RIDDLE POSTS BY TAG: 'RIDDLES'

Aldhelm Riddle 76: Melarius

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Fausta fuit primo mundi nascentis origo,
Donec prostratus succumberet arte maligni;
Ex me tunc priscae processit causa ruinae,
Dulcia quae rudibus tradebam mala colonis.
En iterum mundo testor remeasse salutem,
Stipite de patulo dum penderet arbiter orbis
Et poenas lueret soboles veneranda Tonantis.

Translation:

The beginning of the young world was happy at first,
Until the overthrown one succumbed to the deceit of the evil one;
The cause of the ancient ruin then came from me,
Who was giving out sweet apples to the uncultivated inhabitants.
Behold: I attest that well-being returned to the world again,
When the judge of the world was suspended from a stretched-out tree
And the venerable son of the Thundering God atoned for sins. 

Click to show riddle solution?
Apple Tree


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 76: Silex

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Original text:

Semper inest intus, sed raro cernitur ignis;
Intus enim latitat, sed solos prodit ad ictus;
Nec lignis ut vivat eget, nec ut occidat undis.

Translation:

Fire is always in me, though it is rarely seen;
For it lurks inside, but appears upon blows alone;
It does not need wood to live or water to die.

Click to show riddle solution?
Flint


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Exeter Riddle 77

MEGANCAVELL

Date: Wed 11 Apr 2018
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 77

Once again, there’s a bit of burn damage toward the end of this particular riddle indicated by “…”



Original text:

Sæ mec fedde,         sundhelm þeahte,
ond mec yþa wrugon         eorþan getenge
feþelease.         Oft ic flode ongean
muð ontynde.         Nu wile monna sum
min flæsc fretan,         felles ne recceð,
siþþan he me of sidan         seaxes orde
hyd arypeð,         …ec hr… …þe siþþan
iteð unsodene         ea… …d.

Translation:

The sea sustained me, the water-helm covered me,
and the waves concealed me lying on the ground,
foot-less. Often I, facing the flood,
opened my mouth. Now a certain person wishes
to devour my flesh, he does not care for my skin,
when he rips my hide from my side
with the point of a knife, … then
eats me uncooked …

Click to show riddle solution?
Oyster


Notes:

This riddle appears on folio 127r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 234.

Note that this edition numbers the text Riddle 74: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 110.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 77 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 77
Exeter Riddle 9
Exeter Riddle 26

Aldhelm Riddle 77: Ficulnea

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Quis prior in mundo deprompsit tegmina vestis
Aut quis clementer miserum protexit egenum?
Irrita non referam verbis nec frivola fingam.
Primitus in terra proprio de corpore peplum,
Ut fama fertur, produxi frondibus altis;
Carica me curvat, dum massis pabula praestat,
Sedulus agricola brumae quas tempore mandit.

Translation:

Who in the world was quicker to produce the coverings of garment
Or who more gently covered the miserable needy? 
I do not report nullities nor do I fashion trifles with my words.
First on earth a robe from my own body,
As the story goes, I produced with high foliage;
The fig bends me, while it offers food in masses,
Which the attentive farmer eats in wintertime. 

Click to show riddle solution?
Fig Tree


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 77: Rotae

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Original text:

Quattuor aequales currunt ex arte sorores
Sic quasi certantes, cum sit labor omnibus unus;
Et prope sunt pariter nec se contingere possunt.

Translation:

Four equal sisters run with skill
As if thus vying, though it be one work for all;
And they are equally close to one another, and they are not able to touch each other.

Click to show riddle solution?
Wheels


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Exeter Riddle 77

MEGANCAVELL

Date: Thu 17 May 2018
Matching Riddle: Exeter Riddle 77

GOODness gracious me. I’m clearly very out of practice, since this post took a veritable age and a half to write up. This is strange, in a way, since Riddle 77 is one of the least controversial riddles when it comes to solution-hunting: scholars are pretty much agreed that this watery tale of violent captivity, death and consumption concerns an oyster. But, even with this uncharacteristic scholarly agreement, there’s still lots to say about this and other early medieval oysters. Settle in and let us begin.

Riddle 77 Olympia oyster cluster
Photo (by Matthew Gray) of an Olympia oyster cluster from Wikimedia commons (licence: CC BY-SA 2.0). These little guys aren’t native to England, but they’re pretty, so…

I should start by saying that – as with all the riddles toward the end of the Exeter Book – there’s some damage from the infamous hot poker here (not a metaphor…apparently, some very bad person put a literal hot poker on this fabulous manuscript, and they shall be forever damned in the eyes of medievalists). It’s strangely and gruesomely appropriate that the riddle ends with a reference to the solution’s uncooked-ness, just as the book itself heats up (sorry). But more on the riddle’s reference to cooking in a moment.

First, let’s think a little bit about the importance of environment. I’m thinking especially of the emphasis on sea and waves, which are represented here as a sundhelm (water-helm) (line 1b). This brilliant compound, when taken together with the reference to the ocean having concealed (wrugon) the oyster, reminds me of another truly fab word: heoloþhelm (helmet of invisibility). That’s right: the early English had a term for this…and not just them, since it exists in continental Old Saxon as well! Too. Good.

Anywho, a heoloþhelm is a particularly diabolic object. The devil sports this particular head-gear in Genesis B (line 444a) and in The Whale:

                he him feorgbona
þurh sliþen searo    siþþan weorþeð,
wloncum ond heanum,    þe his willan her
firenum fremmað,    mid þam he færinga,
heoloþhelme biþeaht,    helle seceð,
goda geasne,    grundleasne wylm
under mistglome,    swa se micla hwæl,
se þe bisenceð    sæliþende
eorlas ond yðmearas. (lines 41b-9a)
(he then becomes a murderer to them, through savage cunning, to the proud and to the lowly, those who sinfully perform his will here; with those, surrounded by a helmet of invisibility, deprived of virtues, he suddenly seeks out hell, the bottomless surge under the mist-gloom, just like the great whale, which sinks sea-travellers, men and their wave-horses.)

Okay so, there’s a link between helmets and the ocean and concealment and the devil in Old English poetry. Got it. But that’s not really what we’re dealing with here. This sundhelm (water-helm) is a protective and sustaining force for a creature with seemingly little agency when removed from the right environment. I like to imagine this poem being read out by David Attenborough on Blue Planet or similar. “The oyster, cleverly concealed below the depths, thinks it’s safe…until…” Alas, I couldn’t find any relevant clips from a nature doc online, but you may enjoy this somewhat-cheesily-narrated time-lapse video of oysters feeding:

The opening and closing of all those oysters’ shells is what we see in this riddle: Oft ic flode ongean / muð ontynde (Often I, facing the flood, opened my mouth) (lines 3b-4a). Karl Steel says these lines form a loop with the opening half-line: “Then, almost halfway through, with the “muð ontynde,” the opened mouth, it is as if the riddle reaches back to its first line, “sae mec feede,” the sea fed me, closing the loop on the opening to circulate the sea again and again through the oyster’s cavernous body. In the loop we have distinction without antagonism, difference disentangled from the struggle for recognition.” Nicely put, Karl.

The riddler sets up the oyster’s open mouth in opposition to human mouths…or, rather, the riddler shows how the oyster goes from having an open mouth into the mouth of another: Nu wile monna sum / min flæsc fretan (Now a certain person wishes to devour my flesh) (lines 4b-5a). This desire to devour is realised at the end of the (fragmentary) poem when the person iteð unsodene (eats [the oyster] uncooked) (line 8a). Several scholars have commented on the differences between the verbs fretan and etan (iteð is a form of this verb): the first is generally used of animals, and suggests a voracious sort of eating when it’s applied to humans, while etan is generally reserved for human use (Magennis, pages 74-76). Mercedes Salvador-Bello also chimes in here, emphasizing that fretan is often used “in literary passages that, regardless of animal or human context, explicitly or implicitly disapprove of the action that is being described” (pages 402-3). This is the sort of eating we should be judgey about, in other words.

Riddle 77 European flat oyster
Photo (by H. Zell) of a European flat oyster’s shell from Wikimedia commons (licence: CC BY-SA 3.0)

Eating is, of course, one of many activities that invited judgement in the highly religious context of this riddle’s production. Most of the folks who write about this poem link it to another, called The Seasons for Fasting:

sona hie on mergan         mæssan syngað
and forþegide,         þurste gebæded,
æfter tæppere         teoþ geond stræta.
Hwæt! Hi leaslice         leogan ongynnað
and þone tæppere         tyhtaþ gelome,
secgaþ þæt he synleas         syllan mote
ostran to æte         and æþele wyn
emb morgentyd,         þæs þe me þingeð
þæt hund and wulf         healdað þa ilcan
wisan on worulde         and ne wigliað
hwæne hie to mose fon,         mæða bedæled.
(Dobbie, page 104, lines 213-23)
(immediately in the morning they sing their masses and, consumed, compelled by thirst, go through the streets looking for a tavern-keeper. Behold! They begin to lie deceptively and pressure the tavern-keeper frequently, say that he can give them oysters to eat and good wine without sin at that time of the morning, so it seems to me that the hound and wolf have the same manner in the world and do not know when they may seize food, lacking moderation.)

This poem is especially incensed by the idea that a fasting priest might get away with gluttony because oysters weren’t prohibited during fasts (Salvador-Bello, page 405). Like fish, they could be eaten, but in moderation only. And they certainly shouldn’t be wolfed down, raw or otherwise.

Drawing of oyster in manuscript

An oyster from the early 12th-century English bestiary in Oxford, Bodleian Library, MS. Laud Misc. 247, fol. 166v. Photo: Bodleian Libraries, University of Oxford, 2018.

We know that oysters were eaten in large quantities in early medieval England, and not just in coastal areas (Hagen, pages 169-70). They were so common, in fact, that monastic sign language (yes, monks had sign language…is this the coolest thing you’ve ever heard?) included a sign for oysters. The 11th-century Old English version of Monasteriales Indicia includes the following description:

Gif þu ostran habban wylle þonne clæm þu þine wynstran hand ðam gemete þe þu ostran on handa hæbbe and do mid sexe oððe mid fingre swylce þu ostran scenan wyll.
(If you want an oyster, then close your left hand, as if you had an oyster in your hand, and make with a knife or with your fingers as if you were going to open the oyster.) (Banham, pages 36-7, no. 72)

Here’s what it looks like in the manuscript:

Monasteriales Indicia oysters.png
A passage from Monasteriales Indicia in London, British Library, Cotton MS Tiberius A III, fol. 99v.

Rules in monastic communities were particularly firm after the late tenth-century Benedictine reform, and sign language was an important way of keeping things running at times when monks weren’t allowed to speak. Debby Banham notes that the Old English version of Monasteriales Indicia in particular has very few signs for sea creatures: just one for fish in general, and one each for eels and oysters (Food and Drink, page 65). This suggests oysters were very common in the monastic refectory.

But despite their commonness, the oyster in this particular riddle is unique. Did you notice the violence of the oyster-shucking scene? This doesn’t seem to be driven by your run-of-the-mill “don’t be a glutton” rhetoric. And, in fact, the poem’s imagery is really quite strange: Riddle 77’s creature speaks of its fell (skin) and hyd (hide), using terms that are more familiarly associated with mammals. In fact, this riddle is the only case where either term refers to a shell. And there’s another link to a mammal when the oyster describes the seaxes orde (point of a knife) tearing the shell of sidan (from [its] side) (line 6). This reminds me of the end of Riddle 72, when the ox describes his stoic resignation in the face of the ploughman’s goad:

                  Oft mec isern scod
sare on sidan;         ic swigade,
næfre meldade         monna ængum
gif me ordstæpe         egle wæron. (lines 15b-18)
(Often iron hurt me sorely in the side; I was silent, never accused any man if goad-pricks were painful to me.)

Heide Estes argues that the “foregrounding of violence to the animal as a prelude to human consumption in Riddle 77 […] suggests that the Anglo-Saxons had some sense that avoiding meat consumption was spiritually superior, though from the point of view of human asceticism rather than out of any concern for the animal” (page 122). In other words, monks ate meat rarely, not for ethical reasons, but because discipline and moderation brought them closer to their God. Given that the ox in Riddle 72 receives similarly violent treatment but is removed from the context of eating, I think we can push Heide’s argument further. The riddles show an understanding of and queasy discomfort with the pain that humans inflict upon other animals.

Bit of a depressing way to end a post, I know. Here, enjoy this bizarre infantilization of oysters from Alice and Wonderland by way of compensation:

Notes:

References and Suggested Reading

Banham, Debby. Food and Drink in Anglo-Saxon England. Stroud: Tempus, 2004.

Banham, Debby, ed. and trans. Monasteriales Indicia: The Anglo-Saxon Sign Language. Middlesex: Anglo-Saxon Books, 1991.

Dobbie, Elliott van Kirk Dobbie, ed. The Anglo-Saxon Minor Poems. New York: Columbia University Press, 1942.

Estes, Heide. Anglo-Saxon Literary Landscapes: Ecotheory and the Environmental Imagination. Amsterdam: University of Amsterdam Press, 2017).

Hagen, Ann. Anglo-Saxon Food and Drink: Production, Processing, Distribution and Consumption. Hockwold cum Wilton: Anglo-Saxon Books, 2006.

Magennis, Hugh. Anglo-Saxon Appetites: Food and Drink and their Consumption in Old English and Related Literature. Dublin: Four Courts, 1999.

Salvador(-Bello), Mercedes. “The Oyster and the Crab: A Riddle Duo (nos. 77 and 78) in the Exeter Book.” Modern Philology, vol. 101, issue 3 (Feb. 2004), pages 400-19.

Steel, Karl. “Exeter Riddle 77: The Oyster.” Medieval Karl, 30 January 2017 https://medievalkarl.com/2017../../../riddles/post/exeter-riddle-77-the-oyster/



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 77 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 72

Exeter Riddle 78

MEGANCAVELL

Date: Sun 18 Mar 2018
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 78

Riddle 78 is a bit of a super-damaged mess…wish me luck writing the commentary!



Original text:

Oft ic flodas…
…s         cynn… minum
ond…
…yde me to mos…
…swa ic him…
…ne æt ham gesæt
…flote cwealde
þurh orþonc…         yþum bewrigene.

Translation:

Often I … floods
… to my kin
and …
… had as food for me
… so I … to it/him/them
… did not sit at home
… killed floating
with cunning … concealed by the waves.

Click to show riddle solution?
Crab, Oyster, Fish, Lamprey


Notes:

This riddle appears on folio 127r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 234-5.

Note that this edition numbers the text Riddle 75: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 110.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 78 

Related Posts:
Exeter Riddle 19
Exeter Riddle 23
Exeter Riddle 85

Aldhelm Riddle 78: Cupa vinaria

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

En, plures debrians impendo pocula Bacchi,
Vinitor expressit quae flavescentibus uvis
Pampinus et viridi genuit de palmite botris,
Nectare cauponis complens ex vite tabernam.
Sic mea turgescunt ad plenum viscera musto,
Et tamen inflatum non vexat crapula corpus,
Quamvis hoc nectar centenis hauserit urnis.
Proles sum terrae glescens in saltibus altis;
Materiam cuneis findit sed cultor agrestis
Pinos evertens altas et robora ferro.

Translation:

Behold, inebriating many, I give out Bacchus’ goblets,
Which the vintner pressed from yellowing grapes
And the vine produced from the grape’s green sprout,
Filling the innkeeper’s tavern with the nectar from the vine.
Thus my insides grow full with new wine,
And yet drunkenness does not afflict my swollen body,
Even though it might drink this nectar in a hundred jars.
I am offspring of the earth, growing in deep forests;
But the country farmer splits my material with wedges,
Uprooting tall pines and oaks with iron.

Click to show riddle solution?
Wine-cask


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 78: Scalae

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Original text:

Nos sumus, ad caelum quae scandimus, alta petentes,
Concordi fabrica quas unus continet ordo,
Ut simul haerentes per nos comitentur  ad auras.

Translation:

We are they who ascend to heaven, seeking the heights,
Which one row contains in a harmonious structure,
Such that they, clinging together, are advanced to the sky.

Click to show riddle solution?
Stairs


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 3: comitentur > comitemur
  • Translation is different (see also the long note in his commentary): “I am what climbs to the sky, seeking the heavens, something which a single series holds in a unified structure so that clinging together I am accompanied to the heights by means of myself.”


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Exeter Riddle 78

MEGANCAVELL

Date: Wed 06 Jun 2018
Matching Riddle: Exeter Riddle 78

How do you solve a problem like a GIANT HOLE IN A MANUSCRIPT?

The damage to the Exeter Book is so extensive when it comes to Riddle 78 that nearly the entire riddle is wiped out. We have a handful of words at the beginning of the first few lines, and then just nothing at all until nearly the end of the text block. I suppose this means there are lots of exciting opportunities to fill in the gaps? That’s me trying to be an optimist (not my usual thing, so not sure whether it worked!).

Right, well I suppose what we can do is approach this problem from the zero point, and start with a list of things we do know about what’s going on in this riddle. Here we are:

1) There’s a first-person speaker.
2) The speaker can be found under the water, concealed by the waves.
3) The speaker has family or kin.
4) The speaker eats another creature.
5) Either the speaker or its victim travels through the water rather than staying at home.
6) The speaker’s hunting methods are particularly clever.

As in the previous riddle – usually solved as Oyster – there’s an overall focus on water and the concealment that comes from living in such an element, including some rather specific verbal overlap (flod, , (be-)wreon). Even so, this concealment doesn’t protect the speaker’s victim.

But what sort of animal is the speaker? Reacting to previous scholarship’s lack of interest in this mangled little poem – most folks just wrote it off as yet another Oyster riddle – Craig Williamson argues for Lamprey (pages 357-9). He interprets the clues (well…the ones we can actually read) as referring to a migratory creature with an interesting hunting adaptation. This leads him to suggest the fearsome sea lamprey: jawless, parasitic fish who feed by attaching their suctiony mouths to other fish and then chewing through the scales and flesh with their sharp teeth in circular rows until they can suck their blood.

640px-Boca_de_lamprea.1_-_Aquarium_Finisterrae
Photo of a sea lamprey’s mouth (by Drow male) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)

Wow. You’re not going to sleep tonight, are you?

Williamson’s solution is, however, more than a tad speculative, considering how little of this riddle survives. Much tidier is Mercedes Salvador(-Bello)’s suggestion that the aquatic predator of Riddle 78 may well be preying on an oyster not unlike the one being devoured by a human right before this poem in the manuscript (page 410). The predator and subject of Riddle 78, then, is likely a crab – because crabs were known as the fierce enemies of oysters.

640px-Carcinus_maenas
Photo of a shore crab (by Hans Hillewaert) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0)

Strangely enough, crabs were reputed to have a particularly clever hunting behaviour: a number of sources from St Ambrose to Isidore of Seville (and beyond!) suggest that they waited for oysters to open their shells and then stuck stones inside to prevent them from closing properly. This enabled them to feast to their little hearts’ delight.

Of course, crabs don’t need to use stones in this way…their pinchers are actually super-efficient:

But this still got me thinking about animal tool use, and I went down the rabbit hole of the internetz to find out more. Interestingly, some types of crab have been observed using tools, even if not – as far as I can tell – in the manner described above (other aquatic animals do use rocks for bashing shells though!). A number of species of crab actually carry plants/algae, shells and rocks, or even deck themselves out with anemones for camouflage and protection (Mann and Patterson). Don’t say I never teach you cool facts.

Crab tool use isn’t just pretty amazing – it also kind of makes you think that late antique and medieval stories about crabs pummeling oysters with stones aren’t really that far-fetched. Unfortunately, we don’t have any of these in Old English, but this may well be what the 7th-century Aldhelm of Malmesbury was getting at in his Latin Enigma 37, Cancer (Crab):

‘Nepa’ mihi nomen ueteres dixere Latini:
Humida spumiferi spatior per litora ponti;
Passibus oceanum retrograda transeo uersis:
Et tamen aethereus per me decoratur Olimpus,
Dum ruber in caelo bisseno sidera scando;
Ostrea quem metuit duris perterrita saxis.
(Glorie, vol. 133, page 421)
(Ancient Romans called my name ‘Nepa’: I stroll along the sodden shores of the foaming sea; I cross the ocean in reverse with turned steps, and yet celestial heaven is embellished by me, when I, rosy, ascend into the sky with twelve stars: the oyster dreads me, frightened by hard stones.)

Could this intimidating use of stones be the clever hunting method that the heavily damaged Riddle 78 was referring to? That’s certainly what Salvador(-Bello) reckons! She suggests that the audience of the Exeter Book riddles would likely have known about the oyster and crab’s association, and that they may have even interpreted the two allegorically. They clearly did so for oysters (see Riddle 77’s commentary), and we have early theological texts that suggest crabs were up for grabs, allegorically-speaking, as well. Here’s an excerpt from St Ambrose’s fourth-century Hexameron:

Sunt ergo homines, qui cancri usu in alienae usum circumscriptionis irrepant, et infirmitatem propriae virtutis astu quodam suffulciant, fratri dolum nectant, et alterius pascantur aerumna. Tu autem propriis esto contentus, et aliena te damna non pascant. Bonus cibus est simplicitas innocentiae. (book 5, chapter 8, number 22; Patrologia Latina sections 216A–216B)
(Now, there are people who, like crabs, skillfully creep into the trust of other people, and bolster the weakness of their own virtue by a certain cunning; they bind deceit to their brother, and feed on another’s hardship. Conversely, be content with what is your own, and do not feed on others’ misfortunes. An honest meal is the simplicity of innocence.)

This truly fabulous allegory leads Salvador(-Bello) to suggest that Riddles 77 and 78 make a very tidy thematic and moralistic pairing: innocent and defenseless oyster vs voracious crab.

We all know who wins in real life.

Notes:

References and Suggested Reading

St Ambrose. Hexaemeron. Patrologia Latina Database. Vol. 14.

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Mann, Janet, and Eric M. Patterson. “Tool Use by Aquatic Animals,” Philosophical Transactions of the Royal Society B, volume 368 (2013), online here: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4027413/

Salvador(-Bello), Mercedes. “The Oyster and the Crab: A Riddle Duo (nos. 77 and 78) in the Exeter Book.” Modern Philology, vol. 101, issue 3 (Feb. 2004), pages 400-19.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 78  latin 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 77

Exeter Riddles 79 and 80

MEGANCAVELL

Date: Thu 26 Jul 2018
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 79 and 80

Krapp and Dobbie’s edition treats the first line as Riddle 79 and the remainder of the poem as Riddle 80. Williamson’s edition and most scholars tackle them together as one poem. I’m going with that!



Original text:

Ic eom æþelinges         æht ond willa.
Ic eom æþelinges         eaxlgestealla,
fyrdrinces gefara,         frean minum leof,
cyninges geselda.         Cwen mec hwilum
hwitloccedu         hond on legeð,
eorles dohtor,         þeah hio æþelu sy.
Hæbbe me on bosme         þæt on bearwe geweox.
Hwilum ic on wloncum         wicge ride
herges on ende;         heard is min tunge.
Oft ic woðboran         wordleana sum
agyfe æfter giedde.         Good is min wise
ond ic sylfa salo.         Saga hwæt ic hatte.

Translation:

I am a prince’s property and desire.
I am a prince’s shoulder-companion,
a warrior’s follower, beloved by my lord,
a king’s comrade. Sometimes a fair-haired
lady lays her hand on me,
a nobleman’s daughter, although she is dignified.
I have in my bosom what waxed in a wood.
Sometimes I ride on a bold steed
on the border of a host; my tongue is hard.
Often I give a speech-bearer after a song
a certain reward for words. My manner is good,
and I am dusky of self. Say what I am called.

Click to show riddle solution?
Horn, Falcon, Hawk, Spear, Sword, Scabbard


Notes:

This riddle appears on folio 127r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 235.

Note that this edition numbers the text Riddle 76: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 111.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 79  riddle 80 

Related Posts:
Contest: Old English Riddles for the Modern World
Exeter Riddle 24
Exeter Riddle 71

Aldhelm Riddle 79: Sol et luna

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Non nos Saturni genuit spurcissima proles
Iupiter, immensum fingunt quem carmina vatum,
Nec fuit in Delo mater Latona creatrix;
Cynthia non dicor nec frater Apollo vocatur,
Sed potius summi genuit regnator Olimpi,
Qui nunc in caelis excelsae praesidet arci.
Dividimus mundum communi lege quadratum:
Nocturnes regimus cursus et frena dierum.
Ni soror et frater vaga saecula iure gubernent,
Heu! chaos immensum clauderet cuncta latebris
Atraque nunc Erebi regnarent Tartara nigri.

Translation:

Saturn’s vilest child did not produce us—
That is, Jupiter, whom the poets’ songs depict as immense— 
Nor was mother Latona our creator on Delos; 
I am not called Cynthia and my brother is not called Apollo,
But rather the ruler of high Olympus,
Who now presides over the lofty castle on high, did produce us.
We divide the four-part world with a shared law:
We rule the nocturnal courses and the mastery of days.
If sister and brother did not govern the unstable world with authority,
Alas! measureless chaos would surround everything in shadow
And then black Erebus would reign over gloomy Tartarus. 

Click to show riddle solution?
Sun and Moon


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 79: Scopa

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Original text:

Mundi magna parens, laqueo conexa tenaci,
Vincta solo plano, manibus conpressa duabus
Ducor ubique sequens et me quoque cuncta sequuntur.

Translation:

Great mother of the world, fastened by a tenacious knot,
Bound on the flat ground, held in two hands,
Following, I am led everywhere, and all things also follow me.

Click to show riddle solution?
Broom


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 2: Vincta > iuncta


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Exeter Riddles 79 and 80

MEGANCAVELL

Date: Fri 31 Aug 2018
Matching Riddle: Exeter Riddles 79 and 80

Riddle 79/80 is an unpopular little fella. You’d think that being a relatively unproblematic text in the middle of a fire-damaged collection of riddles would throw some scholarly love in this poem’s direction! But, alas, Riddle 79/80 remains unpopular. I couldn’t find many articles on it at all, which means I’ve had to do some work myself (*shakes fist at riddlers-of-the-past).

First things first: I guess I’d better address the opening lines. I said this was a relatively unproblematic text, after all, but the opening lines aren’t as smooth sailing as we might like. The first line ends with clear punctuation in the manuscript, and the next begins with a capitalized “IC,” which is what led Krapp and Dobbie to edit line 1 as “Riddle 79” and the rest as “Riddle 80.” But line 1 makes no sense as a complete riddle! It’s much more likely that this opening repetition is a false start, scribal error, or suggests that the scribe was copying from a defective text (Williamson, page 360).

Mercedes Salvador-Bello has recently argued that “this phase of the [manuscript’s] compilation was carried out in a rather awkward and rushed way. It seems to me that the scribe of the Exeter exemplar was probably rewriting and improvising as (s)he copied the riddles from the sources at hand” (pages 399-400). I like the idea of an improvising scribe meddling with an earlier version of this riddle. I also like that Salvador-Bello doesn’t jump to any conclusions about the gender identity of the scribe. Take THAT, patriarchy!

Ahem.

But what, I hear you asking, is this riddle actually about? What’s the solution, Queen of Riddlers? Impart upon us thy wisdom, Mighty and Great One! (okay, I’m willing to admit that the audience in my mind may not be quite the same as the *actual* audience of this post, but please leave me to my illusions)

Drinking Horn from British Museum
Here are some early medieval drinking horns (or part of them) at the British Museum. Pardon my terrible photography skillz.

Well, most people reckon this is a horn riddle, though several birds of prey and various weapons have also had a look in. All that companion-y stuff, not to mention the queenly handling of the object in question, pretty clearly signals a solution of heroic importance. The reason Horn has gained momentum is because of the multiple uses such an object could be put to: it can be used for sounding in battle – so it’s a prince’s or king’s companion, rides with an army and has a harsh tongue (i.e. it’s loud). Think Boromir and the horn of Gondor.

The riddle object leads a double life, since it can also be used as a drinking horn – fill that horn up with mead, and you’re all set for a nice little ritual or raucous celebration. Coincidentally, if it’s mead that’s being referred to in line 7’s Hæbbe me on bosme þæt on bearwe geweox (I have in my bosom what waxed in a wood), then we have a pretty good parallel in Riddle 27’s reference to a solution that’s brungen of bearwum (brought from forests). Riddle 27 is, after all, usually solved as Mead.

But back to Riddle 79/80. Line 3’s talk of the object being frean (beloved) to its lord may speak not only to its value, but also to the intimate nature of a horn’s use – drinking from it or sounding it means kissing it, in a way. And we’ve seen that sort of thing elsewhere. Do you remember all the way back to Riddle 14? That riddle described a horn in very similar terms, and had men kissing it in line 3b. And then there’s Riddle 63’s glass beaker. Well, that object was configured as a high-status woman being kissed and pressed by a tillic esne (capable servant). In Riddle 79/80 we have a swapping of gender roles, so this riddle object becomes a heroic and masculine figure being handled by a high-status lady. And this leads me to a second point: riddles related to drinking vessels are often more than a little eroticized.

Ringlemere claw beaker
Have you ever seen a drinking vessel quite as erotic as this claw beaker from Ringlemere Farm, Kent? via Wikimedia Commons (public domain).

 

These sorts of riddles also frequently describe an interplay between different sexes in the hall, which makes me think of the (far less titillating) exchange in Beowulf:

                                   Eode Wealhþeow forð,
cwen Hroðgares,         cynna gemyndig,
grette goldhroden         guman on healle,
ond þa freolic wif         ful gesealde
ærest Eastdena         eþelwearde (612b-16)
(Wealhtheow went forth, Hrothgar’s queen, mindful of customs, the gold-adorned one greeted men in the hall, and the noble woman gave a cup first to the protector of the lands of the East-Danes)

No hanky panky whatsoever. How disappointing. But it does serve to demonstrate that ritualistic drinking in the hall was an important trope in the world of Old English poetry. Perhaps one that riddlers liked to poke fun at…

And speaking of fun: I reckon there’s a fairly meta view of poetic performances going on toward the end of Riddle 79/80. These lines describe the object giving a reward to a woðboran (speech-bearer) for words and a song, suggesting that the object itself gives the reward (as opposed to it being given *as* the reward, which seems to rule out any weapon-based solutions). I take this as the mead-horn being passed to a poet as a reward for a good recitation. I can’t help but wonder if the riddler was calling for a little treat too!

Come to think of it…it’s Friday and I would also like a treat…

Notes:

References and Suggested Reading:

Davis, Adam. “Agon and Gnomon: Forms and Functions of the Anglo-Saxon Riddles.” In De Gustibus: Essays for Alain Renoir. Edited by John Miles Foley. New York: Garland, 1992, pages 110-50, esp. 140-2.

Salvador-Bello, Mercedes. Isidorean Perceptions of Order: the Exeter Book Riddles and Medieval Latin Enigmata. Morgantown: West Virginia University Press, 2015.

Swaen, A.E.H. “The Anglo-Saxon Horn Riddles.” Neophilologus, vol. 26, issue 4 (1941), pages 298-302.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 79  riddle 80 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 14
Commentary for Exeter Riddle 27
Commentary for Exeter Riddle 63

Aldhelm Riddle 80: Calix vitreus

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

De rimis lapidum profluxi flumine lento,
Dum frangant flammae saxorum viscera dura
Et laxis ardor fornacis regnat habenis;
Nunc mihi forma capax glacieque simillima lucet.
Nempe volunt plures collum constringere dextra
Et pulchre digitis lubricum comprendere corpus;
Sed mentes muto, dum labris oscula trado
Dulcia compressis impendens basia buccis,
Atque pedum gressus titubantes sterno ruina.

Translation:

From cracks in rocks I flowed in a slow stream,
While flames shatter the hard insides of rocks
And the heat of the furnace rules, with the reins being slack;
Now my shape, retentive and very like ice, shines. 
Indeed, many wish to hold fast my neck with their right hand
And grasp my beautifully smooth body their fingers;
But I change minds when I give their lips kisses,
Bestowing sweet kisses on their pressed-together mouths,
And with ruin I vanquish the staggering steps of their feet. 

Click to show riddle solution?
Glass Goblet


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 80: Tintinnabulum

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Original text:

Aere rigens curvo patulum conponor in orbem.
Mobilis est intus linguae crepitantis imago.
Non resono positus, motus quoque saepe resulto.

Translation:

Rigid with curved bronze, I am formed in a wide circle.
Inside is the moving likeness of a murmuring tongue.
Set down, I do not resound, but moved, I often ring out.

Click to show riddle solution?
Bell


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Exeter Riddle 81

MEGANCAVELL

Date: Thu 27 Sep 2018
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 81

Judy Kendall, Reader in English and Creative Writing at Salford University, returns with a translation of Riddle 81.



Original text:

Ic eom byledbreost,      belcedsweora,
heafod hæbbe      ond heane steort,
eagan ond earan      ond ænne foot,
hrycg ond heardnebb,      hneccan steapne
ond sidan twa,      sag[ol]* on middum,
eard ofer ældum.      Aglac dreoge,
þær mec wegeð      se þe wudu hrereð,
ond mec stondende      streamas beatað,
hægl se hearda,      ond hrim þeceð,
[.]orst […..]eoseð,      ond fealleð snaw
on þyrelwombne,      ond ic þæt [.]ol[………..
………..] mæ[.]      wonsceaft mine.

Translation:

I am bulging-breasted, big-throated;
I have a head and my tail is elevated,
eyes and ears and a single leg,
a spine and stiff beak, a stretched-out neck
and two sides, with a stake up the middle,
my place set high above the people. I put up with the strain
when that which shakes the wood strikes me,
and streaming rain sluices over me standing,
harsh hail and rime hood me
frost grips, and snow falls
on my hollow stomach; and I so …
….… measured my misfortune

Click to show riddle solution?
Weathercock, Ship, Visored helmet


Notes:

This riddle appears on folio 127v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 235.

Note that this edition numbers the text Riddle 77: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 111.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 81  judy kendall 

Related Posts:
Exeter Riddle 26
Exeter Riddle 65
Exeter Riddle 71

Aldhelm Riddle 81: Lucifer

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Semper ego clarum praecedo lumine lumen
Signifer et Phoebi, lustrat qui limpidus orbem,
Per caelum gradiens obliquo tramite flector;
Eoas partes amo, dum iubar inde meabit
Finibus Indorum, cernunt qui lumina primi.
O felix olim servata lege Tonantis!
Heu! post haec cecidi proterva mente superbus;
Ultio quapropter funestum perculit hostem.
Sex igitur comites mecum super aethera scandunt,
Gnarus quos poterit per biblos pandere lector.

Translation:

I always precede the clear light with my own light
And am the sign-bearer of Phoebus, who shines brightly over the world,
Advancing through the sky I am turned along an oblique path;
I love the eastern regions, for my brilliance passes thence 
To the territories of the Indians, who glimpse the lights first.
O how happy I was once, when the law of the Thunderer was obeyed!
Alas! After this I fell, proud in my reckless intent;
Therefore, punishment overthrew the deadly enemy.
As a result, six fellows ascend through the heavens with me,
Which the knowledgeable reader will be able to explain with books.

Click to show riddle solution?
Lucifer


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 81: Lagena

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Original text:

Mater erat Tellus, genitor est ipse Prometheus;
Auriculaeque regunt redimitam ventre cavato.
Dum misere cecidi, mater mea me laniavit.

Translation:

My mother was the Earth, my father is Prometheus himself;
And my little ears guide (as handles), crowned with hollow belly;
When I fell miserably, my mother butchered me.

Click to show riddle solution?
Ceramic Jar


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.

If you're researching/studying this collection, you should also consult this excellent new edition: T. J. Leary, ed. Symphosius: The Aenigmata, An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014. Textual differences in that edition include:

  • line 2: regunt redimitam > rigent redimitae
  • line 3 is different: dum cecidi subito laniavit


Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Exeter Riddle 81

MEGANCAVELL

Date: Mon 01 Oct 2018
Matching Riddle: Exeter Riddle 81

This week’s commentary post is once again by Judy Kendall, Reader in English and Creative Writing at Salford University:

“Weathercock” is the generally accepted solution to this riddle, although alternatives include “ship” and “visored helmet.”

Sutton Hoo Helmet

A photo of the reconstructed Sutton Hoo Helmet taken by Judy Kendall.

We know weathervanes existed long before this riddle was in circulation. Indeed, references have been made to weathervanes mounted on buildings centuries earlier, in the 1st-century De Architectura, by the Roman author and architect Vitruvius. However, the idea of a weathercock is more recent. The oldest surviving weathercock is the early 9th-century Gallo di Ramperto in the Museo di Santa Giulia, Brescia, Italy:

360px-Gallo_di_Ramperto2

Photo (by RobyBS89) from Wikimedia Commons (public domain).

And the 9th century is when Pope Nicholas decreed that all church towers bear a “tower-cock” as a symbol of vigilance, and perhaps a reminder of Peter’s three times denial of Jesus before the cock crew.

This relatively recent arrival of the weathercock is also suggested by its etymology. Craig Williamson reports the earliest Germanic word for “weathercock” as 12th-century, no known Latin word before the 13th century, and the first English occurrence in the 13th century (1977, pages 361-2). So, while weathervanes are more ancient, this riddle refers to a new “weathercock” technology. Hence, the opening emphasis on the cock’s physical attributes and construction.

In a number of ways, this riddle falls into two halves. The tone and content of the second half of the riddle contrasts markedly with that of the first. It is as if the weathercock itself has turned in the wind, with a distinctive shift in rhythm and sounds. The first half reads jerkily and is almost clumsy or awkward, like the uncomfortable circumstances of the riddle’s subject – unable to move of its own volition, with swollen breast and throat and stretched tail and neck all building towards a picture of unpleasant prison-like constraint.

424px-Appeville_weathercock.jpg
Photo (by Stanzilla) of a weathercock on the church Saint-André in Appeville-Annebault from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 4.0).

John Porter translates the first line’s byledbreost, belcedsweora as the wonderful and very earthy “bulge-breasted, belch-throated” (page 111). I adapt this to “bulging-breasted, big-throated,” so as to emphasise that sense of discomfort more. For similar reasons I select “spine” not “back” as a translation of line 4’s hyrcg, evoking a hard, bony length rather than the broader, flatter attributes of a “back.”

1911_Britannica-Bird-Sacrum_of_a_Fowl.png
The “sacrum” of a young fowl in the 1911 Encyclopaedia Britannica from Wikimedia Commons (public domain).

I also opt for a “stretched-out” neck rather than one that is “protruding,” “prominent,” “long,” or, in Porter’s case, the unusual but perhaps slightly too beautiful “sheer.”

Such emphasis on discomfort contrasts with Patricia McCarthy and Kevin Crossley-Holland’s translations. In The Word Exchange, McCarthy uses line 2 and 4 to express exuberance: “I’m blessed with a noble head, swaying tail” and “I’ve a grand long neck” (page 503). In Crossley-Holland’s collection, his weathercock takes time to boast of his “fine head,” a double entendre possibly hovering here (page 75). But a sense of discomfort is more in tune with earlier conventions, as Patrick Murphy notes:

“A rapid-fire listing off of sufferings [is] strongly reminiscent of patterns we see elsewhere in oral traditional riddles … [I]t shows up again and again in the Exeter Book, where innumerable suffering riddle creatures endure the process of manufacture from raw material to useful product” (page 224).

In the first half of the riddle, the cock’s suffering, “stretched-out” and “elevated,” is passive. External forces have placed it where it is.

Riddle 81 1911_Britannica_-_Bayeux_Tapestry_-_Funeral_of_Edward1
A cock being installed on the new Westminster Abbey as depicted in the 11th-century Bayeux Tapestry (on the right hand side of the image) from Wikimedia Commons (public domain).

This strong sense of containment and confinement informed my decision to make use of the doubly-binding effect of alliteration and end-rhyme in the riddle’s first half. However, the demands of these end-rhymes have resulted in the somewhat compromised translation of “foot” as “leg,” so any improvements gratefully received….

There is an inescapable innuendo in sag[ol] on middum, whether it be seen as a “rod,” “pole,” “shaft,” “stake” or a “stick” (poor cock). I went for “stake” since this evokes both impalement and punishment at the stakes, and allows it to provide a somewhat hidden link to the last line’s “misfortune” (i.e. “stakes of fortune”). This fits, in reverse, with the incipient wordplay of the last line’s wonsceaft (misery or misfortune), which holds within its bounds the word sceaft (pole). So is that uncomfortable stick up the cock’s middle connected to its misery, becoming unstuck in the last line ( – thanks to Phyllis Wick of the Old English Companions for the “stick”/“unstuck” wordplay)? It certainly brings the attention back to sag[ol], surely a key indication of the weathercock’s identity.

309px-Tower_Rooster_Saint-Ouen
Photo (by Stanzilla) from Wikimedia Commons (license: CC BY-SA 4.0).

The poem’s hinge at line 6 is not only marked with significant changes in rhythm, sound patterns and tone, but with changes in syntax and sentence parts, and an increase in direct action. The preponderance of nouns in the first half of the riddle transform into a series of active, aggressive verbs. The cock remains passive but, as if turning on its stake, is actively attacked with very physical misfortunes. The staccato list of body parts is replaced by a mellifluous syntactical flow through lines that articulate an apparently continuous stream of troubles. This is particularly evident in line 7. Hence my choice in modern English of internal rhymes, “strain” both prefiguring and looping into the streaming rain of line 8. Together they evoke both that inflexible pole up the cock’s middle, and the fluid non-stop battering of heavy rain.

 

Further actions perpetrated upon the bird are listed in lines 8-10, with the role of the weather definitively established in the references to haegl, hrim, [f]orst and snaw in lines 9 and 10.

While the lines become both smoother and more active, they also visibly recede in time for the modern reader. The gaps in the manuscript mean we are uncertain if the frost is freezing or falling – [fr]eoseð or, as Frederick Tupper suggested, [hr]eoseð (page 220)? It is true that “hreoseð” does not appear near frost in the Old English corpus. However I prefer it, because it avoids the tautological “freezing frost” (albeit a tautology attested elsewhere in the OE poetic corpus; see Maxims I, line 71a: Forst scealfreosan “Frost must freeze”) (full translation here).

McCarthy, Crossley-Holland and Porter all avoid that tautology too, although none of them opt for “fall,” presumably for the same reasons as me – that it is hard for the modern mind to accept frost as falling. McCarthy goes for “coats,” and Crossley-Holland for “attacks,” but Porter’s choice, “settles,” is the neatest. It not only works as an ornamental alliteration with “snow,” but manages to retain the downward motion of “falls,” while avoiding the conflict with current scientific understanding of how frost is formed. However, because “settles” normally applies to snow, and snow is the next item described, I go for “grips.” This does not indicate downward motion but does evoke well the riddle’s opening emphasis on hard, difficult conditions.

Soft_rime_crystals_on_fence_in_Central_Oregon_USA
Photo (by Michelepenner) of rime crystals on a fence after freezing fog from Wikimedia Commons (license: CC BY-SA 3.0).

The many missing parts of the last two lines of the riddle leave the translator and reader’s options open. Porter’s principle was “to translate only words which are entire and to omit unintelligible letters and groups” (page 8):

and frost settles, and snow falls
on me with my pierced belly, and I
my misery.

McCarthy and Crossley-Holland guess. Crossley-Holland, as if in response to the active and aggressive weathering the cock endures, refers to it as deliberately withholding action, the action being a reciprocal pouring out of misery:

        snow half-hides me,
I must endure all this, not pour out my misery. (page 75)

McCarthy makes a much stronger allusion to song. Perhaps mimicking the trajectory of Riddle 7, her translation here ends with a reference to the bird’s call. The cockadoodledo-ing might also suggest betrayal, as in Peter’s denial of Jesus. This possible analogy with Peter or indeed with Christ’s passion has been noted by Williamson (2011, page 201):

    snow buries me. I must hold up,
refrain from cockadoodledo-ing my misery. (McCarthy, page 503)

However, reference to the sound or crowing of the weathercock could also be an allusion to a peculiar feature of its construction. The 1340 weathercock on the spire of the Devonshire parish church of Ottery St Mary was designed to make use of sound in its measurement of the wind. Its hollow copper tubes are intended to whistle as air passes through them, although they are now blocked off for the sanity of the nearby residents.

My translation assumes that the missing parts of the riddle contain some reference to the weathercock’s function, namely its role as a device to measure the force and direction of the wind and weather that it confronts. To achieve this, I read the fragmented , which Williamson notes is possibly followed by the letter “g” or “t,” as mæt (meted, appraised or measured). Such a reference acts as a final definitive clue, and it also fits the poem’s trajectory, since the bird’s function can only be carried out once it has been affected by the weather.

The bird’s passivity still remains. McCarthy’s bird “refrains,” Porter’s does “not” pour, and, while my cock’s movement allows measurement to take place, this movement is instigated not by the cock but by the wind. However, perhaps the cock can be seen as a more active figure. In the 10th century, Wulfstan of Winchester refers to the way a rooster on top of Old Minster at Winchester actively turns itself in wind,

Imperat et cunctis euectus in aera gallis
et regit occiduum nobilis imperium.
Impiger imbriferos qui suscipit undique uentos
seque rotando suam prebet eis faciem
(page 388, lines 199-202)

(Thus raised aloft this noble fowl commands all other birds and rules the western domain. It is eager to receive the rainy winds from all directions and, turning itself, it offers its face to them) (page 389).

Does the distinctive turn in the middle of the riddle suggest something of this, the lines, the syntax, and the bird itself, only becoming alive and sonorous in that interaction, however painful, with the wind? Or is it the case that, even if the cock can be considered as turning itself, the emphasis on action still lies elsewhere, with measurement of that turn taken not by the cock but by us, as observers, listeners, readers, riddle-solvers, whether we are aiming to assess the wind, a range of riddle solutions, or indeed the extent of turbulence and misery the bird in question suffers. The bird thus becomes a landmark, a wind-mark, and indeed a riddle mark, as Wulfstan also describes:

A longe adueniens oculo uicinus adheret,
figit et aspectum dissociante loco.
(page 389, lines 207-8)

(Someone coming from afar off fastens on it, once in its vicinity, with his eye and, though still far off, fixes his sights in that direction.) (page 389)

Now of course that someone is us – far distant into the riddle’s future. The new technology of the weathercock is now old, and the written riddle so worn that we can no longer make out all the words. We can’t really travel back there, weathercock or no. However, if we fix our sights upon that weathercock, fragmented though it is through the mists (or streaming rain) of time, we are able to guess at some of its features as we stare.

Notes:

References and Suggested Reading:

Crossley-Holland, Kevin, trans. The Exeter Book Riddles. London: Enitharmon, 2008.

Harris, Alexandra. Weatherland: Writers and Artists under English skies. London: Thames & Hudson, 2016.

Maitland, Karen. “The Cockerel That Whistled.” The History-Girls Blogspot. 8 October, 2004.

McCarthy, Patricia. “Look at My Puffed-Up Breast.” The Word Exchange: Anglo-Saxon Poems in Translation. Edited by Greg Delaney and Michael Matto. London: W. W. Norton, 2012.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Penn State University Press, 2011.

Needham, A. English Weathervanes: Their Stories and Legends from Medieval to Modern Times. London: Pryor, 1953.

Porter, John. Anglo-Saxon Riddles. Hockwold-cum-Wilton: Anglo-Saxon Books, 1995 and 2013.

Tupper, Frederick, Jr. Riddles of the Exeter Book. Boston: Ginn, 1910.

Vitruvius. On Architecture [De Architectura]. Edited and translated by Frank Grainger. 2 vols. Loeb Library Series. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1931-34.

Williamson, Craig, ed. and trans. Feast of Creatures: Anglo-Saxon Riddle-Songs. University Park, PA: Penn State University Press, 2011.

Williamson, Craig. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.

Wulfstan of Winchester. Preface to his “Life of St Swithun.” Translated by Michael Lapidge, in The Cult of St Swithun. Oxford: Oxford University Press, 2003.

 

Featured image at top of page (by Bill Nicholls) from Wikimedia Commons (license CC BY-SA 2.0)



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 81  judy kendall 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 7
Exeter Riddle 81
Exeter Riddle 7

Exeter Riddle 82

VICTORIASYMONS

Date: Sun 21 Oct 2018
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 82
Original text:

Wiht is [………………….
……] gongende,     greate swilgeð,
[…………………….
……] fell ne flæsc,     fotum gong[..
………………………..]eð,
sceal mæla gehwam [……………………….]

Translation:

A creature is…
… advancing, swallows grit,
… …
…hide nor flesh, goes on feet…
… …
must each time…

Click to show riddle solution?
Crab, harrow


Notes:

This riddle appears on folio 127v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 236.

Note that this edition numbers the text Riddle 78: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 112.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 82 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 44
Commentary for Exeter Riddle 82
Exeter Riddle 86

Aldhelm Riddle 82: Mustela

ALEXANDRAREIDER

Date: Thu 14 Apr 2022
Original text:

Discolor in curvis conversor quadripes antris
Pugnas exercens dira cum gente draconum.
Non ego dilecta turgesco prole mariti,
Nec fecunda viro sobolem sic edidit alvus,
Residuae matres ut sumunt semina partus;
Quin magis ex aure praegnantur viscera fetu.
Si vero proles patitur discrimina mortis,
Dicor habere rudem componens arte medelam.

Translation:

A multicoloured quadruped, I dwell in curved caves,
Undertaking fights with the dreadful race of dragons.
I do not swell with the beloved offspring of a husband,
Nor does my womb, pregnant by a male, produce progeny
As do the other mothers who receive the seeds of young;
Rather, what is more, my insides are made pregnant with child from my ear.
If indeed my baby should suffer the hazards of death,
I am said to have envisaged a new cure with my skill.

Click to show riddle solution?
Weasel


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 82: Conditum

ALEXANDRAREIDER

Date: Sat 10 Sep 2022
Original text:

Tres olim fuimus, qui nomine iungimur uno;
Ex tribus est unus, et tres miscentur in uno;
Quisque bonus per se: melior, qui continet omnes.

Translation:

Once we were three, who are joined by one name;
One is from three, and three are mixed in one;
Each is good in itself: better, that which contains all of them.

Click to show riddle solution?
Spiced Wine


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Exeter Riddle 82

VICTORIASYMONS

Date: Tue 30 Oct 2018
Matching Riddle: Exeter Riddle 82

Where to start with Riddle 82? Barely 13 words survive of the original poem’s presumably 6 lines and yet, you may or may not be surprised to hear, we actually have a couple of competing solutions, both with suggestive evidence in their favour. Never let a lack of actual poem get in the way of a good theory.

Our first solution, courtesy of Holthausen, is “crab.” While there’s no direct reference to the sea in what’s left of our riddle, the greot (“grit,” line 2b) that the creature swallows could well refer to sand, as it does on the 8th-century Franks Casket.

Franks Casket

The Franks Casket’s description of a whale stranding: “The [whale] grew sad where it swam on the grit.” Solid joke.
Photo (by Michel wal) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

Crabs are, of course, notable for their many feet (line 4b).

Land crab

Many feet. Photo of a land crab (by gailhampshire) from Wikimedia Commons (licence: CC BY 2.0)

Most significant, in support of this theory, is the line fell ne flæsc (“[neither] hide nor flesh,” line 4a). Crabs, of course, don’t have skin and they’re not “fleshy” in the same way as a mammal or fish.

Land crab

“Cuddle?” Photo of a land crab (by gailhampshire) from Wikimedia Commons (licence: CC BY 2.0)

However. They may not be squishy on the outside, but crabs do have flesh and, as Craig Williamson points out (page 365), it was a bit of an early medieval delicacy. So that clue might not clinch the crab argument quite as convincingly as we could hope. Rather, Williamson suggests, the line is meant as a hint that our wiht is not a living creature at all. We’re back in the realm of the implement riddles, and the implement Williamson argues for is a harrow (pages 365-66).

Harrow

Like this, only more medieval looking. Photo of a cultivator-harrow (by Rasbak) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0)

A harrow, for those not in the know, is a farming tool that’s dragged over a freshly-ploughed field to break up the smaller clods of earth in preparation for sowing. The earliest European depiction of a harrow is in the lower margins of the Bayeux Tapestry, and it’s an implement that may have been considered somewhat cutting-edge technology (ha!) in the period surrounding the Norman Conquest.

Riddle 82 Bayeux Tapestrry
How harrowing. Bayeux Tapestry detail (by Ulrich Harsh) from Wikimedia Commons (licence: Public Domain)

Back to our riddle. The swallowed grit in line 2 comes to the fore here – greot could be sand, but it can also mean regular old dirt. The multiple fotum that carry the creature suggest a larger tool such as a harrow (which would have been pulled by oxen or draught horses) rather than a smaller, hand-held rake.

horse and ox ploughing

“Ox or horse, you say?”. Image from the German Federal Archive via Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0 de)

What seems to be an emphasis on the movement of the creature (gongende and gong[…], lines 2a and 4b) would fit with a tool whose primary function is to move up and down a field. There’s also, possibly, a parallel emphasis on the tool’s mouth (this is entirely my own speculation now!). I’ve translated mæl as “time”: mæla gehwæm (“each time,” line 6a) could refer either to the annually recurring season for ploughing, or to the more immediate repetition of the tool’s laps back and forth across a field.

Très Riches Heures du Duc de Berry

Both kinds of repetition depicted rather neatly in this lovely scene from the Très Riches Heures du Duc de Berry (c. 1412-16). Image via Wikimedia Commons (licence: public domain)

But in other Old English texts, mæl can refer specifically to meal-time, or simply to meals. In Maxims I (also in the Exeter Book; full translation here), we have the sage observation:

Muþa gehwylc mete þearf,     mæl sceoldon tidum gongan (Maxims I, line 110)
Every mouth needs meat, meals must come in time.

So, in our riddle, mæla gehwam might refer both to the movement of the harrow across the field and to the meal it makes of the ground as it goes. And it’s not hard to see how the design of the harrow could be suggestive of a gaping mouth, teeth and all, gobbling up the earth as it passes.

Riddle 82 Harrow 2
Om nom nom. Tapestry c. 1460; image from Wikimedia Commons (licence: Public Domain)

That is… probably all I have to say about Riddle 82. You’ll be glad to hear that next week’s riddle is substantially more fleshed out. Unlike Holthausen’s crab.

Land crab

Photo of a land crab (by gailhampshire) from Wikimedia Commons (licence: CC BY 2.0)

Notes:

References and Suggested Reading

Holthausen, Ferdinand. “Zu den altenglischen Ratseln.” Anglia Beiblatt 30 (1919), pages 50-55.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 82 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 88
Commentary for Exeter Riddle 77
Commentary for Exeter Riddle 81

Exeter Riddle 83

VICTORIASYMONS

Date: Sun 18 Nov 2018
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 83
Original text:

Frod wæs min fromcynn     […]
biden in burgum,     siþþan bæles weard
[…] wera     lige (1) bewunden,
fyre gefælsad.     Nu me fah warað
eorþan broþor,     se me ærest wearð
gumena to gyrne.     Ic ful gearwe gemon
hwa min fromcynn     fruman agette
eall of eard;     ic him yfle ne mot,
ac ic on hæftnyd     hwilum arære
wide geond wongas.     Hæbbe ic wundra fela,
middangeardes     mægen unlytel,
ac ic miþan sceal     monna gehwylcum
degolfulne dom      dyran cræftes,
siðfæt mine.     Saga hwæt ic hatte.

Translation:

Ancient was my lineage […]
I abided in towns, after the flame’s guardian
[…] of men, wound up with flame,
cleansed by fire. Now the hostile [one] holds me,
the earth’s brother, who first of men
brought grief to me. I very clearly remember
who first severed my lineage
entirely from my dwelling; I may not do him evil,
but I sometimes raise up bonds of captivity
far throughout the fields. I have many wonders,
no small strength on earth,
but I will conceal from each of men
the secret power of [my] precious skill,
my course. Say what I am called.

Click to show riddle solution?
Ore; metal; gold; coins; revenant; spirit


Notes:

This riddle appears on folio 127v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 236.

Note that this edition numbers the text Riddle 79: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 112.

Textual Note:

(1) the manuscript and Krapp and Dobbie read life here, though lige is a common emendation because it makes more sense. I’ve followed Williamson here (see pages 112 and 367).



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 83 

Related Posts:
Exeter Riddle 12
Exeter Riddle 23
Exeter Riddles 79 and 80