RIDDLE POSTS BY TAG: 'LATIN'

Commentary for Lorsch Riddle 6

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 07 Jun 2021
Matching Riddle: Lorsch Riddle 6

There’s no riddles… like snow riddles… like no riddles I know!

Snow
”Snow-covered house in Val d'Isere, France. Photo (by Macca958) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)”

Lorsch Riddle 6 is one of two riddles in the collection that are written from an observer’s point of view—the other is Lorsch Riddle 8. It uses the first person alongside the perfect tense, which gives the impression that the speaker is recalling a singular, miraculous event that they witnessed. This is an example of riddling misdirection, since snow in most of the British Isles is a common, seasonal affair. As with other medieval riddles that employ this technique, this may be intended to show the reader that prosaic events can also be marvellous. Thus, we come to realise that the everyday natural world is just as full of miracles as the pages of the Bible or the stories of the saints. We still find this attitude in our cultural works today, for example, in popular science books and television programmes. I also have a far sillier example: the song “Miracles” by the Insane Clown Posse (which includes profanity in places). This curious ditty has rightly been a target of internet ridicule for its ridiculous lines about the natural world, such as “Flipping magnets, how do they work?” But the idea that the song expresses (very badly!) is that everyday events can be miraculous. So, there is a link between an early medieval Latin riddle and the Insane Clown Posse—who would’ve thought it!

ICP
”Insane Clown Posse. Photo (by SullyDC) from Wikimedia Commons (licence: CC BY 2.0)”

There are a few things for #Latingrammar fans to note in this riddle. Firstly, a few of the pronouns and adjectives used to describe the snow are masculine (quondam, infixus), whereas the others are feminine, in agreement with the grammatical gender of nix (“snow”). Secondly, the deponent infinitive dilabi is rendered as a regular infinitive, dilabere, here. Thirdly, there is a very typical medieval use of the gerund in line 6 (infixus terrae stabilis manendo), with the sense of “while it lasts…” rather than “by lasting...”

In terms of content and narrative rather than grammar, this riddle is very straightforward—it is largely descriptive. Snow falls from the clouds onto the houses. It is soft and smooth. And it covers the earth for a time. And there’s snow more to say about it, really!

Tags: latin 

Related Posts:
Lorsch Riddle 8

Bern Riddle 7: De vesica

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 26 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 7: De vesica
Original text:
Teneo liquentem, sequor membrana celatum,
Verbero nam cursu, visu quem cernere vetor.
Impletur invisis domus, sed vacua rebus.
Permanet, dum cibum nullum de pondere gestat.
Quae dum clausa fertur, velox ad nubila surgit,
Patefacta nullum potest tenere manentem.
Translation:
I hold liquid and I follow that which is hidden by skin,
and on the road, I beat that which I am forbidden to see.
My home is filled by the unseen, but it is empty of stuff.
It endures when it holds a weightless citizen.
When it is sealed up, it rises swiftly to the clouds.
Opened, it can hold no leftovers.
Click to show riddle solution?
Bladder


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 740.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 553.



Tags: latin  Bern Riddles 

Lorsch Riddle 7

NEVILLEMOGFORD

Date: Thu 22 Apr 2021
Matching Commentaries: Commentary for Lorsch Riddle 7
Original text:
Scribitur octono silvarum grammate lignum.
Ultima terna simul tuleris si grammata demens,
Milibus in multis vix postea cernitur una.
Translation:
A tree of the forests is written with an eighth stroke.
If, mad, you should remove the last three strokes together,
you would barely find one in many a thousand.
Click to show riddle solution?
Chestnut, chestnut tree


Notes:

This edition is based on Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatinus latinus 1753, folio 117r. You can find images of this manuscript here.



Tags: latin 

Eusebius Riddle 7: De littera

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Innumerae sumus, et simul omnes quaeque sonamus.
Una loqui nequit; nos tetrae ludimus albis,
Et licet alta loquemur, non sonus auribus instat.
Praeteritum loquimus, praesens, et multa futura.

Translation:

We are innumerable, and we all resound at the same time.
One cannot speak; black, we play on white,
And although we speak loudly, the sound does not reach the ears.
We speak of the past, the present, and many future things.

Click to show riddle solution?
On the letter


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Tatwine Riddle 7: De tintinno

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Olim dictabar proprio sub nomine "Caesar,"
Optabantque meum proceres iam cernere vultum.
Nunc aliter versor superis, suspensus in auris,
Et, caesus, cogor late persolvere planctum
Cursibus haut tardis cum ad luctum turba recurrit.
Mordeo mordentem labris mox dentibus absque.

Translation:

Once I was called "Caesar" under my own name,
And princes then desired to behold my face.
Now I am occupied otherwise, suspended in the upper winds, 
And, beaten, I am forced to perform a lamentation far and wide
When the crowd resorts to mourning with not-at-all slow steps.
I soon bite the biter with lips without teeth.

Click to show riddle solution?
On the bell


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Riddle 7: Fatum

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 10 Mar 2022
Original text:

Facundum constat quondam cecinisse poetam:
“Quo Deus et quo dura vocat Fortuna; sequamur!”
Me veteres falso dominam vocitare solebant,
Sceptra regens mundi dum Christi gratia regnet.

Translation:

It is certain that an eloquent poet once sang: 
“Where God and where hard Fortune calls, let us follow!”
The ancients were erroneously accustomed to calling me mistress, 
The one ruling the sceptres of the world, until the grace of Christ shall reign.

Click to show riddle solution?
Fate


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 7: Fumus

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Sunt mihi, sunt lacrimae, sed non est causa doloris.
Est iter ad caelum, sed me gravis inpedit aer;
Et qui me genuit sine me non nascitur ipse.

Translation:

Tears are mine, but the cause is not sadness.
My path is toward the sky, but heavy air impedes me;
And he who birthed me, without me, is not himself born.

Click to show riddle solution?
Smoke


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 7: De vesica

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 11 Jan 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 7: De vesica

The second of three container riddles, this is an interesting and rather tricky riddle, which describes an animal bladder used in two different ways. Bladders, usually from domesticated pigs, are excellently stretchy containers.

Bladder
“Two Boys Blowing a Bladder by Candle-light (1773) by Peter Perez Burdett. From Wikipedia Commons (© public domain)

Lines 1 and 2 are all about stretchiness. They refer to the use of a bladder to carry water when used by humans. In line 1, the expanding bladder “follows” (sequi) the liquid that it hides when it stretches as it is filled. The beating of the liquid in line 2 probably refers to the water sloshing around during a traveller’s journey (cursus).

At this stage, the bladder still speaks in the first person. However, from line 3 onwards, the third person is used—and then it starts to describe an empty bladder. This is introduced with the apparent paradox of a thing that is both “filled” (impletur) and “empty of stuff” (vacua rebus). The problem of the vacuum was an ancient one, which had been debated by Plato and Aristotle. As Paul Winterfeld observed, we should not be surprised that the Bern riddler also found this scientific-philosophical problem intriguing (Winterfeld, p. 292).

The weightless citizen in line 4 is air, which the bladder holds for as long as it “endures” (permanet). Some manuscripts replace civem (‘citizen’) with cibum (“food, nourishment”), but the idea of a sausage or other food that is both empty and filled does not really work.

In the final two lines, we are told that the bladder floats when blown up with air, and it cannot carry anything when burst. The Middle Ages had balloons too!

Balloons
“Balloons. Photograph (by Bigroger27509) from Wikipedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)

It is amazing that six short lines about an ordinary container can hold so many extraordinary ideas. Riddle 7 begins with the bladder’s stretchiness, before taking in vacuums, the weight of air, and balloons. As I suggested in the previous commentary, riddles are perhaps the most fantastic containers of all.

Notes:

References and Suggested Reading:

Winterfeld, Paul. “Observationes criticalae.” Philologus vol. 53 (1899), pages 289-95.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 6: De calice
Bern Riddle 7: De vesica
Bern Riddle 8: De ovo

Commentary for Lorsch Riddle 7

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 21 Jun 2021
Matching Riddle: Lorsch Riddle 7

This riddle is a puzzle about Latin spelling that conceals a hidden joke about female sexual promiscuity. And once you’ve solved it, you will say to yourself, “Ah, it’s that old chestnut!”

Chestnut riddles also appear in another medieval riddle, Bern Riddle 48—which I wasn’t very complementary about in my commentary on it! But the two riddles do not share much in common except the solution.

Chestnut
”Renoir’s Chestnut Tree in Bloom (1881). Photo (by Vassil) from Wikimedia Commons (licence: CC0 1.0)”

The riddle opens by telling us that “a tree of the forests” (silvarum… lignum) is “written with an eighth stroke” (scribitur octono… grammate). Spelling-related riddles occur elsewhere in the early medieval riddling tradition, most notably in Exeter Riddle 13, where the six + four chickens seem to represent the six consonants and four vowels of ten cic[c]enu (“ten chickens”).

The answer to this puzzle is “the chestnut tree” (castanea), which has eight letters. This is confirmed when we read lines 2 and 3, which say that “if you remove the last three strokes together… you would barely find one in many a thousand” (ultima terna simul tuleris si grammata… milibus in multis vix postea cernitur una). If we remove the last three letters from castanea, we get the feminine adjective form casta (“pure, chaste”). Thus, the misogynistic “joke” is that there are very few chaste women—one in a thousand.

But why would removing three letters make you demens (“mad”)? Paolo Squatriti (page 119) has suggested that this is because nea is a meaningless word in Latin. But I wonder whether this is a cunning bilingual pun. The riddle tells us to remove the “last” (ultima) three words. Perhaps the riddler wants us to think of the Old English word nea[h], which means “last”—although this presumes that the author was English, which is nut at all certain.

Notes:

References and Suggested Reading:

Squatriti, Paolo. Landscape and Change in Early Medieval Italy Chestnuts, Economy, and Culture. Cambridge; Cambridge University Press, 2013. Pages 117-8.

Tags: latin 

Related Posts:
Exeter Riddle 13
Bern Riddle 48: De castanea

Bern Riddle 8: De ovo

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 8: De ovo
Original text:
Nati mater ego, natus ab utero mecum;

 Prior illo non sum, semper qui mihi coaevus.

 Virgo nisi manens numquam concipere possum,

 Sed intacta meam infra concipio prolem.

 Post si mihi venter disruptus ictu patescat,

 Moriens viventem sic possum fundere foetum.
Translation:
I am the mother of a son, born from a womb with me.

 I am not older than him; he is always the same age as me.

 I cannot ever become pregnant unless I remain a virgin,

 but, virginal, I conceive my child within.

 If my belly opens afterwards, burst by a stab,

 dying, I can give birth to a living child.
Click to show riddle solution?
Egg


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 740.

A list of variant readings can be found in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 554.



Tags: latin  Bern Riddles 

Lorsch Riddle 8

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 23 Apr 2021
Matching Commentaries: Commentary for Lorsch Riddle 8
Original text:
En video sobolem propria cum matre morantem,
Mandrae cuius pellis in pariete pendet adhaerens.
Translation:
There, with its own mother I see a child lingering,
whose pelt hangs stuck to the wall of his pen!
Click to show riddle solution?
Egg, foetus


Notes:

This edition is based on Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatinus latinus 1753, folio 117r. You can find images of this manuscript here.



Tags: latin 

Eusebius Riddle 8: De vento et igne

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Dissimiles sumus, et mos non similis tenet ambos.
Unus contingi patitur, nec forte videri,
Sed prope aspicitur pulcher nec tangitur alter.
Subvolat unus per caelos; stat alter in imis.

Translation:

We are dissimilar, and unlike characters rule us both.
One allows itself to be touched, but not, as it happens, to be seen,
But the other, beautiful, is seen up close, but is not touched.
The one flies up through the heavens; the other stands in the depths.

Click to show riddle solution?
On the wind and fire


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Tatwine Riddle 8: De ara

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Quadripedis pulchri quamvis constat mihi forma,
Sponte, tamen, nullus me usquam lustrare videbit.
Bis binis, certe, per quadrum cornibus armor,
Quosque meis dapibus dignos satiare solesco.
Indignis potumque cibumque referre negabo.
Ex alta clarum merui re nomen habere.

Translation:

Although my form is that of a beautiful quadruped, 
None will, however, see me walk anywhere on my own.
Certainly, I am armed with twice-two horns in a square,
And I am accustomed to satisfy those worthy with my feasts.
I deny to bring to the unworthy both food and drink.
I fittingly took my brilliant name from high things.

Click to show riddle solution?
On the altar


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Riddle 8: Pliades

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 10 Mar 2022
Original text:

Nos Athlante satas stolidi dixere priores;
Nam septena cohors est, sed vix cernitur una.
Arce poli gradimur nec non sub Tartara terrae;
Furvis conspicimur tenebris et luce latemus
Nomina de verno ducentes tempore prisca.

Translation:

Ignorant ancestors said that we were the children of Atlas.
Our cohort is seven-fold, but one can hardly be seen.
We walk at the top of the sky and under Tartarus in the earth;
We are seen in shadowy darkness and we hide in the light,
Drawing our former name from springtime. 

Click to show riddle solution?
Pleiades


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 8: Nebula

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Nox ego sum facie, sed non sum nigra colore,
Inque die media tenebras tamen affero mecum;
Nec mihi dant stellae lucem nec Cynthia lumen.

Translation:

I am night on the face of it, but I am not the colour black,
And yet at midday I bring the shadows with me;
The stars do not give me light nor Cynthia her moon-beam.

Click to show riddle solution?
Cloud


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 8: De ovo

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 11 Jan 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 8: De ovo

There are several words that describe the last of the container riddles. Egg-cellent! Egg-quisite! Ab-shell-utely egg-ceptional! Can you guess what it is yet?

Line 1 begins egg-actly as you would expect a riddle about eggs—with a ‘who came first’ paradox. However, this is not the usual chicken-and-egg paradox, but rather an embryo-and-egg one. The paradox is resolved by recognising that the mother (the egg) and child (the embryo) are siblings because they were both born together. Unusual birth stories like this are very common in the Bern riddles.

Line 2 explains that the egg remains unbroken whilst it is ‘pregnant.’ The word intacta can mean “intact,” but also “chaste,” which plays on the idea of a virgin birth. Although the Bern riddles are never explicitly Christian, they do occasionally refer subtly to religious motifs such as this one.

The final two lines hint at the idea of caesarean birth and maternal death during childbirth, but they really describe the breaking of the egg by the emerging young.

Egg
“Tortoise hatchling. Photograph (by Mayer Richard) from Wikipedia Commons(licence: CC BY-SA 3.0)

This riddle shares several interesting language features with others in the collection. Firstly, rather than using the genitive personal pronoun, mei (“my”), it uses the dative, mihi (“to me”). This dative of possession is not at all unusual, but the Bern riddler seems to have been a fan of this construction—they use it extensively. Secondly, this is the first time that we encounter the words venter (“belly, womb, bowels”) and fundere (“to pour out,” “to give birth to”)—both words feature prominently in other descriptions of birth and the body in the Bern riddles (see Riddles 19, 21, 23, 31, 40, 47, and 53).

This takes us to the end of the “container” series of riddles. Sadly, it also brings us to the end of all my egg puns. I guess the yoke is on me!

Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 6: De calice
Bern Riddle 7: De vesica
Bern Riddle 8: De ovo

Commentary for Lorsch Riddle 8

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 21 Jun 2021
Matching Riddle: Lorsch Riddle 8

This teeny-weeny egg riddle really cracks me up.

Well, that is, assuming that it is about an egg at all! Dümmler (page 22) titled it as De ovo (“About an egg”) in his edition, but Glorie (page 354) calls it De fetu (“About an embryo”).

However, egg is definitely the more persuasive solution, and the clues sit well with a tradition of egg riddles. The late antique Latin riddler, Symphosius, wrote a riddle about a chick in an egg, possibly drawing on an earlier Greek egg riddle.

Mira tibi referam nostrae primordia vitae:
Nondum natus eram, nec eram iam matris in alvo;
Iam posito partu natum me nemo videbat.

[I will relate the wondrous beginnings of our life to you:
I was never born, nor was I already in the womb of a mother,
A birth already laid, no one ever saw me born.]

Symphosius, “Riddle 14: Pullus in ovo (“Chicken in an egg”)”

This riddle plays on the ancient “who was born first, the chicken or the egg?” paradox that still exists today. It also contrasts the egg with the womb, and oviparous birth (i.e., from an egg) with viviparous (i.e., live) birth. The anonymous 8th century English riddler, Eusebius (usually thought to be a pseudonym for Hwaetberht, abbot of Monkwearmouth-Jarrow), also wrote an egg riddle (No. 38) that plays on this difference.

Bern Riddle 8 does something similar but adds lots of characteristically wacky detail.

Chick
”A chicken egg hatching. Photo (by Linsenhejhej) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)”

However, Lorsch Riddle 8 isn’t interested in the egg as a womb, and closer analogues can be found in two early medieval prose riddles. The first appears in the Collectanea pseudo-Bedae, an early medieval collection of 388 short texts of various kinds, which probably dates from the 8th century.

Vidi filium cum matre manducantem, cuius pellis pendebat in pariete.

[I saw a son with a mother, eating, whose skin hung on the wall.]

Collectanea Pseudo-Bedae, No. 18.

A very similar riddle appears in a mid/late 9th century manuscript from the monastery of St Gall (St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 196), in a list of one-line enigmata interrogativa (“riddle-questions”).

Vidi hominem ambulantem cum matre sua et pellis eius pendebat in pariete.

[I saw a man walking with his mother, and his skin hanging on the wall.]

St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 196. Page 389.

These three riddles have a lot in common, and they are clearly part of a single tradition. They are all written in the first person, and they all open with the verb videre (“to see”). They all include a mother and child, whom they describe using the formula cum matre (“with a mother”), which is followed by a present participle describing the child (mandicantem, ambulantem, morantem). And they all include the phrase pellis in pariente (“skin on the wall”). This “skin” is the membrane of the egg, a metaphor that also appears in a chicken riddle, Exeter Book Riddle 13, which describes how fell hongedon… on seles wæg (“skins hung on the walls of the hall”) There are some important differences between the three riddles, however. Lorsch—the only one written in verse—is written in the present tense, rather than the past tense. It also includes several nice additional touches, such as the idea that the chick is morantem (“waiting or lingering”), and the description of the egg as a mandra (“pen”), and example of riddling misdirection that makes the reader imagine that the “child” is a pig or horse. Oink, oink, cluck!

How can we sum up this riddle? Well, medieval riddles often take the formulaic aspects of the tradition and play with them in small but creative ways. I think this is Lorsch Riddle 8 in a nutshell (or should that be eggshell?)—it is formulaic, but it still manages to be a little bit eggspressive

Notes:

References and Suggested Reading:

Collectanea Pseudo-Bedae. Edited by Martha Bayless and Michael Lapidge. Scriptes Latini Hiberniae Vol. XIV. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1998. Page 122.

St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 196. Images are available at E-codices.

Dieter Bitterli. The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009. Pages 117-8.

Dümmler, Ernst. Poetae latini aevi Carolini. Volume 1. MGH. Berlin: Weidmann, 1881.

Fr. Glorie (ed.). Tatuini Opera Omnia. Corpus Christianorum Series Latina 133. Turnholt: Brepols, 1958.

Lendinara, Patrizia. “Gli “Aenigmata Laureshamensia.”” Pan, Studie dell’Istuto di Filogia Latina, Volume 7 (1981). Pages 73-90 (81-3).

Symphosius, “Aenigma 14: Pullus in ovo.” In Symphosius: The Aenigmata: An Introduction, Text and Commentary. Edited by T. J. Leary. London: Bloomsbury, 2014, Page 40.



Tags: latin 

Related Posts:
Bern Riddle 8: De ovo
Bern Riddle 13: De vite

Bern Riddle 9: De mola

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 27 Nov 2020
Matching Commentaries: Commentary for Bern Riddle 9: De mola
Original text:
Senior ab aevo, Eva sum senior ego,
Et senectam gravem nemo currendo revincit.
Vitam dabo cunctis, vitam si tulero multis.
Milia prosterno, manu dum verbero nullum.
Saturamen victu, ignem ieiuna produco,
Et uno vagantes possum conprehendere loco.
Translation:
I am older that this age, I am older than Eve,
and no one stops the running of my heavy old age.
I will bring life to everyone if I extract life from many.
I destroy thousands but I punch no one.
Sated, I bring food; hungry, I bring fire,
and I can keep the wanderers in one place.
Click to show riddle solution?
Millstone


Notes:

This edition is based on Karl Strecker, ed., Poetae Latini aevi Carolini, Vol. 4.2 (Berlin, MGH/Weidmann, 1923), page 740.

Lines 2 and 5 follow the preferred reading in Fr. Glorie, ed., Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, Corpus Christianorum, Series Latina 133A (Turnhout: Brepols, 1968), page 555.



Tags: latin  Bern Riddles 

Lorsch Riddle 9

NEVILLEMOGFORD

Date: Fri 23 Apr 2021
Matching Commentaries: Commentary for Lorsch Riddle 9
Original text:
Candida virgo suas lacrimas dum seminat atras,
Tetra per albentes linquit vestigia campos
Lucida stelligeri ducentia ad atria caeli.
Translation:
When a shining white virgin sows her dark tears,
she leaves foul tracks across the white fields,
leading to the bright halls of the starry sky.
Click to show riddle solution?
Pen, quill


Notes:

This edition is based on Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatinus latinus 1753, folio 117v. You can find images of this manuscript here.



Tags: latin 

Eusebius Riddle 9: De Alpha

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Dux ego linguarum, resonans et prima per orbem,
Dicor et unum, quingentos, vel mille figuro,
Atque vocari primus per me coepit Adamus.
Do, domina linguae, pueris me vim resonare.

Translation:

I am said to be the prince of speech, echoing and first throughout the world,
And I represent the numbers one, five hundred, even one thousand,
And Adam was the first who began to be called with me. 
Mistress of language, I give children the power to voice me.

Click to show riddle solution?
On Alpha, the first letter in the Greek alphabet


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Tatwine Riddle 9: De cruce Christi

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Versiculor cernor nunc, nunc mihi forma nitescit.
Lege, fui quondam cunctis iam larbula servis,
Sed modo me, gaudens, orbis veneratur et ornat.
Quique meum gustat fructum iam sanus habetur,
Nam mihi concessum est insanis ferre salutem.
Propterea sapiens optat me in fronte tenere.

Translation:

Now I appear multicoloured, now my form shines.
Once, by law, I was then a terror to all slaves,
But now, rejoicing, the world venerates and decorates me.
He who tastes my fruit is now kept healthy,
For it is granted to me to bring health to the unwell.
Therefore the wise man wishes to hold me on his front.

Click to show riddle solution?
On Christ’s cross


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Riddle 9: Adamas

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 12 Mar 2022
Original text:

En ego non vereor rigidi discrimina ferri
Flammarum neu torre cremor, sed sanguine capri
Virtus indomiti mollescit dura rigoris.
Sic cruor exsuperat, quem ferrea massa pavescit.

Translation:

Behold, I do not fear separation through hard iron,
Nor am I burned in a furnace of flames, but by a goat’s blood
Is the hard strength of my indomitable firmness softened. 
Thus blood overcomes what an iron mass fears. 

Click to show riddle solution?
Adamant


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 9: Pluvia

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Ex alto venio longa delapsa ruina;
De caelo cecidi medias transmissa per auras;
Sed sinus excepit, qui me simul ipse recepit.

Translation:

From on high I come, a long, descended rushing-down;
I fell from the sky, sent through mid-air,
But the basin draws me out that at the same time receives me.

Click to show riddle solution?
Rain


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 2: transmissa > demissa


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Bern Riddle 9: De mola

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 11 Jan 2021
Matching Riddle: Bern Riddle 9: De mola

Riddles are usually fun, but this one really grinds you down—because it is about millstones!

Three Bern riddles describe the process of processing cereals into flour. Riddle 12 describes how it is reaped and threshed, and Riddle 17 describes how the flour is sieved. In this riddle, the grain is ground into flour—and this process described in a charmingly bizarre fashion.

“A video showing the milling process in a late eighteenth century mill in Maryland, USA. The technologies are not medieval, but the basic principles are similar. ”

Millstones always come in pairs. In larger, water-powered mills, a runnerstone would rotate and grind against a static bedstone. In smaller handmills, a pair of quernstones would be placed together and the top stone would be rotated by hand—this could be a laborious process. Animals could also be used, as demonstrated by the Old English word esolcweorn (lit. “donkey-millstone”). Grain was poured through the hole in the centre of the stone, and, once ground into flour, found its way out to the millstone’s outer edge through furrows cut into the stones. Although windmills did not arrive in Europe until the 11th century, watermills and handmills were both common across Europe from ancient times. Because of its economic and cultural importance, milling is a common theme in all kinds of medieval documentary and literary texts, from Gregory the Great in the 6th century to Chaucer and Boccaccio in the 14th.

Now back to the riddle! It is easy to overlook the poetic form of the Bern Riddles, simply because the content is so interesting. But this riddle begins with a great example of how these riddles can use alliteration and assonance within and across lines. The word “Eva” alliterates and assonates nicely with the previous riddle subject, ovum (“egg”), as well as the words aevum (“age”) and ego (“I”) in the same line. The first line also contains two-fold alliteration on s- (“senior,” “sum,” “senior”).

Millstone
“The author, very excited about an abandoned millstone at Two Bridges, Dartmoor.”

Line 1 also contains an intriguing sub-riddle: why is the millstone older than Eve? It could simply refer to the hard-wearing limestones, granites, and sandstones that were typically used for milling. Or it could allude to the fact that, according to Genesis, God created the earth on the first day, and dry land—including rocks—on the third day, three days before he fashioned Adam and Eve. But it also seems to be drawing on wider associations of millstones with cyclic time and aging—the stone’s hardness and heaviness, circular shape, and associations with work naturally lent itself to this. For example, in Gregory the Great’s Pastoral Rule, a reference to the millstone in the Gospel of Matthew (Matt. 18:6) is said to represent “the cycle and labour of this worldly life” (secularis vitae circuitus ac labor) (Gregory, PL77:16B). When viewed in this way, the riddle seems to be playing with the idea that the millstone is as old and unstoppable as worldly time itself.

Line 3 relies on the extended sense of vita (“life”) as “sustenance.” The millstone takes the “many” dead grains and transforms them into flour for everyone. Line 4 continues this theme, by explaining that the millstone destroys or humbles (prosternere) thousands, i.e. it crushes thousands of individual grains. It does this without striking or punching them, since the process is one of crushing and cutting.

Line 5 alludes to a very real problem. When turned without grain, millstones could create dangerous sparks, and when combined with combustible flour in the air, this was a serious hazard for millers. Thus, the millstone makes food when fed, but fire when “hungry.”

Riddles like this one rely on a whole host of cultural and intertextual references, and we have only touched the surface here. We often imagine of writing as a creative act, but we do not often think this about reading. This is one of the great things about the Bern Riddles—you get to be a really creative and imaginative reader, trying out all kinds of associations and seeing if they fit. Even if you know a riddle’s solutions straight away, it is only the beginning of the game. If I wanted to put it into puns, I might even say that the best riddle-readers go against the grain and leave no stone unturned. If you can do that, then riddling is sedimentary, my dear Watson!

Notes:

References and Suggested Reading:

Gregory the Great, Liber regulae pastoralis. In Sancti Gregorii Papae I, opera omnia. Edited by J.P. Migne. Vol. 3. Patrologia Latina 77. (Paris: Ateliers Catholiques, 1862), 7-126, pages 17-18.

Rahtz, P. & Bullough, D. “The Parts of an Anglo-Saxon Mill”. Anglo-Saxon England. Vol. 6, (1977), pages 15-37.

Squatriti, Paolo. Water and Society in Early Medieval Italy, AD 400-1000 (Cambridge: Cambridge University Press, 1998), pages 126-159.



Tags: latin  Bern Riddles 

Related Posts:
Bern Riddle 9: De mola
Bern Riddle 12: De grano
Bern Riddle 17: De cribro

Commentary for Lorsch Riddle 9

NEVILLEMOGFORD

Date: Mon 21 Jun 2021
Matching Riddle: Lorsch Riddle 9

We're on a road to nowhere.
Come on inside!
Takin' that riddle to nowhere,
no solution in sight.


Riddles like to talk about footprints and tracks, roads and courses, paths and ways. Not only is the “path” or “track” a major trope in medieval riddling, but it is also one of my favourite tropes too! I love the way that a single idea links so many very different things across multiple riddle collections, including ploughs and oxen, the sun and moon, rain and clouds, and books and pens. It works as a kind of giant, intertextual metaphor which reveals all kinds of hidden connections between the disparate things that it describes.

Footprint
”Footprints in the sand. Photo (by Júlio Reis) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 2.5)”

The early medieval riddle tradition is often said to begin with the Riddles of Symphosius, an anonymous collection of 100 Latin riddles probably written in the 4th or 5th century in North Africa. We find a few mentions of paths and tracks here and there in Symphosius’ riddle, for example in a riddle on a goat (No. 35) and an arrow (No. 65). But Symphosius is more interested in things that explicitly don’t leave tracks. Thus, in Symphosius Riddle 13, a ship tells us that curro vias multas, vestigia nulla relinquens (“I run many roads, leaving no tracks behind.”) Similarly, the stylus in Symphosius Riddle 1 describes how it is used to write and erase on wax tablets, saying that altera pars revocat quicquid pars altera fecit (“the second part annuls whatever the first part creates”). Symphosius may have been drawing on earlier works that describe other things that move without leaving a trace, such as this ancient Greek riddle:

Εἶδον ἐγώ ποτε θῆρα δι᾿ ὕλης τμητοσιδήρου
ὕπτιον ὀρθὰ τρέχοντα, ποσὶν δ᾿ οὐχ ἥπτετο γαίης

[I once saw a beast running straight on its back through a wood cut by the steel, and its feet touched not the earth.]

“Enigma 14,” The Greek Anthology, Book 14. Pages 36-7.

The answer is a louse, in case you were wondering—the wood is the head full of hair and the steel is a comb! Anyway, Symphosius’ idea of a thing that erases their own tracks was enthusiastically adopted by medieval riddlers. The 9th century scholar and poet, Alcuin of York, includes the idea as a trick question in his mathematical puzzles, Propositiones ad acuendos iuvenes (“Questions to Sharpen the Young”).

Bos qui tota die arat, quot vestigia faciat in ultima riga?

[An ox ploughs for the entire day—how many footprints does he make in the final furrow?]

Alcuin, Propositiones ad acuendos iuvenes. Number 14, column 1148.

The answer is none, since all the footsteps are erased by the plough that comes behind it! Other examples of riddles that describe things that leave no tracks include Bern Riddles 11, 55 and 59, and Exeter Riddle 95.

Plough
”The biblical figure, Tubalcain, and his plough, from Bodleian Library MS. Junius 11, page 54. Photo from Digital Bodleian (licence: CC BY-NC 4.0)”

However, another group of riddles talk about footprints that are very visible. These riddles describe the marks made by the pen on the page as if they were the tracks made by the plough in the field. For example, the 8th century Archbishop of Canterbury, Tatwine, wrote riddles on a pen (No. 6) and parchment (No. 5) that tell us:

In planum me iterum campum sed verterat auctor

[But a creator had turned me into a level field.]

Tatwine Riddle 5: De membrano. Page 172, line 3.


Planos compellor sulcare per aequora campos.

[I am forced to plough flat, level fields.]

Tatwine Riddle 6: De penna. Page 173, line 4.

Similarly, Exeter Riddle 51 speaks of four amazing creatures (i.e., the fingers) who leave swearte… lastas / swaþu swiþe blacu (“dark… tracks, very black footprints”). Another pen riddle, by the anonymous 8th century riddler, Eusebius, link the nourishment grown in the field with the spiritual harvest carried on the page: sed mea nunc sapiens vestigia quisque sequetur (“but now all the wise follow my tracks”).

Today’s riddle is firmly in this tradition. But rather than depicting the pen as a plough, it begins by describing it as a “virgin” (virgo), a portrayal that contrasts glaringly with the portrayal of most women as unchaste in Lorsch Riddle 7. She irrigates the page with dark, inky “tears” (lacrimas), which reminds me of how Tatwine Riddle 6 describes ink as the tears from a writer’s labour. The second line sets up the apparent paradox that such a person could leave tetra… vestigia (“foul footprints”) on the white “fields” (campos). And the last line adds a twist—these foul, filthy tracks nevertheless lead “to the bright halls of the starry sky” (lucida stelligeri… ad atria caeli). The meaning is that the written word, which transmits wisdom and Christian doctrine, can lead a person to heaven.

Lorsch Riddle 9 only has three lines, but it is part of a much larger conversation with other riddles and riddle collections. So, when you read other medieval riddles, try to see how many examples of tracks and traces you can find! But don’t read too many, or you might stay up long pasture bedtime!

Notes:

References and Suggested Reading:

The Greek Anthology, Books 13-16. Edited and translated by W. R. Paton. Volume 5, Loeb Classical Library 86. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1918. Pages 25-108.

Alcuin, Propositiones ad acuendos iuvenes. In Alcuini Opera Omnia. Edited by Jacques-Paul Migne. Volume 2. Patrologia Latina, Volume 101. Columns 1143-1160.

Fr. Glorie (ed.). Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis. Corpus Christianorum, Series Latina 133. Turnhout: Brepols, 1968, Page 182.

Symphosius. Symphosius: The Aenigmata: An Introduction, Text and Commentary. Edited and translated by T. J. Leary. London: Bloomsbury, 2014.



Tags: latin 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 51
Exeter Riddle 21