Exeter Riddle 17


Date: Tue 24 Dec 2013
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 17

This week’s translation is a guest post from Wendy Hennequin. Wendy is an Associate Professor at Tennessee State University where she is currently researching the connection between Grendel’s mother and Beowulf’s kings, as well as the comitatus bond in contemporary literature. We’re posting her translation and commentary back-to-back because the commentary discusses issues of translation and so is best read alongside the poem.

Original text:

Ic eom mundbora      minre heorde,
eodorwirum fæst,      innan gefylled
dryhtgestreona.      Dægtidum oft
spæte sperebrogan;      sped biþ þy mare
5     fylle minre.      Frea þæt bihealdeð,
hu me of hrife fleogað      hyldepilas.
Hwilum ic sweartum      swelgan onginne
brunum beadowæpnum,      bitrum ordum,
eglum attorsperum.      Is min innað til,
10     wombhord wlitig,      wloncum deore;
men gemunan      þæt me þurh muþ fareð.


I am herd-protector,      hand-ruler of the flock,
fast in wire-fences,      and filled inside
with army-treasures.      Often, in daytime,
I spit spear-terror.      My success is greater,
5     luck-might, with fullness.      The lord sees how
battle-arrows      from my belly fly.
Sometimes, I begin      to swallow dark
brown battle-arms,      bitter spear-points,
painful poison-spears.      Precious to the proud
10     is my bright womb-hoard,      wonderful stomach.
People remember      what passes through my mouth.

Click to show riddle solution?
Ballista, Fortress, Quiver, Bee-skep, etc


Here are some notes on my translation.

  • Line 1. I have rendered mundbora twice in this line, though it appears only once in the original text. Clark Hall glosses mundbora as “protector” (242), though it literally breaks down to “hand-ruler.” I have used the second half-line, translated literally as “of my flock,” to make a kenning in the first half-line and preserve the line’s alliteration.
  • Line 5a: This half-line translates literally as “with my fullness,” which doesn’t have enough stresses to complete a half-line. I have added, “luck-might,” as a variation of sped in the previous half-line, to fill out 5a.
  • Line 9a: “Painful poison-spears” is a literal translation; as a poet, I would have preferred the stronger meter of “Poison pain-spears.”
  • Lines 9b-10b: I have rearranged these three half-lines for grammatical sense and alliteration. I have taken a slight liberty with the meaning of the word til, “good, apt, suitable, useful, profitable: excellent: brave: astounding,” by rendering it “wonderful” (Clark Hall 341).

This riddle appears on folio 105r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 189.

Note that this edition numbers the text Riddle 15: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 77-8.

Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 17 

Related Posts:
Exeter Riddle 23
Exeter Riddle 27
Exeter Riddle 60

Commentary for Exeter Riddle 17


Date: Tue 24 Dec 2013
Matching Riddle: Exeter Riddle 17

This post once again comes from Wendy Hennequin:

Translation is a tricky business at its best. Lines 4b-5a, for instance, has a grammatical structure that we rarely use in Modern English, and its first word, sped, has multiple and varied meanings.  Which one of these meanings should I choose? How should I render that grammatical structure?  Riddles add another layer to the problems, as riddles often play on multiple meanings, sounds, and puns. The word fylle, “fullness,” in line 5a, may be a pun on fiell, also spelled fyll, “destruction, death, fall.” How do I translate a pun which doesn’t exist anymore?

To make matters more difficult for myself, I like to render my Modern English translations into the correct Old English poetic form, as much as is possible without losing meaning. Meaning must be the ultimate priority, since a translation is useless if it doesn’t tell the reader, as far as is possible, what a text says.

But it is also good to preserve the poetry, to give the reader an idea of the sound and feel of the original text. I therefore try to put the text into the correct Old English meter and adhere to the rules of Old English alliteration. I use Sievers’ types for the meter (Sievers’ types, named for the scholar who codified them, are the five patterns of stress in Old English half-lines. You can read about them here), though I don’t try to match the meter of the original half-line with the meter of the translation. It is often impossible to match the original metrical type and preserve the meaning, though sometimes it does happen.

Sometimes, it is not possible to translate meaning and render proper meter and alliteration. In those cases, I preserve meaning but relax the poetry. Generally, it is possible to keep the meter if I let the alliteration go. But in some cases, I am able to rescue both meter and alliteration by using the Old English poetic technique of variation. Line 1b in Riddle 17, when translated literally into Modern English, doesn’t have enough syllables to make a half-line: “I am protector of my flock.”  In cases like these, I often use an alternate meaning for a word already in the line: mundbora, “protector,” is literally “hand-ruler.” By putting both meanings in the line—in other words, repeating mundbora as a variation of itself—I can render the poetry without adding or losing meaning, though it does regrettably add emphasis.

Even in the best of times, my Modern English translations are not as poetic as the originals. Modern English grammar sometimes makes for clumsy Old English poetry, as it does in lines 4a and 9a of my translation. And Modern English syntax often necessitates moving words from one line to another, and even moving entire half-lines, in order to make grammatical sense.

Perhaps my translations are not the best or most accurate, nor even the most poetic. But I hope to preserve the meaning of the poem and give at least a good idea of what Old English poetry sounds like.


References and Suggested Reading:

Clark Hall, J. R. A Concise Anglo-Saxon Dictionary. 4th ed. Toronto: University of Toronto Press, 1960.

Osborn, Marijane. “‘Skep’ (Beinenkorb, *beoleap) as a Culture-Specific Solution to Exeter Book Riddle 17.” ANQ, vol. 18 (2005), pages 7-18.

Sorrell, Paul. “A Bee in My Bonnet: Solving Riddle 17 of the Exeter Book.” In New Windows on a Woman’s World: Essays for Jocelyn Harris. Edited by Colin Gibson and Lisa Marr. Dunedin, NZ: University of Otago Press, 2005, pages 544-53.

Wilcox, Jonathan. “New Solutions to Old English Riddles: Riddles 17 and 53.” Philological Quarterly, vol. 69 (1990): pages 393-408.

Note that this post and the related translation were edited and restructured for clarity on 15 January 2021.

Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  riddle 17  translation style  wendy hennequin 

Related Posts:
Exeter Riddle 17