RIDDLE POSTS BY TAG: 'RIDDLE 5'

Exeter Riddle 5

MATTHIASAMMON

Date: Tue 09 Apr 2013
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 5
Original text:

Ic eom anhaga         iserne wund,
bille gebennad,         beadoweorca sæd,
ecgum werig.         Oft ic wig seo,
frecne feohtan.         Frofre ne wene,
5     þæt me geoc cyme         guðgewinnes,
ær ic mid ældum         eal forwurðe,
ac mec hnossiað         homera lafe,
heardecg heoroscearp,         hondweorc smiþa,
bitað in burgum;         ic abidan sceal
10     laþran gemotes.         Næfre læcecynn
on folcstede         findan meahte,
þara þe mid wyrtum         wunde gehælde,
ac me ecga dolg         eacen weorðað
þurh deaðslege         dagum ond nihtum.

Translation:

I am a lone-dweller, wounded by iron,
savaged by a sword, worn out by war-deeds,
battered by blades. Often I see battle,
fraught fighting. I do not expect succour,
5     that relief from war might come to me,
before I perish utterly among men,
but the leavings of hammers lash me,
hard-edged and sword-sharp, handiwork of smiths,
they bite me in strongholds; I must wait for
10     the more hateful encounter. Never am I able
to find medic-kin in the dwelling-place,
those who might heal my wound with herbs,
but the scars of swords become wider on me
through a death-blow by day and by night.

Click to show riddle solution?
Shield (most widely supported), Chopping Block, Guilt


Notes:

This riddle appears on folio 102v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 183-4.

Note that this edition numbers the text Riddle 3: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 71.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 5 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 63
Exeter Riddle 24
Exeter Riddle 63

Exeter Riddle 5 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Tue 22 Jun 2021

This Spanish translation of Riddle 5 from the Exeter Book is by Carlos M. Cepero. Carlos is an architect who was born, raised and lives in Rosario, Argentina. He studied English and German at and after school, is a ravenous reader and a declared Britophile. He is passionate about medieval literature, especially Old English and Old Norse literature. Thank you for your translation, Carlos!

Esta traducción al español del Acertijo 5 del Libro de Exeter es de Carlos M. Cepero. Carlos es un arquitecto que nació, creció y vive en Rosario, Argentina. Estudió inglés y alemán en y después de la escuela, es un lector voraz y un britófilo declarado. Es un apasionado de la literatura medieval, especialmente la literatura antigua inglesa y nórdica antigua. ¡Gracias por tu traducción, Carlos!



Original text:

Ic eom anhaga         iserne wund,
bille gebennad,         beadoweorca sæd,
ecgum werig.         Oft ic wig seo,
frecne feohtan.         Frofre ne wene,
5     þæt me geoc cyme         guðgewinnes,
ær ic mid ældum         eal forwurðe,
ac mec hnossiað         homera lafe,
heardecg heoroscearp,         hondweorc smiþa,
bitað in burgum;         ic abidan sceal
10     laþran gemotes.         Næfre læcecynn
on folcstede         findan meahte,
þara þe mid wyrtum         wunde gehælde,
ac me ecga dolg         eacen weorðað
þurh deaðslege         dagum ond nihtum.

Translation:

Soy un ser solitario, herido por el hierro,
tullido por tizonas, fatigado por la lid,
exhausto del acero. Frecuentemente presencio de la batalla
el fiero fragor. No anticipo alivio,
5     ningún sosiego me vendrá del forcejeo en la contienda,
hasta que no sucumba enteramente entre los hombres;
mas filosas y templadas me zurran,
la obra de las mazas (1), la manualidad de forjadores,
me muerden en las ciudadelas; deberé soportar, todavía (2),
10     encuentros más odiosos. Jamás encontraré
curanderos en los lugares de reunión,
quienes mediante hierbas sanen mis heridas,
mas mis cicatrices, regalo** de espadas,
aumentan día y noche por medio de golpes mortales.

Click to show riddle solution?
Escudo, Tajo o Culpa


Notes:
(1) obra de mazas: kenning, "espadas" (2) These words are the translator's addition. / Estas palabras son la adición del traductor.

Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 5  Carlos M. Cepero 

Related Posts:
Exeter Riddle 2

Commentary for Exeter Riddle 5

MATTHIASAMMON

Date: Tue 09 Apr 2013
Matching Riddle: Exeter Riddle 5

This riddle is most commonly solved as "shield" and this is the solution I’m adopting here. The shield is one of the most common accessories of the protagonists of heroic poetry (see for example the importance of this piece of battle-equipment in poems like Beowulf or The Battle of Maldon) and as such is one of the most important symbols of this social world. In this riddle, the usual connotations are subverted. While the poem uses the common associations of the shield with swords (ecg, bill) and battle (wig, beadoweorc), the shield is cast in the role of an exile, as suggested by the poetic term anhaga, familiar to readers of Old English poetry from the first line of The Wanderer (Oft him anhaga are gebideð…, "Often the solitary man himself experiences favour…"), a poem which explores the mental landscape of somebody who is no longer a part of the heroic social world (full translation here). It may for example also be considered significant that the shield cannot find any security in the burg, the "stronghold," a word that is etymologically and semantically connected to other words relating to "safety" in Old English.

Red replica shield

Here’s a reconstructed Viking shield from the Barrow-in-Furness Dock Museum.

Like the main character of The Wanderer, the shield is unable to do anything about what’s happening to it – note that it talks about the things being done to it, with me as the object of the sentences in the middle of the poem and the final two lines. Where the shield is the subject, the verbs are not ones of action (seo: "I see"; forwurðe: "I perish"; findan meahte: "I might find"). As we have already seen in some of the other riddles, the shield – an inanimate object – speaks in the first person (a literary technique known as "prosopopeia"). Through this, the shield to a certain extent takes on the persona of a human warrior, scarred by many battles and left without companions.

The riddle therefore plays with several aspects of the shield’s identity: it is a heroic object, used in potentially glorious battles, but its essentially defensive nature means it’s less glamorous than an active, attacking weapon like a sword – it has things done to it and can do nothing to change its fate. Like the exiles whose plight is evoked in the Old English elegies, the description of the shield shows what one might call the flipside of the heroic world: the scars, the injuries, the grittiness of battle, the potential for the individual to be left without help or companionship.

Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 5 

Related Posts:
Exeter Riddle 5