Recent posts
EXETER RIDDLE 46 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 47 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 15 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 9 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 51 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 47 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 15 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 9 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
EXETER RIDDLE 51 IN SPANISH / EN ESPAÑOL
Archive
2024 (4)
» SEP 2024 (1)
» AUG 2024 (2)
» JUN 2024 (1)
2023 (4)
2022 (251)
2021 (185)
2020 (76)
2019 (9)
2018 (19)
2017 (33)
2016 (14)
2015 (32)
2014 (31)
2013 (33)
» SEP 2024 (1)
» AUG 2024 (2)
» JUN 2024 (1)
2023 (4)
2022 (251)
2021 (185)
2020 (76)
2019 (9)
2018 (19)
2017 (33)
2016 (14)
2015 (32)
2014 (31)
2013 (33)
Collections
ALDHELM'S RIDDLES (101)
BONIFACE'S RIDDLES (22)
EUSEBIUS'S RIDDLES (60)
SYMPHOSIUS'S RIDDLES (101)
TATWINE'S RIDDLES (42)
THE BERN RIDDLES (128)
THE EXETER BOOK RIDDLES (184)
THE LORSCH RIDDLES (24)
THE RIDDLES IN BOSNIAN, CROATIAN, MONTENEGRIN AND SERBIAN (4)
THE RIDDLES IN INDONESIAN (2)
THE RIDDLES IN SPANISH (21)
BONIFACE'S RIDDLES (22)
EUSEBIUS'S RIDDLES (60)
SYMPHOSIUS'S RIDDLES (101)
TATWINE'S RIDDLES (42)
THE BERN RIDDLES (128)
THE EXETER BOOK RIDDLES (184)
THE LORSCH RIDDLES (24)
THE RIDDLES IN BOSNIAN, CROATIAN, MONTENEGRIN AND SERBIAN (4)
THE RIDDLES IN INDONESIAN (2)
THE RIDDLES IN SPANISH (21)
Contributor
Commentary for Lorsch Riddle 1
NEVILLEMOGFORD
Date: Mon 07 Jun 2021Matching Riddle: Lorsch Riddle 1
This is my first commentary on the Lorsch Riddles. And it is fair to say that it is about time!
No—what I mean is that the riddle is about time! The speaker and the likely solution are “humankind.” But the real focus is Christian world-time. It begins with Adam and Eve on the sixth day of Creation (line 2), and then turns to human life on earth (lines 3-6) and in the grave (lines 7-9), before moving to the Final Judgement (lines 10-11) and ending with the soul in eternal bliss or damnation (line 12). If I had to sum this riddle up in a song lyric, it would be The Bangles’ “Time, time, time.”
Meditations on the nature of humankind’s place in Christian time are extremely common in the early medieval period. You can find them in all kinds of forms and genres, from letters and poems to prayers and homilies, and from theological and hagiographical texts to charters and legal texts. Such meditations typically contrast the mutable and unpredictable times of now with the fixity and stability of the future world to come in heaven.
A good example of a meditation on time appears in one of my favourite medieval Latin poems, The Destruction of Lindisfarne, written by the eighth century Northumbrian churchman and scholar, Alcuin of York.
Quid iam plura canam? Marcescit tota iuventus,
Iam perit atque cadit corporis omne decus…
Hic variat tempus, nil non mutabile cernis:
Illic una dies semper erit, quod erit.
[What more shall I now write? All youth withers,
all material beauty fades and falls…
Over here, time changes and everything you see is changeable.
Over there, one day is always what it will be.]
–Alcuin. The Destruction of Lindisfarne, lines 111-2, 121-2.
These kinds of sentiments usually have a moralistic and didactic purpose. You may already know about memento mori, the motif in medieval and modern art where the reader, viewer, or listener is reminded of their own death, with the intention that they should correct their sins before it is too late. For example, the following extract from the Old English poem, The Seafarer, reminds the reader that they should put their wealth to good use when still living, because gold will not save one’s soul at the Last Judgement.
Ne mæg þære sawle þe biþ synna ful
gold to geoce for godes egsan,
þonne he hit ær hydeð þenden he her leofað.
[If they have already hidden it whilst they live here, gold cannot help the soul full of sin in the face of the terrible might of God.]
–The Seafarer, lines 100-102.
I get a very similar vibe from today’s riddle. It is a moralistic work, with lots of terror and dread, warning the reader that their time on earth is short. Of course, some might dispute that it is a riddle at all! However, as I hope to show you, it still has some playful and riddle-like aspects to it.
The riddle—if we can all agree to call it that—begins with the explanation that the speaker’s “fates” (fata) are changeable. This doesn’t mean that each individual will have a different fate, but rather that humankind as a whole passes through different “fates”—from the start to the end of the world and beyond. #LatinGrammar fans will notice that this is described using the dative of possession (mihi), which is also used widely in the Bern Riddles.
Riddles often talk about family relations—they give us an ostensibly extraordinary example of parentage and then challenge us to explain it. In this tradition, line 2 tells us about a “pater supremus” (supreme father), who created his child without a mother. As you may have already realised, this father is God, who created Adam from the earth’s soil on the sixth day of Creation.
The next two lines jump forward to the world after the Fall of Adam and Eve, when human mothers and fathers are creating more and more children! The riddle describes this as if it were a single instance of childbirth. Of course, the riddle is really about a whole host of births throughout the generations, viewed across the whole panorama of human time. This is a very nice example of synecdoche (pronounce it “se neck dockie”)—the use of a part to describe a whole. Intriguingly, Patrizia Lendinara has suggested (page 80) that the reference to semen (“seed”) in line 3 is a bilingual pun on the Old English word sæd (“seed”) and the name of one of Adam’s sons, Seth. However, I’m not sure that I am entirely convinced!
Line 4 includes a word that crops up in several other medieval riddle collections—venter (“belly, womb, bowels”). In other riddles, this word can refer figuratively to all kinds of things, such as the heat of a spark (Aldhelm Riddle 93) or the holes of a sponge (Bern Riddle 32). However, the Lorsch riddle uses this in an entirely conventional way to describe a human womb. You could even say that this conventional use is itself unconventional in riddling terms. Karl Mist, who rendered this riddle into German in the Corpus Christianorum Series Latina edition of the riddles, translated this section in terms of an extended metaphor about a plant, but in fact there is very little metaphorical language used here—it is all quite literal.
Lines 5 and 6 describe the perils of the human age: today’s living humans are superstites (“ancestors, survivors”), who live in a turbulent world of fear and dread. The riddle describes how they “bristle at” or “stiffen in” (rigescere) “ice-cold death” (gelida sub morte). This phrase may refer to the corpse in rigor mortis, or alternatively to the paralysing fear in the horrifying face of death. Whatever it means, it is very memento mori!
Lines 8, 9 and 10 describe the body lying in the grave, hidden and waiting to be resurrected at the end of the world. Line 8 invites us to guess the identity of the mother who embraces the corpse. I am pretty sure that she is the earth, from whose soil the first man and woman are created in Genesis 2:7—the Latin terra (“earth”) is a feminine noun.
The final lines look towards the last Judgement, the time in the future when Christians believe God will resurrect and then judge the dead. Here, the riddle comes full circle as the father “recreates” (recreare) his children, before sending them off to everlasting bliss or annihilation. This cyclical motif is somewhat different to the usual, linear way of thinking about Christian world, i.e., as a long line from one point (“the creation of the world”) to another (“the end of the world”).
So, there we have it—a miniature panorama of Christian world-time in 12 lines! It isn’t the most cryptic of riddles, but it rather nicely grafts the cyclic motif of birth onto linear Christian time.
References and Suggested Reading:
“Aenigma Laureshamensia [Lorsch Riddle] 1” in Tatuini Opera Omnia. Edited by Fr. Glorie. Translated by Karl Minst. Corpus Christianorum Series Latina 133. Turnholt: Brepols, 1958. Page 347.
“The Seafarer.” In George Philip Krapp, & Elliott Van Kirk Dobbie (eds.), The Exeter Book, The Anglo-Saxon Poetic Records: A Collective Edition. Volume 3. New York: Columbia UP, 1936.
Alcuin of York. “The Destruction of Lindisfarne.” In Peter Godman (ed. & trans.), Poetry of the Carolingian Renaissance. Norman: University of Oklahoma Press, 1985. Pages 126–39 (133).
Lendinara, Patrizia. “Gli “Aenigmata Laureshamensia.”” Pan, Studie dell’Istuto di Filogia Latina, Volume 7 (1981). Pages 73-90.
Tags: latin