RIDDLE POSTS BY TAG: 'JOSÉ ANTONIO ALONSO NAVARRO'

Exeter Riddle 1 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Tue 22 Jun 2021

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.

El Dr. José Antonio Alonso Navarro es Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Coruña (España) y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (España). Actualmente, Alonso Navarro es Catedrático de Historia de la Lengua Inglesa en la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay). Su principal interés gira en torno a la traducción de textos del inglés medio al español. No hace falta decir que también está muy entusiasmado con los acertijos en inglés antiguo.



Original text:

Hwylc is hæleþa þæs horsc      ond þæs hygecræftig
þæt þæt mæge asecgan,      hwa mec on sið wræce,
þonne ic astige strong,      stundum reþe,
þrymful þunie,      þragum wræce
5     fere geond foldan,      folcsalo bærne,
ræced reafige?      Recas stigað,
haswe ofer hrofum.      Hlin bið on eorþan,
wælcwealm wera,      þonne ic wudu hrere,
bearwas bledhwate,      beamas fylle,
10     holme gehrefed,      heahum meahtum
wrecen on waþe,      wide sended;
hæbbe me on hrycge      þæt ær hadas wreah
foldbuendra,      flæsc ond gæstas,
somod on sunde.      Saga hwa mec þecce,
15     oþþe hu ic hatte,      þe þa hlæst bere.

Translation:
¿Quién hay de entre los hombres sabios y prudentes que puedan contar quién me impulsa a viajar, cuándo yo me elevo poderosamente, a veces de manera salvaje y retumbando con fuerza, y cuándo en ocasiones yo mismo me impulso a viajar a través de la tierra, quemando casas y saqueando palacios? El humo gris asciende hasta los tejados. Hay un estruendo sobre la tierra, la muerte violenta de hombres cuando agito bosques y arboledas que crecen con rapidez, cuando derribo árboles, protegido por el océano, obligado a viajar por los poderes en las alturas, (y) forzado a moverme a lo largo y ancho; sostengo en la espalda aquello que antes había cubierto el rango de los habitantes de la tierra, carne y hueso, nadando juntos. Decid qué es lo que me cubre o cómo se me llama, (y) quién sostiene la carga.
Click to show riddle solution?
Tormenta o Viento


Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 1  José Antonio Alonso Navarro 

Related Posts:
Exeter Riddle 1

Exeter Riddle 6 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Fri 21 Jul 2023

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.

El Dr. José Antonio Alonso Navarro es Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Coruña (España) y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (España). Actualmente, Alonso Navarro es Catedrático de Historia de la Lengua Inglesa en la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay). Su principal interés gira en torno a la traducción de textos del inglés medio al español. No hace falta decir que también está muy entusiasmado con los acertijos en inglés antiguo.



Original text:

Mec gesette soð         sigora waldend
Crist to compe.        Oft ic cwice bærne,
unrimu cyn         eorþan getenge,
næte mid niþe,         swa ic him no hrine,
5     þonne mec min frea         feohtan hateþ.
Hwilum ic monigra         mod arete,
hwilum ic frefre         þa ic ær winne on
feorran swiþe;         hi þæs felað þeah,
swylce þæs oþres,         þonne ic eft hyra
10     ofer deop gedreag         drohtað bete.

Translation:

Cristo, el verdadero señor de la victoria, me situó en el combate. Con frecuencia quemo a los vivos; cerca de la tierra oprimo a miles de personas, (y) las someto cruelmente sin llegar a tocarlas cuando mi señor me ordena luchar. Algunas veces alegro el espíritu de muchas de ellas, otras veces consuelo a aquellas contra las que luché con anterioridad a una gran distancia; aunque ellas lo sienten, justo como en aquella otra ocasión, cuando yo de nuevo mejoro su modo de vida encima de un gran tumulto.

Click to show riddle solution?
El sol


Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 6  José Antonio Alonso Navarro 

Related Posts:
Exeter Riddle 6

Exeter Riddle 9 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Mon 03 Jun 2024

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.

El Dr. José Antonio Alonso Navarro es Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Coruña (España) y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (España). Actualmente, Alonso Navarro es Catedrático de Historia de la Lengua Inglesa en la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay). Su principal interés gira en torno a la traducción de textos del inglés medio al español. No hace falta decir que también está muy entusiasmado con los acertijos en inglés antiguo.



Original text:

Mec on þissum dagum      deadne ofgeafun
fæder on modor;      ne wæs me feorh þa gen,
ealdor in innan.      Þa mec an ongon,
welhold mege,      wedum þeccan,
5     heold ond freoþode,      hleosceorpe wrah
swa arlice      swa hire agen bearn,
oþþæt ic under sceate,      swa min gesceapu wæron,
ungesibbum wearð      eacen gæste.
Mec seo friþe mæg      fedde siþþan,
10     oþþæt ic aweox,      widdor meahte
siþas asettan.      Heo hæfde swæsra þy læs
suna ond dohtra,      þy heo swa dyde.

Translation:

En estos días mi padre y mi madre me dejaron muerto; no había todavía ni espíritu ni vida dentro de mí. Entonces alguien muy amable y cercano a mí comenzó a cubrirme con una vestimenta; me cuidó, me protegió, y me arropó con una cálida prenda con tanto mimo como a sus propios hijos hasta que yo, debajo de él, según mi destino, recibí la vida entre aquellos que conmigo estaban y con los que no estaba emparentado. Entonces aquella mujer protectora me alimentó hasta que crecí y pude viajar más lejos. Ella tuvo menos amados hijos e hijas por haber actuado así.

Click to show riddle solution?
Cuclillo


Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  riddle 9  José Antonio Alonso Navarro 

Exeter Riddle 15 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Fri 09 Aug 2024

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.

El Dr. José Antonio Alonso Navarro es Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Coruña (España) y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (España). Actualmente, Alonso Navarro es Catedrático de Historia de la Lengua Inglesa en la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay). Su principal interés gira en torno a la traducción de textos del inglés medio al español. No hace falta decir que también está muy entusiasmado con los acertijos en inglés antiguo.



Original text:

Hals is min hwit      ond heafod fealo,
sidan swa some.      Swift ic eom on feþe,
beadowæpen bere.      Me on bæce standað
her swylce swe on hleorum.      Hlifiað tu
5     earan ofer eagum.      Ordum ic steppe
in grene græs.      Me bið gyrn witod,
gif mec onhæle      an onfindeð
wælgrim wiga,      þær ic wic buge,
bold mid bearnum,      ond ic bide þær
10     mid geoguðcnosle,      hwonne gæst cume
to durum minum,      him biþ deað witod.
Forþon ic sceal of eðle      eaforan mine
forhtmod fergan,      fleame nergan,
gif he me æfterweard      ealles weorþeð;
15     hine berað breost.      Ic his bidan ne dear,
reþes on geruman,      (nele þæt ræd teale),
ac ic sceal fromlice      feþemundum
þurh steapne beorg      stræte wyrcan.
Eaþe ic mæg freora      feorh genergan,
20     gif ic mægburge mot      mine gelædan
on degolne weg      þurh dune þyrel
swæse ond gesibbe;      ic me siþþan ne þearf
wælhwelpes wig      wiht onsittan.
Gif se niðsceaþa      nearwe stige
25     me on swaþe seceþ,      ne tosæleþ him
on þam gegnpaþe      guþgemotes,
siþþan ic þurh hylles      hrof geræce,
ond þurh hest hrino      hildepilum
laðgewinnum,      þam þe ic longe fleah.

Translation:

Mi cuello es blanco y mi cabeza es oscura, y los costados de mi cuerpo son iguales. Soy rápido al andar, y llevo conmigo un arma de combate. Tengo pelo tanto en la espalda como en mis mejillas. Dos orejas cuelgan sobre mis ojos. Encima de lanzas camino por la fresca hierba. La congoja me oprime si alguien, un guerrero cruel, me encuentra escondido allí donde vivo con mis crías, allí donde habito con mi prole, (y) cuando el intruso se acerca a las puertas de mi casa la muerte los acecha. Así pues, debo sacar a mis crías, que están llenas de temor, de su tierra, defenderlas de inmediato si el extraño me persigue después; su pecho lo lleva. No me atrevo a esperar su crueldad allí donde estoy (no hace falta que me aconsejen sobre ello), sino más bien con audacia hacer con mis patas delanteras un camino a través de una elevada colina. Con facilidad puedo proteger las vidas de aquellos que me son más valiosos si soy capaz de conducir a mis crías por un sendero secreto a través de un agujero en la colina. Después no tendré que preocuparme en absoluto por el ataque del depredador. Si el enemigo cruel busca mi rastro por un estrecho camino no evitará una pelea en el belicoso sendero cuando hasta allí llegue a través del techo de la colina y ataque ferozmente con mis lanzas de combate al odioso enemigo, de quien he huido durante mucho tiempo.

Click to show riddle solution?
Tejón, zorro, puercoespín, erizo, comadreja


Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  riddle 15  José Antonio Alonso Navarro 

Exeter Riddle 27 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Tue 22 Jun 2021

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.

El Dr. José Antonio Alonso Navarro es Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Coruña (España) y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (España). Actualmente, Alonso Navarro es Catedrático de Historia de la Lengua Inglesa en la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay). Su principal interés gira en torno a la traducción de textos del inglés medio al español. No hace falta decir que también está muy entusiasmado con los acertijos en inglés antiguo.



Original text:

Ic eom weorð werum,      wide funden,
brungen of bearwum      ond of burghleoþum,
of denum ond of dunum.     Dæges mec wægun
feþre on lifte,      feredon mid liste
5     under hrofes hleo.      Hæleð mec siþþan
baþedan in bydene.      Nu ic eom bindere
ond swingere,      sona weorpe
esne to eorþan,      hwilum ealdne ceorl.
Sona þæt onfindeð,      se þe mec fehð ongean,
10     ond wið mægenþisan     minre genæsteð,
þæt he hrycge sceal      hrusan secan,
gif he unrædes     ær ne geswiceð,
strengo bistolen,      strong on spræce,
mægene binumen;      nah his modes geweald,
15     fota ne folma.     Frige hwæt ic hatte,
ðe on eorþan swa      esnas binde,
dole æfter dyntum     be dæges leohte.

Translation:
Yo soy de valor para los hombres, hallado por todas partes, traído de los bosques y de las pendientes montañosas, de los valles y de las colinas. De día las alas me llevaron en lo alto, y me transportaron con destreza bajo la protección de un techo. Después, los hombres me bañaron en un recipiente. Ahora yo ato y azoto; y a veces con rapidez arrojo a la tierra ora a un sirviente joven ora a un viejo campesino. En seguida aquel descubre que quien lucha contra mí y combate contra mi fuerza contundente con la espalda dará en la tierra si no desiste antes de su necio plan. Privado de la fuerza, poderoso de palabra, arrebatado el vigor, no ejerce ya el control de la mente ni de los pies ni de las manos. Pregunta cómo me llaman a mí que en la tierra ato así a los hombres necios después de golpearlos a la mañana siguiente.
Click to show riddle solution?
Hidromiel


Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 27  José Antonio Alonso Navarro 

Related Posts:
Exeter Riddle 27

Exeter Riddle 46 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Mon 02 Sep 2024

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.

El Dr. José Antonio Alonso Navarro es Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Coruña (España) y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (España). Actualmente, Alonso Navarro es Catedrático de Historia de la Lengua Inglesa en la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay). Su principal interés gira en torno a la traducción de textos del inglés medio al español. No hace falta decir que también está muy entusiasmado con los acertijos en inglés antiguo.



Original text:

Wær sæt æt wine      mid his wifum twam
ond his twegen suno     ond his twa dohtor,
swase gesweostor,      ond hyra suno twegen,
freolico frumbearn;      fæder wæs þær inne
5     þara æþelinga      æghwæðres mid,
eam ond nefa.      Ealra wæron fife
eorla ond idesa     insittendra.

Translation:

Un hombre permanecía delante de una copa de vino con sus dos esposas, sus dos hijos y sus dos hijas, las amadas hermanas, y sus dos hijos, nobles primogénitos. El padre de cada uno de los príncipes estaba allí dentro, tío y sobrino. Cinco eran en total los nobles y las mujeres que se encontraban sentados en su interior.

Click to show riddle solution?
Lot y su familia


Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 46  José Antonio Alonso Navarro 

Exeter Riddle 47 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Thu 22 Aug 2024

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.

El Dr. José Antonio Alonso Navarro es Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Coruña (España) y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (España). Actualmente, Alonso Navarro es Catedrático de Historia de la Lengua Inglesa en la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay). Su principal interés gira en torno a la traducción de textos del inglés medio al español. No hace falta decir que también está muy entusiasmado con los acertijos en inglés antiguo.



Original text:

Moððe word fræt.      Me þæt þuhte
wrætlicu wyrd,     þa ic þæt wundor gefrægn,
þæt se wyrm forswealg     wera gied sumes,
þeof in þystro,     þrymfæstne cwide
5     ond þæs strangan staþol.    Stælgiest ne wæs
wihte þy gleawra,    þe he þam wordum swealg.

Translation:

Una polilla se comió algunas palabras. Eso me pareció un suceso extraordinario al descubrirlo, que el gusano, un ladronzuelo en la oscuridad, había devorado las palabras de un hombre, palabras dignas de honor y alabanza, así como la sólida base sobre la que estaba asentado su manuscrito. Sin embargo, el infiltrado ladronzuelo no fue por ello más sabio por haberse comido todas aquellas palabras.

Click to show riddle solution?
Gusano de libro, polilla de libro, larva y salterio


Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  riddle 47  José Antonio Alonso Navarro 

Exeter Riddle 51 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Thu 28 Sep 2023

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.

El Dr. José Antonio Alonso Navarro es Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Coruña (España) y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (España). Actualmente, Alonso Navarro es Catedrático de Historia de la Lengua Inglesa en la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay). Su principal interés gira en torno a la traducción de textos del inglés medio al español. No hace falta decir que también está muy entusiasmado con los acertijos en inglés antiguo.



Original text:

Ic seah wrætlice      wuhte feower
samed siþian;     swearte wæran lastas,
swaþu swiþe blacu.      Swift wæs on fore,
fuglum framra      fleag on lyfte;
5     deaf under yþe.     Dreag unstille
winnende wiga,      se him wegas tæcneþ
ofer fæted gold      feower eallum.

Translation:

Vi a cuatro criaturas maravillosas viajar juntas. Negros eran los senderos y muy negras las huellas. Era veloz en su viaje, más rápido que las aves volaba en el cielo, (y) se zambullía debajo de una ola. Ese guerrero, que perseveraba en su lucha sin descanso, mostraba a todos los cuatros los senderos a lo largo del oro adornado (de la página del manuscrito).

Click to show riddle solution?
Una pluma de escribir y los dedos (posiblemente dos dedos y el pulgar)


Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 51  José Antonio Alonso Navarro 

Exeter Riddle 55 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Wed 16 Aug 2023

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.

El Dr. José Antonio Alonso Navarro es Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Coruña (España) y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (España). Actualmente, Alonso Navarro es Catedrático de Historia de la Lengua Inglesa en la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay). Su principal interés gira en torno a la traducción de textos del inglés medio al español. No hace falta decir que también está muy entusiasmado con los acertijos en inglés antiguo.



Original text:

Ic seah in healle,      þær hæleð druncon,
on flet beran      feower cynna,
wrætlic wudutreow      ond wunden gold,
sinc searobunden,      ond seolfres dæl
5     ond rode tacn,     þæs us to roderum up
hlædre rærde,     ær he helwara
burg abræce.     Ic þæs beames mæg
eaþe for eorlum      æþelu secgan;
þær wæs hlin ond acc      ond se hearda iw
10     ond se fealwa holen;      frean sindon ealle
nyt ætgædre,      naman habbað anne,
wulfheafedtreo,      þæt oft wæpen abæd
his mondryhtne,     maðm in healle,
goldhilted sweord.      Nu me þisses gieddes
15     ondsware ywe,      se hine on mede
wordum secgan     hu se wudu hatte.

Translation:

Vi en el salón, allí donde bebían los guerreros, llevar al suelo cuatro clases diferentes, un portentoso árbol del bosque y oro trenzado, un tesoro atado bastante ingeniosamente y algo de plata, así como la señal de la cruz de aquel que levantó para nosotros una escalera hasta los cielos antes de tomar por la fuerza la fortaleza de los moradores del infierno. Con suma facilidad soy capaz de hablar ante los hombres sobre la nobleza del árbol. Allí estaba el arce y el roble y también el resistente tejo y el acebo leonado. Todos ellos juntos sirven a un señor. Ellos poseen un nombre, el árbol de la cabeza de lobo, que con frecuencia protege a su señor (dueño) del ataque de cualquier arma, un tesoro en el salón, una espada con la empuñadura de oro. El que tenga la valentía de decir con palabras cómo se llama el árbol, que me lo diga ahora.

Click to show riddle solution?
Escudo, funda, arpa, cruz, la horca, estante para espadas


Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 55  José Antonio Alonso Navarro 

Exeter Riddle 85 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Tue 20 Jul 2021

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.



Original text:

Nis min sele swige,         ne ic sylfa hlud
ymb * * * unc dryhten scop
siþ ætsomne.         Ic eom swiftre þonne he,
þragum strengra,         he þreohtigra.
Hwilum ic me reste;         he sceal yrnan forð.
Ic him in wunige         a þenden ic lifge;
gif wit unc gedælað,         me bið deað witod.

Translation:

Mi casa no es silenciosa, ni yo mismo soy ruidoso cerca de (…) Dios creó para nosotros dos una empresa (un viaje) en conjunto. Yo soy más veloz que él, algunas veces más fuerte, él, más imperecedero. En ocasiones, yo descanso (de mi labor); él, sin embargo, debe seguir moviéndose. Yo siempre habito en él mientras estoy vivo; si se nos separa, entonces la muerte vendrá a mí con toda certeza.

Click to show riddle solution?
El pez y el río, El cuerpo y el alma


Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  riddle 85  José Antonio Alonso Navarro 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 85
Exeter Riddle 85

Exeter Riddle 86 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Mon 05 Jul 2021

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.

El Dr. José Antonio Alonso Navarro es Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Coruña (España) y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (España). Actualmente, Alonso Navarro es Catedrático de Historia de la Lengua Inglesa en la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay). Su principal interés gira en torno a la traducción de textos del inglés medio al español. No hace falta decir que también está muy entusiasmado con los acertijos en inglés antiguo.



Original text:

Wiht cwom gongan         þær weras sæton
monige on mæðle,         mode snottre;
hæfde an eage         ond earan twa,
ond II fet,         XII hund heafda,
hrycg ond wombe         ond honda twa,
earmas ond eaxle,         anne sweoran
ond sidan twa.         Saga hwæt ic hatte.

Translation:
Una criatura pasó caminando por donde había muchos hombres sentados en asamblea, (todos de) mente sagaz; tenía un ojo y dos orejas, y dos pies, mil doscientas cabezas, una espalda y un vientre y dos manos, brazos y hombros, un cuello y dos lados. Decid cómo me llaman.
Click to show riddle solution?
Un vendedor de ajos de un solo ojo


Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 86  José Antonio Alonso Navarro