The creator is eternal, he who now controls
and holds this earth to its foundations.
The ruler is powerful and king by right,
the lone wielder of all, he holds and controls
5 earth and heaven, just as he encompasses about these things.
He wondrously created me in the beginning,
when he first built this world,
commanded me to remain watching for a long time,
so that I should not sleep ever after,
10 and sleep comes upon me suddenly,
my eyes are quickly shut.
The mighty lord controls in every respect
this middle-earth with his power;
just as I by the word of my leader
15 entirely enclose this globe.
I am so timid that a spectre quickly
travelling can frighten me fully,
and I am everywhere bolder
than a boar when he, enraged, makes a stand;
20 no standard-bearer in the world
can overpower me, except the one God
who holds and controls this high heaven.
I am in scent much stronger
than incense or rose are,
25 [a half-line is missing here] in the turf of the earth
agreeably grows; I am more delicate than she.
Although the lily is beloved to humankind,
bright in blossom, I am better than she;
likewise I necessarily overpower the nard’s scent
30 with my sweetness everywhere at all times,
and I am fouler than this dark fen
that stinks nastily here with its filth.
I rule all under the circuit of heaven,
just as the beloved father taught me in the beginning,
35 so that I might rule by right
the thick and thin; I held the likeness
everywhere of everything.
Higher I am than heaven, the high-king calls commands me
secretly to behold his mysterious nature;
40 I also see all the impure, foul dens
of evil spirits under the earth.
I am much older than this world
or this middle-earth might become,
and I was born young yesterday
45 famous among humans through my mother’s womb.
I am fairer than treasure of gold,
though it be covered all over with wires;
I am more vile than this foul wood
or this sea-weed that lies cast up here.
50 I am broader everywhere than the earth,
and wider than this green plain;
a hand can seize me and three fingers
easily enclose me entirely.
I am harder and colder than the hard frost
55 the sword-grim rime, when it goes to the ground;
I am hotter than the fire of bright light
of Vulcan moving quickly on high.
I am yet sweeter in the mouth
than when you blend bee-bread with honey;
60 likewise I am harsher than wormwood is,
which stands here grey in the wood.
I can feast more mightily
and eat as much as an old giant,
and I can live happily forever
65 although I see no food ever again.
I can fly faster than a pernex
or an eagle or a hawk ever might;
there is no zephyr, that swift wind,
that can journey anywhere faster;
70 a snail is swifter than me, an earth-worm quicker
and the fen-turtle journeys faster;
the son of dung is speedier of step,
that which we call in words ‘weevil’.
I am much heavier than the grey stone
75 or an not-little lump of lead,
I am much lighter than this little insect
that walks here on the water with dry feet.
I am harder than the flint that forces this fire
from this strong, hard steel,
80 I am much softer than the downy-feather,
that blows about here in the air on the breeze.
I am broader everywhere than the earth
and wider than this green plain;
I easily encircle everything,
85 miraculously woven with wondrous skill.
There is no other creature under me
more powerful in this worldly life;
I am above all created things,
those that our ruler wrought,
90 he alone can increase my might,
subdue my strength, so that I do not swell up.
I am bigger and stronger than the great whale,
that beholds the bottom of the sea
with its dark countenance; I am stronger than he,
95 likewise I am less in my strength
than the hand-worm, which the children of warriors,
clever-minded men, dig out with a knife.
I do not have light locks on my head,
delicately wound, but I am bare far and wide;
100 nor might I enjoy eyelids nor eyebrows,
but the creator deprived me of all;
now wondrously wound locks
grow on my head, so that they might shine
on my shoulders most wondrously,
105 I am bigger and fatter than a fattened swine,
a swarthy boar, who lived joyfully
bellowing in a beech-wood, rooting away,
so that he … [a page is missing in the manuscript here at the end]
Commentary for Exeter Riddle 35 and the Leiden Riddle
MEGANCAVELL
Date: Mon 23 Feb 2015Matching Riddle: Exeter Riddle 35 and the Leiden Riddle
Ding ding ding! It’s official, folks, we’ve reached the most popular riddle in early medieval England. I’m not just saying that because I’ve done research on early medieval textiles and this riddle includes pretty much ALL the Old English textile terms (k, slight exaggeration). And I’m not just saying that because scholars have been squabbling over the meaning of ONE of its half-lines for years (line 6a: “through the pressure of weights”?; “through the crowded many”?; “through the violence of blows”?; what does it mean?!). I’m saying that because this riddle exists in not one, not even two, but THREE versions!
“But wait, Megan,” I hear you saying. “You’ve been holding out on us. I distinctly remember the term BOGOFF being used in your translation post, and that means two.” And you’re not wrong. But there’s also a sneaky little Latin version – Enigma 33, De lorica (on the mail-coat) – that I neglected to mention. Let’s rectify that now:
Roscida me genuit gelido de uiscere tellus;
Non sum setigero lanarum uellere facta,
Licia nulla trahunt nec garrula fila resultant
Nec crocea seres taxunt lanugine uermes
Nec radiis carpor duro nec pectine pulsor;
Et tamen en ‘uestis’ uulgi sermone uocabor.
Spicula non uereor longis exempta faretris.
(Glorie, vol. 133, page 417)
(The dewy earth brought me forth from its icy innards;
I am not made from the bristly fleece of wool;
no loom-leashes pull me nor do noisy threads rebound,
nor do Chinese worms weave me from their yellow floss;
I am not tortured by beams nor beaten by the cruel comb;
yet, lo, I am called a coat in common speech.
I do not fear arrows drawn from long quivers.)
This lurvely little gem appears in a late seventh-century metrical treatise, known as the Epistola ad Acircium, which the Anglo-Latin poet Aldhelm sent to King Aldfrith of Northumbria. What’s that? Northumbria? Isn’t there a Northumbrian Old English riddle bouncing around too? OH YES THERE IS! Sorry, I’m getting carried away with the caps lock. I’ll try to calm myself down.
Dating the Northumbrian version has presented a few problems (dating always does, my dears; it always does), but it has recently been assigned to the eighth century. That would be the poem, not the manuscript in which the Leiden Riddle is copied at a later date. This manuscript also includes Latin enigmata by Symphosius and Aldhelm, so the Old English riddle isn’t terribly out of place.
The biggest differences between the poems (aside from language/dialect) are the differing final lines of Exeter Book Riddle 35, as well as the shifting of clues in both Old English versions (so the torturey image occurs after the fate-filled silkworms, rather than before, as in the Latin poem). There are also minor differences here and there, like the very fact that the silkworms are associated with wyrda (“fates,” plural) in the Exeter Book version and only uyrdi (“fate,” singular) in the Leiden Riddle. Any talk of fate in relation to textiles and scholars start to get antsy (think Greek Fates spinning/measuring/snipping your life-thread), so I feel like I should point out that there doesn’t seem to be anything fate-ish in the Latin enigma. There, the worms are associated with the silk-producing region of their origin.
An image should’ve gone here. But you trying googling “silkworms.” EURGH!
Of course, the textiley imagery in these poems has been quite popular in and of itself. The riddles are some of the only poetic texts to preserve information about daily life, so this poem often gets read alongside the list of textile implements found in Gerefa, an eleventh/twelfth-century guide for an estate manager or reeve. From this list, we learn all sorts of interesting terms, like gearnwindan (yarn-winder), amb (beater?) and sceaðele (shuttle).
But these riddles don’t actually show us a textile, do they? That’s, well, sort of the whole point. For a long time, scholars focused on the poetic paradox of a shirt that vocally negates any relationship to weaving. “I’m not woven!” it seemed to say. “Not even a little bit!” Then along came the very sensible Benjamin Weber to remind us that this shirt most definitely IS woven, just not with the materials that are used to weave textiles. He reminded us that the interlocking of metal rings to make mail-coats is referred to as “weaving” all over the place in early medieval literature.
This is a common way of describing the making of mail in Beowulf, Elene and even Isidore of Seville’s Etymologies: Lorica vocata eo quod loris careat; solis enim circulis ferreis contexta est (The lorica is called thus because it lacks leather ties; for it is woven from entirely iron hoops) (2: XVIII.xiii.1). So, the paradox of this poem isn’t: “I’m not a woven shirt; what am I?” It’s: “I’m a shirt that’s woven, but not out of what you might think.” Does that make sense? I feel like it’s an important distinction, but then again I do like me a good bit o’ textilin’.
But you know what I like more? Sleep. So no more writey tonighty.
References and Suggested Readings:
Dance, Richard. "The Old English Language and the Alliterative Tradition." In A Companion to Medieval Poetry. Edited by Corinne Saunders. Chichester: Wiley-Blackwell, 2010, pages 34-50.
Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.
Isidore of Seville, Etymologiarum sive Originum libri XX. Edited by W. M. Lindsay. 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1911.
Klein, Thomas. "The Old English Translation of Aldhelm’s Riddle 'Lorica'." Review of English Studies, new series, volume 48, issue 191 (Aug. 1997), pages 345-9.
Weber, Benjamin. “The Isidorian Context of Aldhelm’s “Lorica” and Exeter Riddle 35.” Neophilologus, vol. 96 (2012), pages 457-66.
Tags: anglo saxon exeter book riddles old english solutions riddle 35 leiden riddle
Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 47
Commentary for Exeter Riddle 61
Commentary for Exeter Riddle 77