Exeter Riddle 12 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Tue 04 Jan 2022

This Spanish translation of Riddle 10 from the Exeter Book is by Carlos M. Cepero. Carlos is an architect who was born, raised and lives in Rosario, Argentina. He studied English and German at and after school, is a ravenous reader and a declared Britophile. He is passionate about medieval literature, especially Old English and Old Norse literature. Thank you for your translation, Carlos!

Esta traducción al español del Acertijo 10 del Libro de Exeter es de Carlos M. Cepero. Carlos es un arquitecto que nació, creció y vive en Rosario, Argentina. Estudió inglés y alemán en y después de la escuela, es un lector voraz y un britófilo declarado. Es un apasionado de la literatura medieval, especialmente la literatura antigua inglesa y nórdica antigua. ¡Gracias por tu traducción, Carlos!



Original text:

Fotum ic fere,      foldan slite,
grene wongas,      þenden ic gæst bere.
Gif me feorh losað,      fæste binde
swearte Wealas,      hwilum sellan men.
5     Hwilum ic deorum      drincan selle
beorne of bosme,      hwilum mec bryd triedeð
felawlonc fotum,      hwilum feorran broht
wonfeax Wale      wegeð ond þyð,
dol druncmennen      deorcum nihtum,
10     wæteð in wætre,      wyrmeð hwilum
fægre to fyre;      me on fæðme sticaþ
hygegalan hond,      hwyrfeð geneahhe,
swifeð me geond sweartne.      Saga hwæt ic hatte,
þe ic lifgende      lond reafige
15     ond æfter deaþe      dryhtum þeowige.

Translation:

Ando a pie, rajando la tierra,
los verdes campos, mientras llevo mi alma.
Si pierdo la vida, ato firmemente
a morenos esclavos (1), a veces a mejores hombres.
5    A veces doy de beber,
de mi pecho, al guerrero, a veces la novia pisotéame
con pies harto orgullosos; a veces, traída de alueñe,
la doncella de cabello oscuro me lleva y esclaviza,
atolondradamente ebria en negras noches,
10    me empapa en agua,  me calienta a veces
placenteramente junto al fuego; mete en mi busto
manos lascivas, volteándome con frecuencia,
frotando mi negrura. Decid cómo me llamo,
que vivo saqueo la tierra,
15    y tras la muerte sirvo a los hombres.

Click to show riddle solution?
Un buey, una piel de buey, un objeto de cuero


Notes:

(1) El término Wealas (Galeses) se terminó usando para referirse a los esclavos, debido al alto número de esclavos Bretones, si bien siempre significando “esclavo bretón” (a diferencia de términos como esne o þræl) / The word Wealas (Welsh) came to be used to refer to slaves, due to the high number of native British slaves, although always meaning "British slave" (unlike words such as esne or þræl).



Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 12  Carlos M. Cepero