RIDDLE POSTS BY TAG: 'RIDDLES'

Tatwine Riddle 34: De faretra

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Omnia enim dirae complent mea viscera flammae,
Nam me flamma ferox stimulis devastat acerbic,
Ut pacis pia mox truculenter foedera frangam.
Non tamen oblectat me sponte subire duellum.

Translation:

Fearful flames truly fill all my insides,
For with bitter stings a fierce fire devastates me,
So that soon I cruelly shatter the pious treaties of peace.
Yet I do not enjoy waging war of my own accord.

Click to show riddle solution?
On the quiver


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Riddle 34: Locusta

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Quamvis agricolis non sim laudabilis hospes,
Fructus agrorum viridi de cespite ruris
Carpo catervatim rodens de stipite libros,
lamdudum celebris spolians Nilotica regna,
Quando decem plagas spurca cum gente luebant.
Cor mihi sub genibus: nam constat carcere saeptum;
Pectora poplitibus subduntur more rubetae.

Translation:

Although to farmers I may not be a laudable guest, 
I pick the fruit of fields from green country’s turf, 
Gnawing in groups the bark from tree trunks.
I was celebrated long ago for despoiling kingdoms along the Nile
When they and their foul people suffered the ten plagues.
My heart is under my knees: for it stands enclosed in a prison;
Like a poisonous toad, my chest is set under my knees.

Click to show riddle solution?
Locust


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 34: Vulpes

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Exiguum corpus sed cor mihi corpore maius.
Sum versuta dolis, arguto callida sensu;
Et fera sum sapiens, sapiens fera si qua vocatur.

Translation:

My body is small, but my heart is bigger than my body.
I am crafty in tricks, cunning with an artful sense;
And I am a wise beast, insofar as a beast is called wise.

Click to show riddle solution?
Fox


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Exeter Riddle 34

MEGANCAVELL

Date: Mon 02 Feb 2015
Matching Riddle: Exeter Riddle 34

This week’s commentary is also by Corinne Dale of Royal Holloway. Go, Corinne:

 

Riddle 34 has been widely solved as “rake.” This solution makes perfect sense; anyone who has had the good fortune of becoming acquainted with the simple but effective rake, if only by watching others use one from afar whilst being fanned by palm leaves, will know that its predominant feature is the many “teeth” affixed to its bar. They will also have observed that a rake travels across the ground as it is pulled towards the user. A similar motion is described in Riddle 34; the subject’s nebb (nose) points niþerweard (downwards) and the creature is described as travelling ham (home) (lines 3-4). A rake can be used for weeding, thus explaining the way Riddle 34’s subject leaves behind only the beautiful plants (line 7a), although apparently there is little evidence to say exactly how weeding was carried out in early medieval England (see Banham and Faith, pages 59-60).

A rake can also collect dead grass or dying plants, explaining those plants that fæst ne biþ (are not firmly rooted) in Riddle 34 (line 6b), and can be used to gather in hay, hence the riddle-subject’s ability to feed the feoh (herds) in line 2a. Presumably, the riddle’s wera burgum refers to a human setting, such as a farmstead (line 1b). The reference to weallas (line 5a) takes a little more explanation; Williamson suggests that it could refer to domestic gardening, the walls being the perimeters of the settlement, but also suggests emending the word to wealdas, meaning “forest” (Williamson, page 243). Though forests and woods were used in farming for pasture (Banham and Faith, page 203), it is difficult to imagine a scenario in which a rake would be used among trees.

Very little has been said about Riddle 34 in Old English scholarship; Williamson’s notes and commentary on the riddle are particularly short, among the shortest (perhaps the shortest) in his edition. Yet there are some pretty interesting aspects to the riddle that invite investigation and comment.

wooden rake on ground

Photo of a wooden hand rake (by Chmee2) from the Wikimedia Commons.

Firstly, the riddle-writer’s explicit reference to wyrtum (plants) removes much of the ambiguity from the riddle – why not choose a more ambiguous term to help disguise the answer? Why refer explicitly to blooming and growing as well? Perhaps all this raking business is a metaphor for something else, something that requires a more imaginative leap?

I suggest the answer to the riddle could also be “scholar” or “successful scholar.” The riddle’s description of a creature that has many teeth and a nose pointing downwards brings to my mind the somewhat comic image of a human being with his or her nose buried in a book. We medievalists have all been there, nebb niþerweard…

6636556953_08a05f7fe2_z

This gentleman may be an avid scholar or may simply enjoy the smell of books, in which case, fair play. Photograph by Henti Smith, subject to CC BY-NC-ND 2.0 license.

In the growing dark, with just a flickering candle for light, the medieval scholar’s nose would have quite literally been in the pages, much like this fellow’s threatens to:

Eadwine writing

Portrait of Eadwine (public domain) from the Wikimedia Commons.

 

Nebb, however, can also be translated as “nib,” which, if we are to read the riddle’s solution as “successful scholar,” would refer to the nib of a scholar’s pen. Interpreted this way, it would be the nib that points downwards and moves across the page (the page being the ground/field), before returning to ham (home), i.e. back to the beginning, the margin. There are depictions of pages as fields in other early medieval riddles, including Aldhelm’s Enigma 59, Penna and Eusebius’s Enigma 32, De membrano.

My interpretation of Riddle 34 is inspired by Fred C. Robinson’s reading of Riddle 47’s bookworm as an unsuccessful scholar who does not take in the words he reads. Robinson notes a number of puns throughout the riddle, including the play on swealgan, meaning both “to swallow” and “to take into the mind, accept, imbibe (wisdom)” (Robinson, page 357). It is possible that Riddle 34 depicts the contrasting concept of the successful scholar in its depiction of a subject that hiþeð holdlice (faithfully plunders), findeð (finds) the ones (i.e. plants or words) that fæst ne biþ (are not firmly rooted) and læteð (leaves) þa wlitigan, wyrtum fæste, / stille stondan on staþolwonge (the beautiful ones, firmly rooted, standing still in their foundation place) (lines 4a-9b). The idea is that the attentive scholar can root out those words that are not valuable but leave those that are more valuable to stand firm, either in his or her mind or on the page. Perhaps this is just the imaginings of a PhD student used to a supervisor’s scrupulous weeding-out of weaker ideas within her thesis and leaving the stronger ones to bloom, but I think the notion is worth pursuing.

Riddle 47’s bookworm is a thief, a plunderer; in Riddle 34 the rake is also a plunderer, but it “plunders faithfully” (or “attentively”) – a bizarre word pairing that perhaps suggests the creature is careful of what it roots up. Both texts refer to foundations, too; Riddle 47 refers to the staþol the worm swallows, whilst Riddle 34 refers to the staþolwonge in which the plants grow. Staþol, says Robinson, can be used to refer to a book’s foundations but can also be used in an abstract sense “to refer to intellectual foundations or to the context of a thought or an argument” (Robinson, page 357). This dual meaning can also be applied to Riddle 34. Likewise, the weallas of Riddle 34 could refer to the “walls” of the book – its covers – whilst also referring to natural walls or the walls of a human settlement. This theory could explain the somewhat peculiar use of weallas in the riddle.

I wonder if the last four lines have religious connotations. Scripture contains references to good and bad seeds, to cultivation and weeds; for example, in the Parable of the Growing Seed, Christ says that a “sower” – one who spreads the Word – will sow some seeds that will necessarily fall by the wayside. He says of these people, “Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts”; but there are some people in whom the seed will grow, bloom and bear fruit (Mark 4:14-20). Could Riddle 34’s plants be metaphors for human beings, for the sinners that are uprooted and the faithful that stand firm, bloom and grow? The Exeter Book’s largely pious readership – monks – would no doubt have noted the evocative nature of the imagery, even though the first half of the riddle invites a mundane solution (exhibiting the miraculous in the mundane is what the riddle-writers do, after all). Monks often cultivated their own plots within the monastery grounds, but this metaphorical “weeding” is a type of gardening they would also have been familiar with.

Riddle 34 Monk Gardening

Gardening, Medieval monk-style. Photo by Hans S, subject to CC BY-ND 2.0 license.

 

An afterthought: I have been talking about male scholars, but the subject of Riddle 34 is apparently female (seo is a feminine pronoun). Why is this? Could this disqualify my solution? Or could this be evidence of (thriving?) female literacy in the later centuries of the early medieval period?

Notes:

References and Suggested Reading:

Banham, Debby, and Rosalind Faith. Anglo-Saxon Farms and Farming. Oxford: Oxford University Press, 2014.

Robinson, Fred C. “Artful Ambiguities in the Old English “Book-Moth” Riddle.” In Anglo-Saxon Poetry: Essays in Appreciation for John C. McGalliard. Edited by Lewis E. Nicholson and Dolores Warwick Frese. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1975, pages 355-75.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1979.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 34  corrine dale 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 47

Eusebius Riddle 35: De penna

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Natura simplex stans, non sapio undique quicquam,
Sed mea nunc sapiens vestigia quisque sequetur.
Nunc tellurem habitans; prius aethera celsa vagabar.
Candida conspicior, vestigia tetra relinquens.

Translation:

Simple in nature, I do not know anything at all,
But now every wise person will follow my tracks.
Now I live on earth; before I roamed the towering sky.
I am seen to be bright white, leaving dark tracks.

Click to show riddle solution?
On the pen


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Tatwine Riddle 35: De pruna

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Rubricolor, flammor flagrat ceu spargine lumen,
Scintillans, flammae seu ridet gemma rubore.
Nominis intus apex medium si nonus haberet,
Gemma rubens iam non essem, sed grando nivalis.

Translation:

Red-coloured, I am lit as light blazes with a sprinkling, 
Glittering, or as a gem rejoices in the redness of fire.
If the ninth letter should receive the middle of my name,
I would then not be a red gem, but rather snowy hail.

Click to show riddle solution?
On the burning coal


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Riddle 35: Nycticorax

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Duplicat ars geminis mihi nomen rite figuris;
Nam partem tenebrae retinent partemque volucres.
Elaro me quisquam cernet sub luce serena,
Quin magis astriferas ego nocte fovebo latebras.
Raucisono medium crepitare per aethera suescens
Romuleis scribor biblis, sed voce Pelasga,
Nomine nocturnas dum semper servo tenebras.

Translation:

My power fittingly reproduces my name in two ways;
For the shadows hold part and the birds part. 
Rarely does someone see me in bright light, 
All the more so because at night I keep to starlit lairs. 
I am used to twittering in mid-air in a harsh-sounding way.
I am written in Latin books, though in the Greek language, 
While I always guard nocturnal shadows with my name.

Click to show riddle solution?
Night-raven


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 35: Capra

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Alma Iovis nutrix, longo vestita capillo,
Culmina difficili peragrans super ardua gressu,
Custodi pecoris tremula respondeo lingua.

Translation:

Jove’s nourishing mother, clad in long hair,
Wandering over the high peaks with difficult step,
I respond with tremulous voice to the guardian of the herd

Click to show riddle solution?
Female Goat


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Exeter Riddle 35 and the Leiden Riddle

MEGANCAVELL

Date: Mon 09 Feb 2015
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 35 and the Leiden Riddle

It’s BOGOFF day at The Riddle Ages! For the low, low (free) price of one riddle, you get two related poems! First, take a look at Riddle 35 from the (West Saxon) Exeter Book. Then scroll down to see the Leiden Riddle, a very similar version in another Old English dialect (Northumbrian). Notice any interesting differences?



Original text:

Riddle 35

Mec se wæta wong,    wundrum freorig,
of his innaþe     ærist cende.
Ne wat ic mec beworhtne    wulle flysum,
hærum þurh heahcræft,     hygeþoncum min.
5     Wundene me ne beoð wefle,   ne ic wearp hafu,
ne þurh þreata geþræcu    þræd me ne hlimmeð,
ne æt me hrutende     hrisil scriþeð,
ne mec ohwonan   sceal am cnyssan.
Wyrmas mec ne awæfan   wyrda cræftum,
10     þa þe geolo godwebb   geatwum frætwað.
Wile mec mon hwæþre seþeah   wide ofer eorþan
hatan for hæleþum   hyhtlic gewæde.
Saga soðcwidum,   searoþoncum gleaw,
wordum wisfæst,   hwæt þis gewæde sy.

The Leiden Riddle

Mec se ueta uong,     uundrum freorig,
ob his innaðae     aerest cæn[.]æ.
Ni uaat ic mec biuorthæ   uullan fliusum,
herum ðerh hehcraeft,     hygiðonc[…..].
Uundnae me ni biað ueflæ,   ni ic uarp hafæ,
5     ni ðerih ðreatun giðraec    ðret me hlimmith,
ne me hrutendu     hrisil scelfath,
ni mec ouana     aam sceal cnyssa.
Uyrmas mec ni auefun    uyrdi craeftum,
ða ði geolu godueb     geatum fraetuath.
10     Uil mec huethrae suae ðeh    uidæ ofaer eorðu
hatan mith heliðum   hyhtlic giuæde;
ni anoegun ic me aerigfaerae   egsan brogum,
ðeh ði n[…]n siæ     niudlicae ob cocrum.

Translation:

Riddle 35

The wet plain, wonderfully cold,
first bore me out of its womb.
I know in my mind I was not wrought
of wool from fleeces, with hair through great skill.
5    Wefts are not wound for me, nor do I have a warp,
nor does thread resound in me through the force of blows,
nor does a whirring shuttle glide upon me,
nor must the beater strike me anywhere.
The worms who adorn fine yellow cloth with trappings
10     did not weave me together with the skills of the fates.
Nevertheless widely over the earth
someone will call me a fortunate garment for warriors.
Say with true words, clever with skillful-thoughts,
with very wise words, what this garment might be.

The Leiden Riddle

The wet plain, wonderfully cold,
first bore me out of its womb.
I know in my mind I was not wrought
of wool from fleeces, with hair through great skill.
5     Wefts are not wound for me, nor do I have a warp,
nor does thread resound in me through the force of blows,
nor does a whirring shuttle shake upon me,
nor must the beater strike me anywhere.
The worms who adorn fine yellow cloth with trappings
10     did not weave me together with the skills of fate.
Nevertheless widely over the earth
one will call me a fortunate garment for warriors;
nor do I fear terror from the peril of a flight of arrows,
though they be eagerly pulled from the quiver.

Click to show riddle solution?
Mail-coat (i.e. armour)


Notes:

This riddle appears on folios 109r-109v of the Exeter Book and folio 25v of Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Vossius Lat. 4o 106.

The above Old English text is based on these two editions: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 198; and A. H. Smith, ed., Three Northumbrian Poems (London: Methuen, 1933), pages 44/46.

Note that this edition numbers the first text Riddle 33: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 88-9.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 35  leiden riddle 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 7
Commentary for Exeter Riddles 1-3
Commentary for Exeter Riddle 77

Commentary for Exeter Riddle 35 and the Leiden Riddle

MEGANCAVELL

Date: Mon 23 Feb 2015
Matching Riddle: Exeter Riddle 35 and the Leiden Riddle

Ding ding ding! It’s official, folks, we’ve reached the most popular riddle in early medieval England. I’m not just saying that because I’ve done research on early medieval textiles and this riddle includes pretty much ALL the Old English textile terms (k, slight exaggeration). And I’m not just saying that because scholars have been squabbling over the meaning of ONE of its half-lines for years (line 6a: “through the pressure of weights”?; “through the crowded many”?; “through the violence of blows”?; what does it mean?!). I’m saying that because this riddle exists in not one, not even two, but THREE versions!

“But wait, Megan,” I hear you saying. “You’ve been holding out on us. I distinctly remember the term BOGOFF being used in your translation post, and that means two.” And you’re not wrong. But there’s also a sneaky little Latin version – Enigma 33, De lorica (on the mail-coat) – that I neglected to mention. Let’s rectify that now:

Roscida me genuit gelido de uiscere tellus;
Non sum setigero lanarum uellere facta,
Licia nulla trahunt nec garrula fila resultant
Nec crocea seres taxunt lanugine uermes
Nec radiis carpor duro nec pectine pulsor;
Et tamen en ‘uestis’ uulgi sermone uocabor.
Spicula non uereor longis exempta faretris.
(Glorie, vol. 133, page 417)

(The dewy earth brought me forth from its icy innards;
I am not made from the bristly fleece of wool;
no loom-leashes pull me nor do noisy threads rebound,
nor do Chinese worms weave me from their yellow floss;
I am not tortured by beams nor beaten by the cruel comb;
yet, lo, I am called a coat in common speech.
I do not fear arrows drawn from long quivers.)

This lurvely little gem appears in a late seventh-century metrical treatise, known as the Epistola ad Acircium, which the Anglo-Latin poet Aldhelm sent to King Aldfrith of Northumbria. What’s that? Northumbria? Isn’t there a Northumbrian Old English riddle bouncing around too? OH YES THERE IS! Sorry, I’m getting carried away with the caps lock. I’ll try to calm myself down.

Dating the Northumbrian version has presented a few problems (dating always does, my dears; it always does), but it has recently been assigned to the eighth century. That would be the poem, not the manuscript in which the Leiden Riddle is copied at a later date. This manuscript also includes Latin enigmata by Symphosius and Aldhelm, so the Old English riddle isn’t terribly out of place.

The biggest differences between the poems (aside from language/dialect) are the differing final lines of Exeter Book Riddle 35, as well as the shifting of clues in both Old English versions (so the torturey image occurs after the fate-filled silkworms, rather than before, as in the Latin poem). There are also minor differences here and there, like the very fact that the silkworms are associated with wyrda (“fates,” plural) in the Exeter Book version and only uyrdi (“fate,” singular) in the Leiden Riddle. Any talk of fate in relation to textiles and scholars start to get antsy (think Greek Fates spinning/measuring/snipping your life-thread), so I feel like I should point out that there doesn’t seem to be anything fate-ish in the Latin enigma. There, the worms are associated with the silk-producing region of their origin.

An image should’ve gone here. But you trying googling “silkworms.” EURGH!

Of course, the textiley imagery in these poems has been quite popular in and of itself. The riddles are some of the only poetic texts to preserve information about daily life, so this poem often gets read alongside the list of textile implements found in Gerefa, an eleventh/twelfth-century guide for an estate manager or reeve. From this list, we learn all sorts of interesting terms, like gearnwindan (yarn-winder), amb (beater?) and sceaðele (shuttle).

Baskets of wool
Here are some textiley bits from the Viking Craft Fair in York, February 2010.

But these riddles don’t actually show us a textile, do they? That’s, well, sort of the whole point. For a long time, scholars focused on the poetic paradox of a shirt that vocally negates any relationship to weaving. “I’m not woven!” it seemed to say. “Not even a little bit!” Then along came the very sensible Benjamin Weber to remind us that this shirt most definitely IS woven, just not with the materials that are used to weave textiles. He reminded us that the interlocking of metal rings to make mail-coats is referred to as “weaving” all over the place in early medieval literature.

Close-up of mail coat
Detail of a replica mail-coat at Bede’s World in Jarrow. Photo courtesy of C.J.W. Brown.

This is a common way of describing the making of mail in Beowulf, Elene and even Isidore of Seville’s Etymologies: Lorica vocata eo quod loris careat; solis enim circulis ferreis contexta est (The lorica is called thus because it lacks leather ties; for it is woven from entirely iron hoops) (2: XVIII.xiii.1). So, the paradox of this poem isn’t: “I’m not a woven shirt; what am I?” It’s: “I’m a shirt that’s woven, but not out of what you might think.” Does that make sense? I feel like it’s an important distinction, but then again I do like me a good bit o’ textilin’.

But you know what I like more? Sleep. So no more writey tonighty.

Notes:

References and Suggested Readings:

Dance, Richard. "The Old English Language and the Alliterative Tradition." In A Companion to Medieval Poetry. Edited by Corinne Saunders. Chichester: Wiley-Blackwell, 2010, pages 34-50.

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Isidore of Seville, Etymologiarum sive Originum libri XX. Edited by W. M. Lindsay. 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1911.

Klein, Thomas. "The Old English Translation of Aldhelm’s Riddle 'Lorica'." Review of English Studies, new series, volume 48, issue 191 (Aug. 1997), pages 345-9.

Weber, Benjamin. “The Isidorian Context of Aldhelm’s “Lorica” and Exeter Riddle 35.” Neophilologus, vol. 96 (2012), pages 457-66.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 35  leiden riddle 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 47
Commentary for Exeter Riddle 61
Commentary for Exeter Riddle 77

Exeter Riddle 36

MEGANCAVELL

Date: Mon 09 Mar 2015
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 36
Original text:

Ic wiht geseah     on wege feran,
seo was wrætlice     wundrum gegierwed.
Hæfde feowere     fet under wombe
ond ehtuwe
5     monn h w M wiif m x l kf wf hors qxxs
ufon on hrycge;
hæfde tu fiþru     ond twelf eagan
ond siex heafdu.     Saga hwæt hio wære.
For flodwegas;     ne wæs þæt na fugul ana,
10     ac þær wæs æghwylces     anra gelicnes
horses ond monnes,     hundes ond fugles,
ond eac wifes wlite.     Þu wast, gif þu const,
to gesecganne,     þæt we soð witan,
hu þære wihte     wise gonge.

Translation:

I saw a creature travel on the way,
she was miraculously adorned with wonders.
She had four feet under her belly
and eight
5     monn h w M wiif m x l kf wf hors qxxs
up on her back;
she had two wings and twelve eyes
and six heads. Say what she was.
It travelled the water-ways; nor was it only a bird,
10     but there was the likeness of every one of these:
of horse and of man, of hound and of bird,
and also the appearance of a woman. You know, if you understand
speaking, what we know [to be] the truth,
how the nature of that creature goes.

Click to show riddle solution?
Ship; Man woman horse; Two men, woman, horses, dog, bird on ship; Waterfowl hunt; Pregnant horse, two pregnant women; Hunting; Sow and five piglets


Notes:

This riddle appears on folio 109v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 198.

Note that this edition numbers the text Riddle 34: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 89.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 36 

Related Posts:
Exeter Riddle 9
Exeter Riddle 73
Exeter Riddle 84

Eusebius Riddle 36: De gladio

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Sanguinis humani reus, et ferus en ero vindex.
Corpora nunc defendere, nunc cruciare vicissim
Curo, sed haec ago nonnisi cum me quinque coercent.
Partibus attingor tribus, et nece tot pene possum.

Translation:

Guilty of shedding human blood, behold, I will also be an avenger.
Now I desire to defend bodies, now to torture them 
In turn, but I do this only when five control me.
Touched by three parts, and I am hardly capable of that many deaths.

Click to show riddle solution?
On the sword


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Tatwine Riddle 36: De ventilabro

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Quae me fata manent iuris testor rogitanti,
Nam, geminis captus manibus, persolvere cogor
Ius, sinuamine complexas et spargere sordes,
Semina quod vitae pululent in pectore solo.

Translation:

I affirm to him asking which fates await me by law,
For, seized by two hands, I am compelled to fulfill
My duty, and to scatter with a back-and-forth movement the bad bits that I grasped,
So that only the seeds of life sprout in the breast.

Click to show riddle solution?
On the winnowing fork


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Riddle 36: Scnifes

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Corpore sum gracilis, stimulis armatus acerbis;
Scando catervatim volitans super ardua pennis
Sanguineas sumens praedas mucrone cruento
Quadrupedi parcens nulli; sed spicula trudo
Setigeras pecudum stimulans per vulnera pulpas,
Olim famosus vexans Memphitica rura;
Namque toros terebrans taurorum sanguine vescor.

Translation:

I am small in body, armed with sharp stings;
I ascend in a crowd, flying high on wings,
Claiming bloody prey with a gory sword, 
Sparing no quadruped; rather, I thrust my stings,
Pricking the bristly flesh of beasts with wounds,
Once famous for vexing the Egyptian countryside;
And now, drilling through into muscle, I am nourished on the blood of bulls.

Click to show riddle solution?
Stinging Insect


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 36: Porcus

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Setigerae matris fecunda natus in alvo,
Desuper ex alto virides expecto saginas,
Nomine numen habens, si littera prima periret.

Translation:

Born from the fertile womb of a bristly mother,
I expect green feasts from above on high,
I have divinity in my name, if the first letter should disappear.

Click to show riddle solution?
Pig


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Exeter Riddle 36

MEGANCAVELL

Date: Sat 21 Mar 2015
Matching Riddle: Exeter Riddle 36

I gotta confess: I’ve never been a puzzler. This might come as a thoroughly shocking announcement from someone who spends her time wading through scholarship on Old English riddles, but it’s not the solving that I like…it’s all the other bits. So, you’ll understand when I say that writing up Riddle 36 has been tough. I mean, have you read Riddle 36? It’s a nightmare to solve. But I have learned things, and I intend to share them with you because I’m generous like that.

Soooooooooo, I’m guessing the first thing on your minds is: what, what, what is with line 5? (a reminder of what it looks like: monn h w M wiif m x l kf wf hors qxxs) Is this jumble intentional? Or did the scribe just have some sort of random hand spasm and reckon that no one would notice? A combination of the two? Maybe!

Scholarly opinion has it that line 5 was copied down by mistake. It seems to be a code for the solution that was scribbled between the lines, and some scribe or other managed to merge with the riddle itself. The code places the Old English words monn (man), wiif (woman) and hors (horse) next to a series of letter forms that conceal their Latin equivalents: homo (man), mulier (woman) and equus (horse). In order to get to these forms, we need to swap the consonants b, f, k, p and x with the vowels that precede them in the alphabet (a, e, i, o and u). We also need to account for copying errors, dropped letters and the replacing of “p” with the runic letter “wynn” (google it; they look similar). All this to say that line 5 really ought not to be in this riddle at all.

This particular cryptographic code seems to have been well known to early medieval folks. If you’re curious about puzzles like this, check out Dieter Bitterli’s book in the references below. Should you be at all like me, you may well guffaw loudly at Bitterli’s statement that “the boundaries between recreational mathematics on the one side and literary riddling on the other must have been fluid” at the time (page 68). What a shame that we don’t hear more about “recreational mathematics” these days.

Now back to the riddle in question. I say “riddle,” but of course some scholars think this is actually two separate riddles. Given that line 5 has actually been plunked down in the middle of a verse (the alliteration of lines 4 and 6 indicates that they’re meant to be one line), it’s not such a stretch to imagine that other mistakes have occurred. And the two parts of the riddle do read quite differently.

First we have a numerical, “add’em up”-style riddle, which is rounded off by a challenge to name the solution in line 8. And then we have a descriptive, “it’s sorta like this but not that”-style section with another challenge. Norman E. Eliason has argued that the adding-of-body-parts-section is reminiscent of both riddles that refer to a horse and rider and riddles that refer to a pregnant animal. This leads him to propose that lines 1-8 comprise a riddle that can be solved as “a pregnant horse with two pregnant women on its back,” while lines 9-14 make up a ship-riddle. He actually goes so far to claim “attempts to solve it as a single riddle are unsatisfactory, for the solutions proposed are so fanciful and complicated that the riddle is made to seem absurd” (pages 563-4). Because a pregnant horse carrying two pregnant women isn’t absurd at all. In fact, this poem has attracted sarcasm like no tomorrow. Craig Williamson, commenting on Eliason’s interpretation, writes: “This is a burden too heavy to bear.” HA! Get it? Too much of a burden for the horse AND too much of a burden for the interpretation. You’re terribly droll, Williamson.

I feel like that little debate deserves a picture:

Line drawing of pregnant horse and women

Now that you’re all done appreciating my mad artist’s skillz, it’s time to accept that, even if we don’t solve the first section as a pregnancy party, it is very possible that the two sections are separate poems. Or that the second section is an elaboration on the first in a different style. Will we ever know? (prolly not…soz)

But what do we know? Well, we know that we’re dealing with the sort of imagery that crops up in other ship riddles (see Riddle 19 and Riddle 64). In these riddles, the man = the sailor, the horse = the ship and the bird = the sails. That’s why most scholars take Riddle 36 to point to a ship too. Williamson certainly agrees, and he argues that the likenesses of a hound and woman in lines 11-12 indicate figureheads on both the fore and aft. He points out that the Bayeux Tapestry includes an image of such a ship, although I couldn’t find an open access one. Here, have this single figure-headed ship pic instead:

Scene from Bayeux Tapestry

Photo from the Wikimedia Commons.

Incidentally, Williamson also thinks that this riddle can stand as one text, maintaining that the array of body parts in the first section refer thusly:

  • the four feet below = oars
  • the eight feet above = those of the oarsmen/travelers
  • the two wings = sails
  • the six heads and twelve eyes = those of the oarsmen/travelers and the figureheads

As you know, I’m not that into puzzles. So, as the simplest explanation of a very complicated poem (or poems), I’m inclined to agree with this interpretation. But if you don’t, feel free to rage and rail against me. Just do it in the comments section below…

Notes:

References and Suggested Reading:

Bitterli, Dieter. Say What I Am Called: the Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009, esp. pages 68-74.

Eliason, Norman E. “Four Old English Cryptographic Riddles.” Studies in Philology, vol. 49 (1952), pages 553-65.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 36 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 19
Commentary for Exeter Riddle 64

Exeter Riddle 37

MEGANCAVELL

Date: Wed 01 Apr 2015
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 37
Original text:

Ic þa wihte geseah;     womb wæs on hindan
þriþum aþrunten.     Þegn folgade,
mægenrofa man,     ond micel hæfde
gefered þæt hit felde,     fleah þurh his eage.
5     Ne swylteð he symle,     þonne syllan sceal
innað þam oþrum,     ac him eft cymeð
bot in bosme,     blæd biþ aræred;
he sunu wyrceð,     bið him sylfa fæder.

Translation:

I saw that being; its belly was in the back
greatly swollen. A servant followed it,
a mighty, strong man, and the great one had
brought forth what filled it; it flew through its eye.
5     He does not die continually, when he has to give
his insides to the other, but there comes again from him
a remedy in the breast, breath is raised up;
he makes sons, he is his own father.

Click to show riddle solution?
Bellows, Wagon


Notes:

This riddle appears on folio 109v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 198-9.

Note that this edition numbers the text Riddle 35: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 89-90.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 37 

Related Posts:
Contest Announcement: Old English Riddles for the Modern World
Response to Exeter Riddle 39
Commentary for Exeter Riddle 61

Eusebius Riddle 37: De vitulo

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Post genetrix me quam peperit mea, saepe solesco
Inter ab uno fonte rivos bis vivere binos
Progredientes, et si vixero, rumpere colles
Incipiam; vivos, moriens, aut alligo multos.

Translation:

After my mother gives birth to me, I often become accustomed 
To living among twice-two streams arising from one 
Source, and if I live, I will begin to break 
Hills; otherwise, dying, I bind many living things.

Click to show riddle solution?
On the calf


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Tatwine Riddle 37: De seminante

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Vera loquor, quamvis fatum dubitabile fingam:
Quod bona thesauri quae condere destino perdam,
Ut moriantur; quae vero perdenda reservo,
Ceu dulcissima sint auri sub monte metalla.

Translation:

I speak true things, though I make an utterance open to doubt:
That I will lose the goods of my treasury which I intend to store,
So that they die; truly, I keep the things that must be thrown away,
As if they are most pleasant mines of gold under the mountain.

Click to show riddle solution?
On the sower


Tags: riddles  latin  Tatwine 

Aldhelm Riddle 37: Cancer

ALEXANDRAREIDER

Date: Tue 15 Mar 2022
Original text:

Nepa mihi nomen veteres dixere Latini:
Humida spumiferi spatior per litora ponti;
Passibus oceanum retrograda transeo versis:
Et tamen aethereus per me decoratur Olimpus,
Dum ruber in caelo bisseno sidere scando;
Ostrea quem metuit duris perterrita saxis.

Translation:

The ancient Latins used to call me “nepa”:
I move along the damp shores of the foamy sea;
I cross the ocean backwards, with turned steps; 
And yet ethereal heaven is decorated with me
When I, red, climb into the sky with twice-six stars;
The oyster, frightened by hard stones, fears me.

Click to show riddle solution?
Crab


Notes:

This edition is based on Rudolf Ehwald, ed. Aldhelmi Opera Omnia. Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 15. Berlin: Weidmann, 1919, pages 59-150. Available online here.



Tags: riddles  latin  Aldhelm 

Symphosius Riddle 37: Mula

ALEXANDRAREIDER

Date: Fri 01 Jul 2022
Original text:

Dissimilis matri, patri diversa figura,
Confusi generis, generi non apta propago,
Ex aliis nascor, nec quisquam nascitur ex me.

Translation:

Unlike my mother, of a different shape to my father,
Of mixed species, I am not able to further the breed,
I am born of others but nothing is born from me.

Click to show riddle solution?
Mule


Notes:

This edition is based on Raymond T. Ohl, ed. The Enigmas of Symphosius. PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1928.



Tags: riddles  solutions  latin  symphosius 

Commentary for Exeter Riddle 37

MEGANCAVELL

Date: Wed 15 Apr 2015
Matching Riddle: Exeter Riddle 37

When it comes to over-the-top manly virility, the smith has got it going on (is a sentence I never thought I would write until this very moment). So it makes sense that the smith’s tools – in this case, the bellows – might be associated with a certain amount of naughtiness. If you didn’t realize that this riddle is a bit naughty (bless), then please allow me to direct you to line 2a’s swollenness, whatever is shooting out of an “eye” in line 5b, as well as all the servantile following and filling going on in between. Still don’t believe me that this poem is chock-a-block full of double entendre? Then mosey on down to the final line’s reference to the impossibly incestuous fathering of sons (not unlike Riddle 33’s mother-daughter imagery). This riddle is having fun with tools, in every sense of the word.

“Why a smith?,” you might wonder. To which I reply:

Völund

Image of Völundr (apparently) from Wikimedia Commons.

Whoa there, put away those guns! I am joking, obviously. This particular blacksmith is far too grim for my tastes. But it does remind us that hyper-masculinity is associated with smithing, servitude and sexual acts elsewhere in the Old English corpus. I’m referring to the poem Deor (also in the Exeter Book), which mentions the nasty lengths to which Weland/Völundr the Smith will go to take revenge on the enemy who imprisoned him because of his skillful smithing: namely, the rape and impregnation of his daughter, Beadohild/Böðvildr.

The goings on of Riddle 37 may be more consensual, although with a servant involved there’s an element of power/hierarchy here too. Furthermore, violence lurks under the surface in lines 5-7’s reference to death. This death reference is quite clever, since it relates to the expiration of the bellows: it breathes out all of its air, but rather than dying it is revived again and again. It’s this particular clue that makes the solution “bellows” fairly certain (despite “wagon” also having been suggested). In fact, the same clue can be found in Symphosius’ Latin bellows-riddle, Enigma 73, Uter Follis:

Non ego continuo morior, dum spiritus exit;
Nam redit adsidue, quamvis et saepe recedit:
Et mihi nunc magna est animae, nunc nulla facultas.
(Glorie, vol. 133A, page 694)

(I do not die continually, when breath leaves;
for it returns regularly, although it often departs:
sometimes my supply of spirit is large, sometimes not.)

The early English riddler Aldhelm also has a Latin bellows-riddle (Enigma 11, Poalum), but it doesn’t overlap nearly as nicely as Symphosius’ text does.

A further indication that we’re dealing with a bellows rather than a wagon comes in the form of line 7b’s verbal play. Blæd (breath/glory) is the first element of the compound blædbylig, which glosses the Latin follis in The Harley Latin-Old English Glossary (Oliphant F625). What does follis mean? Dun-dah-dah-dun: Bellows! I think we have a winner, folks:

Drawing of bellows

Image from Wikimedia Commons(public domain).

One final thing to mention before I run away to frolic with lambs and stuff vast quantities of hoarded chocolate into my face (I  wrote this post over Easter): this is not the only Old English bellows riddle. Oh no, folks, it most certainly is not. You’ll have to wait a while to hear about Riddle 87, but I assure you it is a clear relative of Riddle 37. “Children of the bellows”…now if that isn’t a good title for some Old English riddle-inspired erotic fan fic, then I don’t know what is.

Notes:

References and Suggested Reading:

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Penn State University Press, 2011, esp. pages 215-19.

Oliphant, Robert T. The Harley Latin-Old English Glossary. The Hague: Mouton, 1966.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  riddle 37 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 33
Commentary for Exeter Riddle 87

Exeter Riddle 38

MEGANCAVELL

Date: Wed 27 May 2015
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 38
Original text:

Ic þa wiht geseah     wæpnedcynnes,
geoguðmyrþe grædig;     him on gafol forlet
ferðfriþende      feower wellan
scire sceotan,     on gesceap þeotan.
5     Mon maþelade,     se þe me gesægde:
“Seo wiht, gif hio gedygeð,     duna briceð;
gif he tobirsteð,      bindeð cwice.”

Translation:

I saw a creature of the weaponed kind/male sex,
greedy with youthful joy; as tribute for him
the life-saving one let four springs
shoot forth brightly, murmur to his delight.
5     Someone spoke, the one who said to me:
“That creature, if she survives, breaks the hills;
if he dies, binds the living.”

Click to show riddle solution?
(Young) Ox, Bullock


Notes:

This riddle appears on folio 109v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 199.

Note that this edition numbers the text Riddle 36: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 90.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 38 

Related Posts:
Response to Exeter Riddle 39
Exeter Riddle 23
Exeter Riddle 25

Eusebius Riddle 38: De pullo

ALEXANDRAREIDER

Date: Mon 27 Dec 2021
Original text:

Cum corio ante meo tectus vestitus et essem,
Tunc nihil ore cibi gustabam, oculisque videre
Non potui. Pascor nunc escis, pelle detectus
Vivo, sed exanimis transivi viscera matris.

Translation:

Before, when I was covered and dressed in my shell,
Then I tasted nothing of food with my mouth, and I was unable to see
With my eyes. Now I am nourished on food, I live
Stripped of my skin, but inanimate, I traversed my mother’s innermost parts.

Click to show riddle solution?
On the chick


Tags: riddles  latin  Eusebius 

Tatwine Riddle 38: De carbone

ALEXANDRAREIDER

Date: Wed 05 Jan 2022
Original text:

Exul sum generis factus motante figura.
Postquam me perdendo ferox invaserat hostis,
Expertem penitus vita formaque relinquens,
Officinae servum deinceps me iussit haberi.

Translation:

I was made an exile from my kind by my changing form.
After a fierce enemy entered me, destroying me,
Leaving me completely without life and shape,
He then ordered me to be kept as a slave of the workshop.

Click to show riddle solution?
On charcoal


Tags: riddles  latin  Tatwine