RIDDLE POSTS BY TAG: 'LATIN'

Bern Riddle 52: De rosa

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 02 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary on Bern Riddle 52: De rosa
Original text:
Mollis ego duros de corde genero natos;
In conceptu numquam amplexu viri delector.
Sed dum infra meis concrescunt fili latebris,
Meum quisque nascens disrumpit vulnere corpus.
Postquam decorato velantes tegmine matrem
Saepe delicati frangunt acumine fortes.
Translation:
Soft, I make hard children from my heart.
During conception, I never enjoy the embrace of a man.
But while my sons grow in my secret places,
each one breaks my body with a wound as they are born.
After that, wrapping the mother in a decorative covering,
the delicate often break the strong with a spike.
Click to show riddle solution?
Rose


Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 52: De cymera

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Porro, triforme ferum vel monstrum fingor inorme.
Setiger aptavit leo rictibus ora nefandis;
Postremas partes draco diras indidit atrox;
Cetera formae membra dedit fera caprea velox,
Cum filologi me dicunt considere montem
Nunc Cilicum, capreasque leones atque chelidros
Gignentem. Studio virtuteque Bellerofontis
Sic velut occisus dicor, cum nunc habitari
Illius ingenio possum fortique labore.

Translation:

Next, I am represented as a tri-form or an enormous monster. 
A hairy lion fitted out my face with wicked jaws;
A fierce dragon equipped me with my fearful posterior parts;
A swift wild doe gave the other parts of my figure,
Though scholars now say that I am considered a Cilician
Mountain, begetting goats and lions
And snakes. By the zeal and bravery of Bellerephon
I am thus said to have been slain, so to speak, for now I can be
Inhabited through his skill and great labour.

Click to show riddle solution?
On the chimera


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Aldhelm Riddle 52: Candela

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Materia duplici palmis plasmabar apertis.
Interiora mihi candescunt: viscera lino
Seu certe gracili iunco spoliata nitescunt;
Sed nunc exterius flavescunt corpora flore,
Quae flammasque focosque laremque vomentia fundunt,
Et crebro lacrimae stillant de frontibus udae.
Sic tamen horrendas noctis repello latebras;
Reliquias cinerum mox viscera tosta relinquunt.

Translation:

I was molded from two-fold material by open hands.
My interior gleams: my innards, stripped
From flax or indeed the slender rush, shine;
But now my body shines golden, like a flower, on the outside,
Which—giving off fire and flames and light—melts down,
And wet teardrops drip frequently from my brow.
Nevertheless, thus do I repel night’s horrible refuges;
My toasted innards soon leave the remains of ash. 

Click to show riddle solution?
Candle


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 52: Farina

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Original text:

Inter saxa fui quae me contrita premebant,    
Vix tamen effugi totis conlisa medullis;
Et iam forma mihi minor est, sed copia maior.

Translation:

I was between the stones, which pressed me, crushed,
And yet I, shattered, hardly escaped with all my marrow;
And now my shape is small, but my supply is bigger.

Click to show riddle solution?
Flour


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary on Bern Riddle 52: De rosa

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 52: De rosa

This riddle is the second in the Bern collection on the rose plant (the first is Riddle 34). The Bern Riddles are highly metaphorical, and they frequently combine two images—a human and a non-human one—to show how extraordinary behaviour in the human world can be considered normal in the non-human one. Riddle 52 does this exceptionally well, by presenting the germination of roses as a far from rosy mother-son relationship.

Rose
“Rose. Photograph (by Fir0002/Flagstaffotos) from Wikimedia Commons (licence: BY-NC 3.0)”


There is a lot going on in this riddle, so you may wish to have a copy of it open alongside my commentary—I’ll try not to go too fast! The opening line plays on the possible meanings of durus (“hard”) and mollis (“soft”). The human mother is “pretty” (mollis), but she produces children de corde duro (“from a hard heart”), a phrase that could also be understood as an unwilling or a difficult birth—the riddle returns to this theme in the next line. At the same time, the “soft” or “flexible” (mollis) plant also produces children. In the riddle’s botanical sense, “from a hard heart” may be a reference to the rose hips or the seed itself, or perhaps a reference to the “tough-heartedness” of a very spiky plant.

Line 2 is all about two meanings of conceptus, as “conception” and “budding.” The human mother tells us that she gets no enjoyment from conceptus. This may refer to enjoyment from becoming a mother or from sexual intercourse, or it could be a play on the idea of virgin birth, which occurs in several other Bern riddles, including the rather bizarre egg riddle. At the same time, the rose is telling us that she reproduces asexually (at least, as far as the riddler knows) and without the assistance of any men.

Lines 3 and 4 are all about how we read the phrase disrumpit vulnere (“to break with a wound”). In terms of the plant, this likely refers to the seedling rupturing the seed case. At the same time, this also alludes to caesarean delivery, a topic that is described using the same verb, disrumpere (“to burst, break”), in the egg riddle. A second possibility is that vulnus means “vagina” here—if so, it would suggest vaginal tearing during childbirth.

Line 5 takes the conventional image of a mother swaddling her child and reverses it—here it is the child who covers up her broken mother. Perhaps the idea is that the child has killed the mother in the previous line, and so he covers her in a burial shroud. The botanical meaning is rather tricky to explain, but tegimen (“shell”) can also mean “husk” or “seed casing,” and so it probably refers to the sapling that is growing over the remains of the seed casing.

rose 2
“Close up of a rose thorn. Photograph (by Sławomir Pietrzykowski) from Wikimedia Commons (licence: CC BY 4.0)”


In line 6, the riddle swings back towards the botanical reality of the young rose, which is now growing a “spike” (acumen) that allows the delicate roses to defeat “stronger” creatures. This draws upon a similar image from an earlier riddle by Symphosius, a riddler who was working at some point between the third and sixth centuries. Symphosius’ riddle juxtaposes the rose’s fragility with its formidable defences: saeptaque, ne violer, telis defendor acutis (“and, wrapped, lest I be maltreated, I am protected by fierce spears”). In one sense, then, Riddle 52 is building on the common “strong overthrows the weak” motif. But, in the light of the events described in line 4, perhaps it has another, darker meaning—that the sons (“the weak”) have injured or killed their mother (“the strong”) by their birth.

As I mentioned in my introduction, parallel narratives are very common in the Bern riddles. However, the human and botanical narratives in Riddle 52 are particularly vivid and well-conceived. Budding riddlers could definitely take a leaf from this riddle.

Notes:

References and Suggested Reading:

Symphosius, “Riddle 45” in The Aenigmata: An introduction, Text, and Commentary. Edited by T. J. Leary (London: Bloomsbury, 2014). Page 45.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 10: De scala
Bern Riddle 19: De cera/De pice

Bern Riddle 53: De trutina

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 03 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 53: De trutina
Original text:
Venter mihi nullus, infra praecordia nulla,
Tenui nam semper feror in corpore sicca.
Cibum nulli quaero, ciborum milia servans.
Loco currens uno lucrum ac confero damnum.
Duo mihi membra tantum in corpore pendunt,
Similemque gerunt caput et planta figuram.
Translation:
I have no belly and no guts inside,
for when dry, I am always carried in a thin body.
When storing a thousand kinds of food, I ask no one for food.
When running in one place, I grant profit and loss.
Only two limbs hang on my body,
and my head and feet have the same form.
Click to show riddle solution?
Scales (?)


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 755.

The putative title ("De trutina") and line 1 follow Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 600.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 53: De ypotoma pisce

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Nomen imago dedit servandum voce Pelasga.
Narratur mihi quod dorsum, iuba, hinnitus aeque
Assimilatus equo, sed rostrum vertit aduncum
Ad frontem versus, mordens ceu dentibus apri.
Rorifluo cunctos degens in gurgite phoebos, 
Rura per umbriferas depascor florida noctes.

Translation:

My appearance gave me my name preserved in the Pelasgian tongue.
It is said that my back, mane, and neighing too
Are compared to a horse, but my hooked snout turns
Toward my forehead, biting with teeth as would befit a wild boar.
I spend all my days in the flowing river, 
And through the shadowy nights I feed on flowery fields.

Click to show riddle solution?
On the hippo-potama fish


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Aldhelm Riddle 53: Arcturus

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Sidereis stipor turmis in vertice mundi:
Esseda famoso gesto cognomina vulgo;
In giro volvens iugiter non vergo deorsum,
Cetera ceu properant caelorum lumina ponto.
Hac gaza ditor, quoniam sum proximus axi,
Qui Ripheis Scithiae praelatus montibus errat,
Vergilias numeris aequans in arce polorum;
Pars cuius inferior Stigia Letheaque palude
Fertur et inferni manibus succumbere nigris.

Translation:

At the top of the world I am surrounded by starry crowds;
I have the name “esseda” (chariot) in common speech; 
Turning perpetually in my orbit, I do not incline downwards 
Like the others stars of the heavens do when they rush to the sea. 
I am enriched by this wealth for I am near the pole,
Which wanders, visible, around the Riphaean mountains of Scythia. 
I equal in number the Pleiades at the crown of the sky,
The lower part of which is reported to sink down into the Stygian or Lethean 
Swamp and among the black spirits of hell. 

Click to show riddle solution?
Arcturus, the star


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 53: Vitis

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Original text:

Nolo toro iungi, quamvis placet esse maritam.
Nolo virum thalamo: per me mea nata propago est.
Nolo sepulcra pati: scio me submergere terrae.

Translation:

I do not want to be governed by a marriage-bed, although it would please me to be married.
I do not want a man in the bedroom: through me is my daughter born.
I do not suffer the grave: I know how to bury myself in the earth.

Click to show riddle solution?
Vine


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 53: De trutina

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 53: De trutina

Don’t think that the Exeter Book riddles are the only riddles in town with contested solutions! Like several other Bern riddles, Riddle 53 does not have a title in the manuscripts and so its solution is somewhat uncertain. In his 1886 edition of the riddles, Willhelm Meyer guessed that this riddle describes a pestle (Meyer, page 428), based on similarities to the final line of an earlier Latin riddle, Symphosius’ Riddle 87. However, as Karl Minst pointed out, a pestle does not have two limbs and it does not determine “profit” and “loss” (Glorie, page 600). P. Brandt suggested the solution “scales” in his 1883 edition (Brandt, page 129), and most subsequent scholars have agreed with him.

Lots of Bern riddles use the human body to describe their non-human subjects—it is one of the many ways that they imagine ordinary objects in fantastic ways. Our enigmatic riddle creature begins by telling us that she has no “belly” (venter) or “guts” (praecordia). This reminds me of Riddle 32’s hollow sponge, as well as the many other Bern riddles that describe the bellies and insides of things. Riddle 11’s ship, for example, carried its cargo as its viscera (“guts”). If Riddle 53’s solution is “scales,” then the absent “belly” and “guts” are, presumably, the weights and measures that it balances. The creature is either carried “when dry, in a thin body” or carried “in a thin body when dry” (tenui… in corpore sicca), depending on how one prefers to interpret the syntax. “Dry” seems to refer to the scales’ state when unloaded, and the “thin body” is their long beam.

Scales
“Scales, as the Zodiac sign of Libra, from a 13th of 14th century German manuscript (Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 30, folio 6r). Photograph (by e-codices) from Flickr (licence: BY-NC 2.0)"


Line 3 explains that the creature stores all kinds of food, yet she is never hungry. Line 4 then goes on to provide perhaps the most helpful clues of all: she grants both “profit” (lucrum) and “loss” (damnum) whilst “running in one place” (loco currens uno). Not only do scales have a critical role in many kinds of economic transactions, but they work by moving up and down “in the same place.” The final two lines seem to confirm this solution—scales have two weighing pans, or “limbs” (membra), hanging from them, and both sides of the beam (the “head” and “feet”) must be of a similar length and weight to achieve equilibrium.

So, there we have it! On the balance of things, having measured up all the options, I think that “scales” is the most likely solution. But that does not mean that the riddle has been definitively solved. I will leave you to weigh up the possibilities and decide for yourself.

Notes:

References and Suggested Reading:

“Aenigma Tullii 53: De trutina [Bern Riddle 53].” Translated by Karl J. Minst. In Fr. Glorie (ed.), Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis. Corpus Christianorum, Series Latina 133A. Turnhout: Brepols, 1968. Page 600.

Brandt, P. "Aenigmata Latina hexasticha." In Tirocinium philologum sodalium Regii Seminarii Bonnensis. Berlin: Weidmann, 1883. Pages 101-33. Available online here.

Manitus, Max. “Berner Rätsel.” In Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters, Volume 1. Munich: C. H. Beck, 1911. Pages 192-3.

Meyer, Willhelm. “Anfang und Ursprung der lateinischen und griechishen rhthmischen Dichtung.” In Abhandlungen der Philosophisch-Philologischen Classe der Koniglich Bayerischen Akademie der Wissenschaften, Volume 17 (1886), 265-450, Pages 412-30. Available online here.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 11: De nave
Bern Riddle 32: De spongia
Bern Riddle 54: De insubulis

Bern Riddle 54: De insubulis

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 04 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 54: De insubulis
Original text:
Duo generantur multo sub numero fratres,
Nomine sub uno divisus quisque natura.
Pauper atque dives pari labore premuntur.
Pauper semper habet divesque saepe requiret.
Caput illis nullum, sed os cum corpore cingunt.
Nam stantes nihil, sed iacentes plurima portant.
Translation:
Two brothers are born under a great number,
and each is distinguished by nature under one name.
Rich and poor are pushed down by an equal effort.
The poor always has and the rich often needs.
They have no head, but rather their body surrounds their mouth.
Standing, they carry nothing, but lying down, they carry a great deal.
Click to show riddle solution?
Loom beams (?)


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 756.

Line 6 follows Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 601. The title, De insubulis, is the plural form of Glorie's De insubulo.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 54: De oceano pisce

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Forma manet tenuis cum semipedalis imago est
Et tamen immensas solus retinebo liburnas
Sic tantum (1) haerendo. Licet irruat aequora ventus,
Saeviat aut pelagus validis motabile flabris,
Ceu radicata ratis perstans at cernitur undis,
Inde meumque “moram” nomen dixere Latini.

Translation:

My appearance remains small for my image is half-a-foot long,
And yet alone I hold back immense ships
By clinging so much thus. Even if wind should rush onto the seas
Or the moving waves should rage under strong gales, 
The ship is seen nevertheless to stand, as if rooted to the waves.
And from that the Latins called my name “delay.”

Click to show riddle solution?
On the ocean fish


Notes:

(1) The manuscripts read tamen, but tamen also appears in the previous line—other editors have also emended it.



Tags: riddles  latin  Eusebius 

Aldhelm Riddle 54: Cocuma duplex

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Credere quis poterit tantis spectaeula causis
Temperet et fatis rerum contraria fata?
Ecce larem, laticem quoque gesto in viscere ventris,
Nec tamen undantes vincunt incendia limphae
Ignibus aut atris siccantur flumina fontis,
Foedera sed pacis sunt flammas inter et undas;
Malleus in primo memet formabat et incus.

Translation:

Who could believe the spectacle of such affairs
And who could govern fates that are contrary to things’ fates? 
Behold: I carry fire and also water inside my belly,
And yet the surging waters do not conquer the fires
Nor are the water’s streams dried out by the dark flames.
Instead there are peace pacts between the flames and waves;
A hammer and anvil formed me to begin with.

Click to show riddle solution?
Double pot


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 54: Amus

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Original text:

Exiguum corpus flexu mucronis adunci,
Fallaces escas medio circumfero fluctu.
Blandior, ut noceam; morti praemitto saginam.

Translation:

A small body with the curve of a bent edge,
I carry deceptive bait through the middle of the water.
I attract so that I may hurt; I send nourishment to its death.

Click to show riddle solution?
Hook


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 54: De insubulis

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 54: De insubulis

Last night, I saw a couple weaving all over the road. I told them to get a loom!

Now that I have got that terrible joke off my chest, I can tell you that although the manuscripts do not give a solution for Riddle 54, just like the previous riddle, it has been suggested that the solution is a weaving loom. Glorie’s and Minst’s 1968 edition of the Bern Riddles attaches the title De insubulo (“weaving beam” or “loom”), and modern scholars generally follow this lead. I agree that it is likely to be a weaving riddle, but I think that the plural “loom beams” (De insubulis) is the most likely solution. Weaving and needlework feature in several other riddles from the 7th and 8th centuries, including Aldhelm’s riddle on the spindle (No. 45), Tatwine’s riddles on needles (Nos. 11 and 13), and possibly Exeter Riddle 56. However, we are still free to consider alternatives—it is certainly not an open and shut case! Like Bern Riddle 53, the riddle is interested in ideas of equilibrium and equality, and so any solution must take this into account.

The looms used in the early European Middle Ages were typically of two kinds: the warp-weighted loom and the vertical two-beam loom. The warp-weighted loom suspended the threads from a wooden “cloth beam” and held them taut by attaching loom-weights to the threads. The beam rotated, allowing the finished cloth to be wound up onto it. The two-beam loom did away with the weights completely. It placed the cloth beam at the bottom of the loom and added a “warp beam” at the top. These two beams were rotated together, so that the upper beam warp let out the warp thread and the lower beam rolled up the woven cloth. On both types of loom, the threads ran through heddles looped around moveable heddle rods, which separated the threads for the warp.

Loom1
“A traditional, warp-weighted loom from the National Museum of Iceland, Reykjavik. Photograph (by Wolfgang Sauber) from Wikimedia Commons (licence: BY-SA 3.0)”


The first thing to notice about this riddle is that it is narrated in the third person. This is unusual for the Bern Riddles, which are almost always written in the first person singular or (occasionally) plural, with only two other exceptions (in Riddle 62 and in lines 4-6 of Riddle 7). It begins by telling us the subjects of the riddle are two brothers, who are born multo sub numero (“under a great number”) and nomine… sub uno divisus (“distinguished under one name”). If we assume that the riddle is about weaving, then these brothers are probably the warp and cloth beams of a two-beam loom. These are both known under one name (insubulum) and they are “born” under a multitude of threads. An alternative explanation is that the brothers are heddle rods (Hyer, page 456).

Loom2
“A vertical two-beam loom, from the 12th century Eadwine Psalter (Trinity College, Cambridge MS R.17.1, folio 263r.). Photograph from The Wren Digital Library (licence: BY-NC 4.0)”

Lines 3 and 4 are built on a metaphor that inverts the inequalities found in human society. The rich (dives) and poor (pauper) brothers are “pressed” (premuntur) by an “equal effort” (pari labore), or perhaps “oppressed” by an equal labour.” Whereas the poor brother “always has” (semper habet), the rich one “often needs” (saepe requiret). This sounds very much like the weighing scales of Riddle 53. If the brothers are the two beams, then pari labore could allude to them working together to maintain the correct tension in the warp threads, particularly when being turned. The cloth beam is the rich brother, who collects the valuable, completed weave and is still always “asking for more.” The warp beam is the poor brother, who can be said to always “have something to give.”

Line 5 explains that the brothers are headless, but that their body “surrounds” (cingere) their mouth. I wonder whether their mouths are the loops that fasten the tread to the beams, although this is not an entirely satisfactory solution. Line 6 is easier to understand—unlike most humans, the beams only work when horizontal. Clearly, the riddler had a rather warped sense of humour.

Notes:

References and Suggested Reading:

“Aenigma Tullii 54: De insubulo [Bern Riddle 54].” Translated by Karl J. Minst. In Fr. Glorie (ed.), Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis. Corpus Christianorum, Series Latina 133A. Turnhout: Brepols, 1968. Page 601.

Cavell, Megan. Weaving Words and Binding Bodies: The Poetics of Human Experience in Old English Literature. Toronto: University of Toronto Press, 2016. Pages 35-8.

Hyer, Maren Clegg. “Riddles.” In Gale R. Owen-Crocker, Elizabeth Coatsworth, and Maria Hayward (editors), Encyclopedia of Dress and Textiles in the British Isles c. 450-1450. Leiden: Brill, 2012. Pages 455-7.

Owen-Crocker, Gale R. “Looms.” In Gale R. Owen-Crocker, Elizabeth Coatsworth, and Maria Hayward (editors), Encyclopedia of Dress and Textiles in the British Isles c. 450-1450. Leiden: Brill, 2012. Pages 344-7.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Exeter Riddle 56
Bern Riddle 7: De vesica
Bern Riddle 53: De trutina
Bern Riddle 62: De stellis

Bern Riddle 55: De sole

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 04 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 55: De sole
Original text:
Semine nec ullo patris creata renascor,
Ubera nec matris suxi, quo crescere possem,
Uberibusque meis ego saepe reficio multos.
Vestigia nulla figens perambulo terras.
Anima nec caro mihi nec cetera membra.
Aligeras tamen reddo temporibus umbras.
Translation:
I am reborn, but I was not created from a father’s seed,
nor did I suck from a mother’s teat, so that I might grow,
and I often replenish many with my ‘breasts.’
I walk about the earth leaving no footsteps.
I have no soul, nor flesh, nor limbs.
Nevertheless, at times I give shadows wings.
Click to show riddle solution?
The Sun or a cloud.


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 756.

Line 3 follows the preferred reading in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 602.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 55: De torpedine pisce

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Corpora si viva tangam torpescere faxo.
Propter hoc opus infantum, mihi nomen adhesit.
Quin magis: Indicus etsi me generamine Pontus
Ediderit, validi qui tunc me forte lacerti
Longius attingerint, contis seu qualibus hastis,
Torpescerent, et veloces vincire pedestres
Possum – vel potius sic vis mea tanta videtur
Aura mea afficiat sanos quo corporis artus.

Translation:

If I touch living bodies, I will numb them.
Because of this unspeakable act, my name stuck.
Not just that, but more: although the Indian Ocean birthed me, 
Strong arms which then by chance 
Touch me from farther away, with pikes or some kind of spear,
Are numbed, and I can bind those swift of foot – 
Or rather my strength seems so great
That my breath affects healthy limbs of the body.

Click to show riddle solution?
On the electric eel


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Aldhelm Riddle 55: Crismal

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Alma domus veneror divino munere plena,
Valvas sed nullus reserat nec limina pandit,
Culmina ni fuerint aulis sublata quaternis,
Et licet exterius rutilent de corpore gemmae,
Aurea dum fulvis flavescit bulla metallis,
Sed tamen uberius ditantur viscera crassa
Intus, qua species flagrat pulcherrima Christi:
Candida sanctarum sic floret gloria rerum,
Nec trabis in templo, surgunt nec tecta columnis.

Translation:

I am honoured as a holy house, filled with a divine gift,
But none unlock my doors or cross my doorway   
If the roofs are not removed from my four rooms,
And although jewels shine on the outside of my body,
While a golden boss shines with its yellow metal, 
My substantial innards are even more abundantly enriched
Within, where the most beautiful vision of Christ blazes:
Thus blooms the shining glory of holy things:
In the church, the roofs do not rise from rafters or columns.

Click to show riddle solution?
Chrismal


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 55: Acula

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Original text:

Longa sed exilis, tenui producta metallo,
Mollia duco levi comitantia vincula ferro;
Et faciem laesis et nexum reddo solutis.

Translation:

Long but thin, formed of fine metal,
I guide pliant bonds with light iron;
And I return shape to the damaged and connection to the dissolved.

Click to show riddle solution?
Needle


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • Title: Acula > acus


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 55: De sole

NEVILLEMOGFORD

Date: Wed 31 Mar 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 55: De sole

Who loves the sun? Riddlers do, of course! Riddle 55 is the first of eight astronomical riddles, and the first of three riddles about the sun.


Except that it might not be about the sun at all. Sol (“sun”) is grammatically masculine, whereas the subject of this riddle is described using unmistakably feminine participles. One alternative possibility is nubes (“cloud”), a feminine noun that fits the description almost as well as sun (Gavilán, page 403). However, the riddle does appear as De sole (“About the sun”) in manuscripts. See what you think!

The riddle begins with the idea of rebirth—we have seen this motif before in Riddles 6, 12, 13, 20, and 51, and on these occasions I have suggested that this was done with the Resurrection of Christ in mind. The author may also have been thinking of the Virgin Birth, since the creature was not produced semine nex ullo patris (“from a father’s seed”). If the solution is sun, then this is an apt description for the diurnal cycle, in which the sun is “born again” each morning. If the solution is “cloud,” then it describes the way that water is “reborn” in the water cycle.

Sun1
“The sun rises over the Pieniny mountains, Poland. Photograph (by Marcin Szala) from Wikimedia Commons (licence: BY-SA 4.0)”


Line 2 tells us that the creature was not sucked on a “mother’s teat” (ubera matris). Although the literal meaning could imply a wetnurse, the phrase has been chosen because it links nicely with the punning repetition on ubera in the next line. The creature tells us that it feeds many with “my breasts” (uberibus… meis), a phrase that alludes not to literal breasts but to figurative nutrients. Clearly, this could apply to either the sun or the cloud—if the latter is the case, then the implication is that the creature’s breastmilk is the rainwater, which nourishes all kinds of earthly life.

Cloud1
“Altocumulus clouds at sunset near Kamloops, Canada. Photograph (by Murray Foubister) from Wikimedia Commons (licence: BY-SA 2.0)”


Lines 4-6 play with the idea that the riddle creature has no solid body and leaves no traces. The “I leave no footprints” trope in line 4 is also used to describe a ship in Riddle 11 and the moon’s traceless path in Riddle 59. Despite its non-corporeality, the creature still manages to “give shadows wings,” or perhaps “make shadows fly” (aligeras reddere umbras). If the solution is “cloud” then the adverbial temporibus (“at times”) can be understood as referring to those occasions when a cloud covers up the sun. However, if the solution is “sun” then the shadows could be those cast on sundials, and so temporibus (“at [certain] times”) might have a more definite sense.

Although I have retained the riddle’s original title in my translation, I do wonder whether “About a cloud” might be a better name for it. One thing is for sure: whatever the solution might be, it is way, way over our heads.

Notes:

References and Suggested Reading:

Socas Gavilán, Francisco. Anthologia latina, 389 39, Barcelona: Gredos Editorial S.A., 2011.

Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 6: De calice
Bern Riddle 11: De nave
Bern Riddle 12: De grano
Bern Riddle 13: De vite
Bern Riddle 20: De melle
Bern Riddle 51: De alio
Bern Riddle 56: De sole
Bern Riddle 57: De sole
Bern Riddle 59: De luna

Bern Riddle 56: De sole

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 04 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 56: De sole
Original text:
Una mihi soror, unus et ego sorori.
Coniux illa mihi, huius et ego maritus,
Nam numquam uno sed multorum coniungimur ambo,
Sed de longe meam praegnantem reddo sororem.
Quotquot illa suo gignit ex utero partus,
Cunctos uno reddo tectos de peplo nepotes.
Translation:
I have one sister, and my sister has one of me.
She is my wife, and I am her husband,
for we are never married, but rather are separated,
and from afar I render my sister pregnant.
No matter how many babies she produces from her belly,
I deliver all the children, covered with a single robe.
Click to show riddle solution?
The Sun


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 756.

The title and line 3 follow Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 603.



Tags: latin  Bern Riddles 

Eusebius Riddle 56: De ciconia avi

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Porro, soni crepitus proprii me fecit habere
Nomen, nam quatiente ferensque crepacula rostro,
Nuntia sum veris, multis stipata catervis.
Hostis chelidri, nullum vitabo venenum.
Quin, potius, pulli pascentur carne colubri.
Aequora transcendens, me ducet praevia cornix.
Lata cibabit multigenas has Asia turmas,
Quas ego rorifluis collecta per agmina limphis
Ut comites iteris habeo. Sic sollicitudo
Circa communis cunctis stat tam pia multos
Natos, sic ut alentes hos, vestimine carnes
Nostras nudemus. Sed quanto tempore nostras
Progenies nutrimus, sic et alemur ab illis.

Translation:

Next, the noise of my own voice made me have 
My name, for by rattling as I shake my beak,
I am the messenger of spring, attended by many crowds.
Enemy of the snake, I dodge no poison.
No, rather, my young feed on serpent’s flesh.
Crossing the seas, a crow goes ahead, leading me.
Wide Asia feeds these many crowds,
Whom, gathered by troops from the flowing waters,
I have as companions on my journey. Thus such loyal solicitude
Around our many children stands shared by all,
To the point that, in so feeding them, we strip our flesh
Of its covering. But for such time that we nurse
Our progeny, thus are we nourished by them.

Click to show riddle solution?
On the stork-bird


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Aldhelm Riddle 56: Castor

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Hospes praeruptis habitans in margine ripis
Non sum torpescens, oris sed belliger armis,
Quin potius duro vitam sustento labore
Grossaque prosternens mox ligna securibus uncis;
Humidus in fundo, tranat qua piscis, aquoso
Saepe caput proprium tingens in gurgite mergo.
Vulnera fibrarum necnon et lurida tabo
Membra medens pestemque luemque resolvo necantem;
Libris corrosis et cortice vescor amara.

Translation:

A guest living on the edge of steep banks,
I am not sluggish, but am instead a warrior with weapon-teeth;
Moreover, I maintain my life with hard work
And fell large forests directly with these curved axes;
To the watery bottom through which swims the wet fish 
Often I, dipping, plunge my own head in the waters.
Healing internal wounds as well as limbs stinking 
With gore, I destroy both disease and deadly plague;
I am fed on gnawed bark and bitter rind.

Click to show riddle solution?
Beaver


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 56: Caliga

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 09 Sep 2022
Original text:

Maior eram longe quondam, dum vita manebat;
Sed nunc exanimis lacerata ligata revulsa
Dedita sum terrae, tumulo sed condita non sum.

Translation:

I was once much bigger, when life remained;
But now lifeless, lacerated, bound, removed,
I am given to the earth, but I am not hidden in a grave.

Click to show riddle solution?
Boot


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Bern Riddle 57: De sole

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 04 Dec 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 57: De sole
Original text:
Prohibeor solus noctis videre tenebras
Et absconse ducor longa per avia fugiens.
Nulla mihi velox avis inventa volatu,
Cum videar nullas gestare corpore pennas.
Vix auferre praedam me coram latro valebit.
Publica per diem dum semper competa curro.
Translation:
I alone am prevented from seeing the night’s shadows,
and when hidden, I am led speeding through the remote wilderness.
No swift bird is found when I fly
since I appear to bear no feathers on my body.
A robber will scarcely dare to carry off plunder in my presence
when I pass the public crossroads each day.
Click to show riddle solution?
The Sun


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 757.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 604.



Tags: latin  Bern Riddles