternating blasts.
I am not alive, although I do have air holes. 
My craft gives ornament to jewelled metals: 
No thanks are given to me, but another takes the honour. 

Click to show riddle solution?
Bellows


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 11: Nix

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Pulvis aquae tenuis modico cum pondere lapsus,
Sole madens, aestate fluens, in frigore siccus,
Flumina facturus totas prius occupo terras.

Translation:

Delicate dust of water, fallen with modest weight,
Dripping in the sun, flowing in the summer, dry in the cold,
About to make rivers, I first occupy whole lands.

Click to show riddle solution?
Snow


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 11: De nave

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 15 Jan 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 11: De nave

Regular readers of The Riddle Ages will have noticed that I like to communicate ideas using tangentially related music videos. This occasion is no exception—our riddle plays upon what it means to be dead or alive, so take it away, Bon Jovi.


Riddles often use binaries to generate surprising ideas; one of the most common is the binary of living/dead. In Line 1, the dead wood (in the form of a ship) carries a maiorem laborem (“greater burden”) than the living tree did. Interestingly, although death in the early Middle Ages was often depicted as a relief from a lifetime of hardship, here the idea is reversed. The “greater burden” is, of course, all the contents of the ship that it carries. Line 2 continues this theme: the wood does far more work when lying down than standing up. Again, this is the exact opposite of us humans.

Line 3-4 describe the unloading of a ship as if it were an animal being disembowelled. The word viscera (“innards”) occurs on three other occasions in the Bern collection (Riddles 23, 24, and 32)., and each time it is used in a new and creative way. It also appears in Exeter Riddle 90 (the only Latin riddle of the Exeter Book). The various uses of viscera are testament to the importance in riddles of disclosing the hidden interior of things.

Ship
“A warship from Peter of Eboli’s Liber ad honorem Augusti in the late 12th century Bern, Burgerbibliothek, Cod. 120.II, f. 110r. Image from E-codices (licence: CC BY 3.0.)

The creature tells us that it is intact and inedible once dead, before returning to the theme of travel and feet from the previous riddle. When alive, the creature moves as if it was never there, leaving no marks behind it. This “no traces” trope is very common in the medieval riddle tradition, from Symphosius to the Exeter Book. For example, Symphosius’ Riddle 13, which is also about a ship, tells us that curro vias multas, vestigia nulla relinquens (“I run many roads, leaving no tracks behind”). Alcuin of York even uses it as a trick question in his mathematical puzzles, Propositiones ad acuendos iuvenes. He asks, Bos qui tota die arat, quot uestigia faciat in ultima riga (“If an ox ploughs for the whole day, how many footprints does he make in the final furrow?”). The solution is “none,” since the plough that the ox pulls will cover all his footsteps with earth.

This riddle manages to pack so much into six lines: live and death turned upside down, things turned inside out, and a traveller that leaves no traces. If you want to compare it to another very interesting ship riddle, you can read Megan’s commentary for Exeter Riddle 32 here.

Notes:

References and Suggested Reading:

Eric Reith, "Mediterranean Ship Design in the Middle Ages." In The Oxford Handbook of Maritime Archaeology. Edited by Alexis Catsambis, Ben Ford, and Donny L. Hamilton. Oxford: Oxford University Press, 2011. Pages 406-425.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 32
Exeter Riddle 90
Bern Riddle 11: De nave
Bern Riddle 23: De igne
Bern Riddle 24: De membrana
Bern Riddle 32: De spongia

Commentary for Lorsch Riddle 11

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 30 Jun 2021
Matching Riddle: Lorsch Riddle 11

Today’s ox riddle is udderly brilliant and very amoosing too!

It is difficult to overstate the economic importance of cattle—and particularly oxen—in pre-Conquest England. Plough-oxen were perhaps the most important livestock of all, since horses were seldom used for ploughing during this period. In the Domesday Book", the standard plough team consists of eight oxen, but illustrations in manuscripts never depict this many animals drawing a single plough—it may be that smaller teams of two or four were typically used (Banham & Faith, page 51). Cattle were typically smaller than today, and they were probably horned (Banham & Faith, pages 89 & 91).

OxPlough
“A wheeled plough with two oxen, from the early 11th century Old English poetic manuscript, Bodleian Library MS. Junius 11 (“The Cædmon Manuscript”), page 54. Photograph from CC BY-NC 4.0)

When you live and work alongside cattle each day, and when you care for them and depend on them for your survival, it is natural that they also find an important place in your language and cultural imagination. For example, they were so important as a form of exchange that the Old English word feoh means both “cattle” and “money” or “wealth”—we get the Modern English word fee from it. Cows and oxen appear in many English place names, from the sedate Cowgrove (Old English, “cow-grove”) in Dorset and Neatham (Old English, “cattle village”) in Hampshire to the brilliantly named village of Crackpot (Old Norse and Old English “cow-hole”) in North Yorkshire.

Cattle also appear in written texts. They can be found in various law codes, which regulate cattle transactions and harshly punish cattle-thieves. They appear in wills, such as that of Ælfric of Abingdon, who left ten oxen to Abingdon Abbey (Whitelock, page 53), and the noblewoman Wynflæd, who gave six oxen, four cows, and four calves to Shaftesbury Abbey (Whitelock, page 14). They also appear in several medicinal texts, which prescribe concoctions and rites for bovine diseases (see Cockayne, pages 386-7 and 388-9), as well as this brilliant magical charm designed to be chanted when your cows go missing:

Garmund, godes ðegen,
find þæt feoh and fere þæt feoh
and hafa þæt feoh and heald þæt feoh
and fere ham þæt feoh.

[Garmund, God’s thane, find the cattle, and transport the cattle, and keep the cattle, and guard the cattle, and bring the cattle home.]

—"For Loss of Cattle,” lines 1-4, ASPR 6, page 126.

I can’t vouch for the effectiveness of this charm, but if any livestock farmers want to try it, please let me know how you get on!

It should be no surprise that medieval riddlers were also big fans of our bovine friends. As we will see, cattle riddles and puzzles can be found in a range of sources, including the Exeter Book Riddles, the riddles of Eusebius and Aldhelm, the Collectanea Pseudo-Bedae, and the Propositiones ad acuendos iuvenes (“Propositions to Sharpen the Young”) of Alcuin of York. Oh, and the Lorsch Riddles, of course!

Ox2
”Cattle ploughing in Xigazê prefecture in Tibet. Photo (by Gerd Eichmann) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)”

Our riddle begins with a rather charming metaphor: it describes the teats of the young ox’s mother as four fountains (bis binis fontibus). Very similar descriptions can be found in several other medieval riddles. The closest is a riddle (No. 83) by the seventh century churchman and poet, Aldhelm of Malmesbury, which contains the line:

Bis binis bibulus potum de fontibus hausi.

[Thirsty, I drank from four fountains.]

Another analogue can be found in a prose riddle in the Collectanea Pseudo-Bedae, an early medieval collection of 388 short texts of various kinds, which probably dates from the eighth century. This riddle tells us:

Vidi filium inter quatuor fontes nutritum

[I saw a son fed among four fountains.]

Something similar is mentioned in Exeter Riddle 38, which describes the cow’s udders as feower wellan (“four springs”) that shoot forth. And yet another analogue is found in Exeter Riddle 72, which refers to them as four brothers who dispense drinks. It is possible that these riddles all borrowed from an earlier source that is now lost. However, it seems more probable that Aldhelm’s riddle provided the inspiration for the others.

Lines 2 and 3 talk about cutting “mountains and valleys” (montes vallesque)—these are the ridges and furrows that the ox cuts into the field with the plough. But why is this “overturning the laws of nature” (evertens naturae iura rescidi)? I think the point is tongue in cheek. After all, an ox cannot create literal mountains or valleys without something going seriously wrong in the world of physics!

Ox3
”Ploughing with oxen on the banks of the Ayeyarwady river, Mandalay, Burma. Photo (by Luis Bartolomé Marcos) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)”

Lines 2 and 3 are also very similar to those found in other riddles. For example, Exeter Riddle 38, tells how the ox duna briceð (“breaks the hills”). Two Latin riddles—a riddle (No. 37) by the pseudonymous 8th century English riddler, Eusebius, and the Collectanea riddle—also describe how the ox disrupit montes (“broke the mountains”). Again, they are all clearly part of the same tradition. However, it is much harder to work out who is borrowing from whom here, since the most obvious source—Aldhelm’s Riddle 83—describes ploughing in very literal terms in his riddle.

Sadly, no ox can live forever; lines 4 to 7 are all about the usefulness of the ox’s hide after it has died. The binding of arms and the “defences” (munumina) for human feet refer to the use of leather in clothing and footwear. You may have noticed that the mention of “fates” (fatae) is very similar to that of Lorsch Riddles 1 and 2–the human speaker of Riddle 1 tells us sunt mihi diverso varia sub tempore fata (“My fate changes at different times”), and the heart or soul of Riddle 2 ends with sic sunt fata mea diversa a patre creata (“in such ways, my father fashioned my various fates”). By describing the ox’s fate in a similar way in lines 4 and 8, our riddle might be hinting that we should feel a similar degree of sympathy for our bovine cousins. It would also suggest that all three riddles (and probably Lorsch Riddle 12 too) were written by the same author.

And so, that’s Lorsch Riddle 11, part of a long tradition of legendairy bovine riddles, and which also takes an interest in the various fates of creatures. This imaginative intertextuality is one of the great things about riddles—you might have herd some of the clues before, but they always manage to rearrange them in cunning new ways.

Notes:

References and Suggested Reading:

“For Theft of Cattle.” In Dobbie, Elliott Van Kirk (ed.), The Anglo-Saxon Minor Poems. The Anglo-Saxon Poetic Records: A Collective Edition, Volume 6 (ASPR 6). New York: Columbia University Press, 1942.

Banham, Debby and Faith, Rosamond. Anglo-Saxon Farms and Farming. Oxford: Oxford University Press, 2014.

Cockayne, Oswald (ed.). Leechdoms, Wortcunning, and Starcraft of Early England. Volume 1. London: Longman, Green, Longman, Roberts, and Green, 1864.

Fulk, Robert D. A History of Old English Meter. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1992.

Fr. Glorie (ed.). Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis. Corpus Christianorum, Series Latina 133. Turnhout: Brepols, 1968.

Whitelock, Dorothy (ed. & trans.). Anglo-Saxon Wills. Cambridge: Cambridge University Press, 1930.



Tags: latin 

Related Posts:
Lorsch Riddle 1
Lorsch Riddle 2
Lorsch Riddle 12

Bern Riddle 12: De grano

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 12: De grano
Original text:
Mortem ego pater libens adsumo pro natis
Et tormenta simul, cara ne pignora tristent.
Mortuum me cuncti gaudent habere parentes
Et sepultum nullus parvo vel funere plangit.
Vili subterrena pusillus tumulor urna,
Sed maiori possum post mortem surgere forma.
Translation:
A father, I willingly accept death for my young,
and tortures too, lest my beloved children are grieved.
All parents are glad to have me dead
and no one mourns me as I am buried or at my humble funeral.
Miniscule, I am buried underground in a cheap urn,
but I can rise after death in a greater form.
Click to show riddle solution?
A grain


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 741.

Line 3 follows the preferred reading in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 558.



Tags: latin  Bern Riddles 

Lorsch Riddle 12

NEVILLEMOGFORD

Date: Sun 25 Apr 2021
Matching Commentaries: Commentary for Lorsch Riddle 12
Original text:
Silva fui dudum crescens in sentibus aspris,
Lymfa [si]cut fueram decurrens clara per amnem.
Tertia pars mihimet tradenda est arte reperta.
Lucifica nigris tunc nuntio regna figuris,
Late per innumeros albos si spargas agellos,
Necnon horrifera soleo tunc tartara .....
Grammate terribili narrare vitand[a] [re]latu.
Translation:
I was once a forest, growing in rough brambles,
just as I had been clear water running down a stream.
I will reveal a third part by ingenious skill.
Then I tell of shining kingdoms with black shapes
if you scatter countless things widely across the white fields,
and yet I also often tell stories of terrible Tartarus
that must be avoided, with a terrifying stroke of the pen.
Click to show riddle solution?
Ink, book, bast, wine.


Notes:

This edition is based on Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatinus latinus 1753, folio 117v. You can find images of this manuscript here.



Tags: latin 

Eusebius Riddle 12: De bove

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Nunc aro, nunc operor: consumor in omnibus annis.
Multae sunt cereres, semper desunt mihi panes,
Et segetes colui nec potus ebrius hausi.
Tota urbs (1) pallebat signum quo verba sonabam.

Translation:

Now I plough, now I work: I am worn out every year. 
There are many harvests, and I always want for bread,
And I cultivated the fields and did not, intoxicated, drink the draughts.
The whole city grew fearful at the sign by which I spoke my words.

Click to show riddle solution?
On the ox


Notes:

(1) This city is glossed in both manuscripts as “Rome.”
 



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Tatwine Riddle 12: De patena

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Exterius cernor pulcher formaque decorus.
Interius minus haud mulcent mea viscera caros.
Quot horae diei sunt, tot mihi lumina lucent,
Et sena comptus potior sub imagine crurum,
Unius sed amoena quidem pedis est mihi forma.

Translation:

On the outside I am perceived to be pleasing and beautiful in form.
On the inside my entrails are not less charming to my friends.
There are as many hours in the day as there are lights that shine from me,
And I have an adornment of six legs,
But in fact my pleasant form has one foot.

Click to show riddle solution?
On the paten


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Riddle 12: Bombix

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Original text:

Annua dum redeunt texendi tempora telas,
Lurida setigeris redundant viscera filis,
Moxque genestarum frondosa cacumina scando,
Ut globulos fabricans tum fati sorte quiescam.

Translation:

Until the yearly time for weaving cloths returns, 
My pale innards abound with silken threads, 
And I soon climb up the leafy peaks of broom,
So that, after making the little balls, I may then rest in fate’s destiny.

Click to show riddle solution?
Silkworm


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 12: Flumen et piscis

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Est domus in terris clara quae voce resultat.
Ipsa domus resonat, tacitus sed non sonat hospes.
Ambo tamen currunt hospes simul et domus una.

Translation:

There is a house in the earth which resounds with clear voice.
The house itself reverberates, but the silent guest does not make a sound.
Yet both run, guest and house at the same time, as one.

Click to show riddle solution?
River and Fish


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 12: De grano

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 20 Jan 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 12: De grano

One of the hallmarks of the early medieval riddle tradition is describing ordinary things in fantastic ways. A description of the humblest object can become an extraordinary drama, full of twists and turns. Our subject today, Riddle 12, is a tiny epic masterpiece. It takes the story of a cereal grain being prepared for sowing and transforms it into a tragic story of parental self-sacrifice. It is the second of a trilogy of riddles on cereal crops, along with Riddles 9 and 17.

Harvest 1
“Two men threshing, from the Calendar-Martyrology of the Abbey of de Saint-Germain-des-Prés (Bibliothèque nationale de France, Latin 12834, fol. 64v.), c. 1270. Photograph (by the Bibliothèque nationale de France) from Wikipedia Commons (public domain)

The story is a violent one, just like Bern Riddle 9, which describes milling as a massacre. Are we meant to feel sorry for the grain? After all, we are told that no one mourns it. I think we are, at least momentarily, before we realise the absurdity of it all. The death is the reaping, and the torture is the threshing and winnowing. Since this grain will eventually be sown rather than used for food, the story does not include milling for flour. The grain undergoes all these hardships so it eventually will produce a new cereal crop. However, this noble act is ignored by “all parents” (cuncti parentes), who are glad at the grain’s death. Presumably these parents are the humans, and their rejoicing is the festivals that developed around harvesting and threshing.

The grain’s burial is, as you might have already guessed, its sowing, but the reference to the vilis urna (“cheap or vile urn”) is a bit trickier to explain. In one sense, it seems to be referring to the older, pagan practice of storing the ashes of the dead in cremation urns—the ancient Romans built underground tombs, or columbaria, to store theirs. But how does this refer to agriculture? Perhaps the urn is the furrow into which the grain is sown, although you would expect this to be described as a grave.

Harvest 2
“Two men threshing, from the Luttrell Psalter (British Library, Add. 42130, f.74v), c. 1325-1335. Photograph (by the British Library) from Wikipedia Commons (licence: CC0 1.0)

After all this hardship and sadness, the plot twists dramatically in the final line. Turning the tables on its oppressors, the grain rises from the dead in the maiori forma (“greater form”) of a new cereal plant. This line also has echoes of the Resurrection of Christ—the grain, who has willingly accepted death for the sake of his children and then been entombed, now rises from death. But it would be wrong to claim that the whole riddle is an allegory for Christ, since it is hard to explain why Jesus would be pusillus (“minuscule”) or buried in an urn. Unlike many other medieval riddles, the Bern Riddles are never particularly religious, and they can be quite profane at times. In this respect, they really go against the grain.*

*Shame on me for reusing the pun from my commentary for Riddle 9.

Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 9: De mola
Bern Riddle 13: De vite
Bern Riddle 17: De cribro

Commentary for Lorsch Riddle 12

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 30 Jun 2021
Matching Riddle: Lorsch Riddle 12

You can devise the most fiendishly beautiful riddle. You can have the most elaborate pen and the finest vellum. But that’s still not enough. If you want to write a medieval riddle collection, then you’re going to need a good supply of… INK!

Ink in early medieval England was produced in two different ways. The first, easier way was to grind charcoal into soot and then dissolve it in water, before adding a binding agent, such as gum arabic, to stabilise it. The second, slightly more complicated process used oak galls—the round, apple-like swellings that grow from the leaf buds of many kinds of oak trees as a reaction to insect eggs. First, the galls are collected and crushed to a pulp. Then water is added, and after some hours this solution is filtered to produce a thick acidic liquid. This is then mixed with iron sulphate, which immediately reacts with the acid to form black-grey iron gallate. Finally, a binder—again, usually gum arabic—is added.

Oakgalls
”Different kinds of oak gall. From Adler. Hermann and Straton, Charles R. Alternating Generations; a Biological Study of Oak Galls and Gall Flies. Oxford: Oxford University Press, 1894. Photo taken from Wikimedia Commons (public domain)”

Our riddle is not solved simply by guessing that it is ink. Rather, we must guess the ingredients too. The opening line tells us that the riddle subject was once “a forest” (silva). The obvious conclusion would be that this ingredient is wood, which is then burnt into charcoal. However, it is also quite possible that the correct solution is oak galls. The second line tells us that it had also been “clear water running down a stream” (lymfa decurrens clara per amnem)—this is, of course, the water that is added to the soot or pulverised galls. Line 3 then explains that the “third part” (tertia pars) is revealed “by ingenious skill (arte reperta). This is either the mixing and filtering of the mixture, or perhaps the act of writing itself.


The riddle changes tack from lines 4 onwards, now concentrating on the literary material that the ink encodes on the page. We saw in the commentary for Lorsch Riddle 9 that riddles often describe book pages as fields and pens as ploughs. This trope crops up in line 5, which imagines the act of writing as if it were sowing seeds of wisdom per albos agellos (“across the white fields”). The ink tells us about “shining kingdoms” (lucifica regna), that is, the news of the kingdom of heaven that biblical texts transmit. The written word also tells the reader about Hell, which is here referred to as Tatarus, just as we saw in Lorsch Riddles 1 and 2.

And that takes us to the end of Lorsch Riddle 12, and to the end of the whole Lorsch collection too! Does Riddle 12 describe iron gall ink or carbon ink? Personally, I think that iron gall is the more likely, but maybe this is just a pigment of my imagination.

Notes:

References and Suggested Reading:

Garside, Paul & Miller, Zoë. “Iron Gall Ink on Paper: Saving the Words that Eat Themselves.” British Library, Collection Care Blog. 03 June 2021. Available here.

Tags: latin 

Related Posts:
Exeter Riddle 21
Lorsch Riddle 1
Lorsch Riddle 2
Lorsch Riddle 9

Bern Riddle 13: De vite

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 13: De vite
Original text:
Uno fixa loco longinquis porrego victum.
Caput mihi ferrum secat et brachia truncat.
Lacrimis infecta plura per vincula nector,
Simili damnandos nece dum genero natos.
Sed defuncti solent ulcisci liberi matrem,
Sanguine dum fuso lapsis vestigia versant.
Translation:
Fixed in one place, I offer food to foreigners.
A sword cuts off my head and chops off my limbs.
Tear-stained, I am bound with many bindings,
whilst I give birth to children condemned to a similar death.
But the dead children usually avenge the mother,
and, when blood has been spilt, they subvert the footsteps of the fallen.
Click to show riddle solution?
Vine


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 742.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 559.



Tags: latin  Bern Riddles