RIDDLE POSTS BY TAG: 'ANGLO SAXON'

Commentary for Exeter Riddle 19

MEGANCAVELL

Date: Fri 24 Jan 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 19

Warning: a LOT of ink has been spilled on this bad boy. I’ll try to sum it up as best I can, but if you’re interested in this riddle in particular, you really ought to follow up with the suggested reading below, which should provide you with a fuller scholarly back-story. Why so popular, you might ask? Well…that’s easy…RUNES! And horses and hawks and all the other lovely things that spring to mind when we think of early medieval England. Here, have a picture of a horse. Because I can.

Horse looking at camera

Well, that’s a very nice horse, you might say, but where, oh where, is the horse in this poem? Of course, it’s the runes that hold the key. The four groups of runes spell out words in reverse. If you flip the first, ᛋ ᚱ ᚩ ᚻ (SROH), you get hors (horse). Similarly, the second, ᚾ ᚩ ᛗ (NOM) spells mon (man) and the fourth, ᚳ ᚩ ᚠ ᚩ ᚪ ᚻ (C O F O A H), haofoc (hawk). These largely equate with the closely-related Riddle 64’s runic horse/man/hawk. You may be wondering why I’ve skipped the third, ᚪ ᚷ ᛖ ᚹ (A G E W), and that is of course because people fight about it a lot. We’re talking mega scholarly bloodbath when it comes to interpreting wega. Okay, maybe it’s not quite that dramatic, but there are certainly a few options to pick from. One is that it is a variant spelling of wiga (warrior), which would mean we have two people in the runes (or perhaps poetic variation). Another option is a form of wægn (wagon), but that’s a bit of a stretch. Better options include a plural form of weg (way/path) or weg with a long e (wave). What we have, then, is a man with a hawk travelling on a horse over some paths or waves. Sounds like a nice little holiday.

Of course, when it comes to solutions, some people stop right there. Donald K. Fry’s list of proposed riddle solutions (at p. 23) points to quite a few scholars who feel that decoding the runes leads directly to the solution, which they take to be Falconry, Hunting or even just a Horseman and Hawk (sometimes wega is interpreted as another person leading to a warrior/servant reading and sometimes these creatures are assumed to be accompanied by a wagon, as mentioned above). Here, have a drawing of what this group might look like. Because I can.

Line drawing

But this all seems a little obvious. And we know that early medieval riddlers are really quite clever, which is why some people push this poem a little further. Metaphorical interpretations of the riddle include Norman E. Eliason’s: Writing. According to Eliason, the swiftly travelling group represents the fingers and pen tip, as well as the hand (with a pun on nægledne (nailed) pointing to finger-nails) and the pen’s plume, which together leave tracks of ink on the page. I get the plume/hawk equation, but I must admit I’m a bit stumped as to how the fingers, pen tip and hand represent a horse and man. I guess it would look something like this:

Line drawing

Now you understand why I’ve gotten into cartooning…you try finding a ready-made picture of this craziness!

But there’s another metaphorical reading available to us, and it works better for many reasons. This is of course: Ship. Craig Williamson suggested this solution in his edition of the riddles and developed it in his later translation (pp. 186-92 and 173, respectively). The key, he claims, lies in the common Old English kenning that associates the ship with a sea-horse. This explains why it is nailed and works nicely with the reading of wega as “ways” or “waves” (although Williamson takes it as a “man” word). If the horse is a ship, then the hawk is its sail and the man its sailor. Not convinced yet? You soon will be. Indeed, Mark Griffith developed this solution by pointing out a nifty linguistic feature. Questioning why the runes are written in reverse, Griffith demonstrates that the first rune of each cluster (or final letter of each word) together spells SNAC. Rather than a tasty treat, an Old English snac(c) refers to a swiftly sailing war-ship. Oh snap. This is why it is so, so, so, so, so, so important to solve the riddles in their original language and not just using Modern English words/concepts.

Riddle 19 Oseberg Ship

The Oseberg ship in Oslo, Norway. Photo (by Grzegorz Wysocki) from the Wikimedia Commons (licence: CC BY 3.0).

So, those are our solutions. But of course we’re not done yet. We still have to talk quickly about emendations (or changes made to the manuscript reading by its editors). First of all, you should note that on siþe (on a journey) doesn’t actually appear in the manuscript. Editors have added it in to lengthen out the first half-line and preserve the poem’s metrics. A less major change is to the beginning of line 3, which actually reads swist ne, not swiftne. But even scribes make mistakes, so modern editors occasionally have to reinterpret bits like this to make sense of them. We run into trouble, though, when editors read errors where there are none and emend in ways that change the poem’s interpretation. This is what Jonathan Wilcox argues Craig Williamson has done in his edition. Williamson changes the final half-line from Saga hwæt ic hatte (Say what I am called) to Saga hwæt hit hatte (Say what it is called). This is an attempt to make the final question more logical – the poem isn’t written in the first person, so why would it ask a who-am-I question at the end? Surely, it should ask what all this hullabaloo the riddler has just described indicates instead. Well, Wilcox argues that the complexity of the riddle, the concatenation of descriptive details and the use of runes are all intended to trick the solver and distract him or her from answering the simple question at the end: Who am I? To which we should respond: “You are the riddler! And who cares about all that other stuff!” This, Wilcox takes as a mock-riddle that parodies normal riddling conventions (at pp. 186-7). That’s “conventions” as in “practices” rather than “gatherings”…although a Comic-Con-style riddle convention would be worth seeing. Costume ideas, anyone?

Right, this post is already quite long, so I think I should start to wrap it up. But before I do, I feel I ought to at least allude to the wider discussion of runes and how they functioned in Old English. The question of runic pronunciation came up in the previous post’s comments, although unfortunately whether runes in Old English poetry were read out as letters, read out by their runic name or merely a written device that was never intended to be spoken is open for debate. What is clear is that – whatever their origins – they were often written or copied in a Christian context. To quote Robert DiNapoli’s rather eloquent conclusions about runic use in Old English: “The runes, for Anglo-Saxon poets at least, are ambiguity incarnate. However much assimilated to scribal and authorial practice in a monastic setting, their angular forms continue to point to their origins outside the cloister and outside the grand edifice of Christian literacy erected in Anglo-Saxon England by the Church. With only vague and scant knowledge of what the runes may have meant to their pagan forebears in the poetic craft, the poets who use them in surviving texts make them very much their own, emblems of an ancient and venerable verbal art whose authority they continued to honour alongside that of the institutional authorities of Scripture and the Church Fathers” (p. 161). How wonderfully syncretistic.

I’ll leave you on that note. I need to go pursue my newfound (and promising, no doubt) career in obscure cartooning.

Riddle 19 Runic Sign Off

Notes:

References and Suggested Reading:

Bitterli, Dieter. Say What I am Called: The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009, esp. pages 86-91.

DiNapoli, Robert. “Odd Characters: Runes in Old English Poetry.” In Verbal Encounters: Anglo-Saxon and Old Norse Studies for Roberta Frank. Edited by Antonina Harbus and Russell Poole. Toronto: University of Toronto Press, 2005, pages 145-61.

Eliason, Norman E. “Four Old English Cryptographic Riddles.” Studies in Philology, vol. 49 (1952), pages 553-65.

Fry, Donald K. “Exeter Book Riddle Solutions.” Old English Newsletter, vol. 15 (1981), pages 22-33.

Griffith, Mark. “Riddle 19 of the Exeter Book: SNAC, an Old English Acronym.” Notes and Queries, new series, vol. 237 (1992), pages 15-16.

Wilcox, Jonathan. “Mock-riddles in Old English: Exeter Riddles 86 and 19.” Studies in Philology, vol. 93 (1996), pages 180-7.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.

Williamson, Craig, trans. A Feast of Creatures: Anglo-Saxon Riddle-Songs. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1982.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 19 

Related Posts:
Exeter Riddle 19

Exeter Riddle 20

MEGANCAVELL

Date: Tue 25 Mar 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 20
Original text:

Ic eom wunderlicu wiht,      on gewin sceapen,
frean minum leof,      fægre gegyrwed.
Byrne is min bleofag,      swylce beorht seomað
wir ymb þone wælgim      þe me waldend geaf,
5     se me widgalum      wisað hwilum
sylfum to sace.      Þonne ic sinc wege
þurh hlutterne dæg,      hondweorc smiþa,
gold ofer geardas.      Oft ic gæstberend
cwelle compwæpnum.      Cyning mec gyrweð
10     since ond seolfre      ond mec on sele weorþað;
ne wyrneð wordlofes,      wisan mæneð
mine for mengo,      þær hy meodu drincað,
healdeð mec on heaþore,      hwilum læteð eft
radwerigne      on gerum sceacan,
15     orlegfromne.      Oft ic oþrum scod
frecne æt his freonde;      fah eom ic wide,
wæpnum awyrged.      Ic me wenan ne þearf
þæt me bearn wræce      on bonan feore,
gif me gromra hwylc      guþe genægeð;
20     ne weorþeð sio mægburg      gemicledu
eaforan minum      þe ic æfter woc,
nymþe ic hlafordleas      hweorfan mote
from þam healdende      þe me hringas geaf.
Me bið forð witod,      gif ic frean hyre,
25     guþe fremme,      swa ic gien dyde
minum þeodne on þonc,      þæt ic þolian sceal
bearngestreona.      Ic wiþ bryde ne mot
hæmed habban,      ac me þæs hyhtplegan
geno wyrneð,      se mec geara on
30     bende legde;      forþon ic brucan sceal
on hagostealde      hæleþa gestreona.
Oft ic wirum dol      wife abelge,
wonie hyre willan;      heo me wom spreceð,
floceð hyre folmum,      firenaþ mec wordum,
35     ungod gæleð.      Ic ne gyme þæs compes…

Translation:

I am a marvelous creature, shaped for battle,
dear to my lord, beautifully clothed.
My mail-coat is particoloured, likewise bright wire
stands about the slaughter-gem that my ruler gave me,
5     he who sometimes directs me,
wandering widely, to battle. Then I carry treasure,
throughout the clear day, the handiwork of smiths,
gold in the courtyards. Often I kill
soul-bearers with battle-weapons. The king clothes me
10     with treasure and silver and honours me in the hall;
he does not withhold words of praise, proclaims my nature
to the company, where they drink mead,
he holds me in confinement, sometimes he allows me again,
travel-weary, to hasten unrestricted,
15     battle-bold. I often injured another,
fierce to a friend; I am widely hostile,
accursed among weapons. I do not need to expect
that a son should avenge me on the life of my killer
if a certain enemy should attack me in battle,
20     nor will the race into which I was born
become increased by my children
unless I may turn lord-less
from the protector who gave me rings.
Hence it is certain for me, if I obey my lord,
25     take part in battle, as I have already done
for my lord’s satisfaction, that I must forfeit
the wealth of descendants. I must not be intimate
with a bride, but he now denies me
that pleasant play, who earlier
30     laid bonds upon me; therefore I must enjoy
the treasure of warriors in celibacy.
Often I, foolish in wires, infuriate a woman,
frustrate her wish; she speaks terribly to me,
strikes me with her hands, reviles me with words,
cries unkindness. I do not care for that conflict…

Click to show riddle solution?
Sword, Falcon/Hawk, Phallus


Notes:

This riddle appears on folios 105r-105v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 190-1.

Note that this edition numbers the text Riddle 18: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 78-80.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 20 

Related Posts:
Exeter Riddle 63
Exeter Riddle 73
Exeter Riddles 79 and 80

Exeter Riddle 20 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Mon 05 Jul 2021

This Spanish translation of Riddle 20 from the Exeter Book is by Carlos M. Cepero. Carlos is an architect who was born, raised and lives in Rosario, Argentina. He studied English and German at and after school, is a ravenous reader and a declared Britophile. He is passionate about medieval literature, especially Old English and Old Norse literature. Thank you for your translation, Carlos!

Esta traducción al español del Acertijo 20 del Libro de Exeter es de Carlos M. Cepero. Carlos es un arquitecto que nació, creció y vive en Rosario, Argentina. Estudió inglés y alemán en y después de la escuela, es un lector voraz y un britófilo declarado. Es un apasionado de la literatura medieval, especialmente la literatura antigua inglesa y nórdica antigua. ¡Gracias por tu traducción, Carlos!



Original text:

Ic eom wunderlicu wiht,      on gewin sceapen,
frean minum leof,      fægre gegyrwed.
Byrne (1) is min bleofag,      swylce beorht seomað
wir ymb þone wælgim      þe me waldend geaf,
5     se me widgalum      wisað hwilum
sylfum to sace.      Þonne ic sinc wege
þurh hlutterne dæg,      hondweorc smiþa,
gold ofer geardas.      Oft ic gæstberend (2)
cwelle compwæpnum.      Cyning mec gyrweð
10     since ond seolfre      ond mec on sele weorþað;
ne wyrneð wordlofes,      wisan mæneð
mine for mengo,      þær hy meodu drincað,
healdeð mec on heaþore,      hwilum læteð eft
radwerigne      on gerum sceacan,
15     orlegfromne.      Oft ic oþrum scod
frecne æt his freonde;      fah eom ic wide,
wæpnum awyrged.      Ic me wenan ne þearf
þæt me bearn wræce      on bonan feore,
gif me gromra hwylc      guþe genægeð;
20     ne weorþeð sio mægburg      gemicledu
eaforan minum      þe ic æfter woc,
nymþe ic hlafordleas      hweorfan mote
from þam healdende      þe me hringas geaf.
Me bið forð witod,      gif ic frean hyre,
25     guþe fremme,      swa ic gien dyde
minum þeodne on þonc,      þæt ic þolian sceal
bearngestreona.      Ic wiþ bryde ne mot
hæmed habban,      ac me þæs hyhtplegan
geno wyrneð,      se mec geara on
30     bende legde;      forþon ic brucan sceal
on hagostealde      hæleþa gestreona.
Oft ic wirum dol      wife abelge,
wonie hyre willan;      heo me wom spreceð,
floceð hyre folmum,      firenaþ mec wordum,
35     ungod gæleð.      Ic ne gyme þæs compes…

Translation:

Soy una maravillosa criatura, creada para la lid,
dilecta de mi señor, bellamente vestida.
Mi malla (1) es multicolor, asimismo brillante es el abultado
alambre que engarza la gema de la muerte otorgada por quien me empuña,
5     aquél que a veces dirígeme, deambulando a sus anchas,
hacia la contienda. Tan luego yo, manualidad de forjadores,
en despejado día, llevo tesoros
[y] oro a los palaciegos patios. A menudo aniquilo
portadores de almas (2) con armas de guerra. El rey atavíame
10     con alhajas y plata, y me honra en el salón;
no reprime palabras de alabanza, proclama mi guisa
frente a muchos [allí] donde se bebe hidromiel,
[y] sujétame confinada; por momentos me permite,
exhausta, apurar la zurra,
15     ansiosa por la lidia. Frecuentemente a otra hiero,
feroz hacia una amiga; holgadamente hostil soy,
maldita entre las armas. No necesito esperar
que mi prole se vengue de mi verdugo,
si recio alguno arreméteme en la batalla;
20     ni la estirpe de la cual provengo
se dilatará en descendencia
a menos que sin amo me aleje
de aquél poseedor que me dispensa anillos.
Es certero para mí, si obedezco a mi dueño,
25     participar en el combate, como ya he hecho,
para placer de mi señor, debiendo renunciar
a la procreación. No yaceré
con novia alguna; mas ahora me rehúsa él
el placentero juego, quien anteriormente
30     me tuviera encadenado; por lo tanto debo gozar,
en celibato, las riquezas de los guerreros.
A menudo, insolente en mis adornos, enfurezco a una dama,
disminuyendo su deseo; ella me habla penosamente,
me azota con sus manos, me injuria con palabras,
35     chilla descortesías. No atiendo esa disputa…

Click to show riddle solution?
Una espada


Notes:

Las palabras entre corchetes [] fueron agregadas en la traducción para lograr mayor fluidez de continuidad /The words in brackets [] were added into the translation to achieve better fluency.

(1) El texto dice byrne, en inglés moderno byrnie, una cota de malla corta, desde los hombros hasta la cintura o los muslos / The text says "byrne," in modern English "byrnie," a short chain mail, from the shoulders to the waist or thighs.

(2) Kenning: “seres humanos, hombres” / Kenning: "human beings, men."



Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 20  Carlos M. Cepero 

Related Posts:
Exeter Riddle 20

Commentary for Exeter Riddle 20

MEGANCAVELL

Date: Tue 04 Mar 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 20

This week’s riddle has layers. Not the sort of layers that an onion has (you’ll have to wait for those). But, still, layers. Also: controversy! Like so many of the riddles that offer multiple solutions and interpretations, this riddle has caused scholars to regress to childhood and offer an over-abundance of passive-aggressive digs at each other. I shall try to refrain from such behaviour myself…even though a chatty website is really the only format in which writing something like “stupid-face” is acceptable for an academic.

But actually, there is nothing stupid (or face-ish, for that matter) about the main solutions proposed for this particular riddle. In fact, they’re all so good that it can be quite difficult to pick a side. Let’s start with Falcon or Hawk. Here’s a particularly charming one:

Falcon

Photo (by Jjron/John O’Neill) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

Suggested by an early riddle-editor, this solution was fairly unpopular until Laurence K. Shook rehabilitated it in 1965. His article points out that taking into account a poetic compound word in another poem brings the Falcon solution into line with the more popular Sword solution. This compound is heoruswealwe, which means literally “sword-swallow” (as in the type of bird, rather than the throat action), and appears in the beautiful and at times depressing Fortunes of Men (full translation here). The relevant lines are usefully descriptive of the trained falcon’s relationship with its human captor and so worth quoting in full:

Sum sceal wildne fugel      wloncne atemian,
heafoc on honda,      oþþæt seo heoroswealwe
wynsum weorþeð;      deþ he wyrplas on,
fedeþ swa on feterum      fiþrum dealne,
lepeþ lyftswiftne      lytlum gieflum,
oþþæt se wælisca      wædum ond dædum
his ætgiefan      eaðmod weoþeð
ond to hagostealdes      honda gelæred. (85-92)

(One shall tame the proud, wild bird,
the hawk on the hand, so that the sword-swallow
becomes pleasant; he puts jesses on,
feeds thus in fetters the one proud in feathers,
gives the air-swift one little morsels,
until the alien creature becomes easy-minded
toward his food-giver in dress and deeds
and used to the young warrior’s hands.)

It’s also worth noticing that hagosteald, which refers to a celibate young man who lives in the household of his lord (so likely a warrior/retainer) or to the state of being such a man, appears in both this passage and in Riddle 20 (at line 31a).

In general, then, a close reading of the riddle-as-Falcon would go something like this: all the references to clothing, wires and treasure refer to the jesses and varvels (cords and rings) that are attached to the bird’s legs/feet. These are the poetic trappings of the warrior bird whose battle is the hunt, yet they also hold it in confinement and so provide an ironic context of forced servitude. Likewise, the colourful byrne (mail-coat) mentioned in line 3a is the bird’s plumage. If you’re unconvinced of this detail, take a look at lines 305-6 of The Phoenix, in which that creature’s feathers are described using jewel/armour diction (esp. rings: hring/beag and interlocking construction: brogden). The compwæpna (battle-weapons) of line 9a are of course the beak and talons, but far more elusive is the wælgim (slaughter-gem) of line 4a. Your guess is as good as mine on this one. It could be a general adornment-term and so connote weaponry. Or it could refer to the bird’s eyes, gimm being elsewhere connected to the orbs of the sun and the head (see the Dictionary of Old English, senses 2.-3. The “eyes” reference is from Guthlac B, line 1302a).

As for line 5a’s reference to the riddle-subject “wandering widely” (similarly line 14a’s travel-weariness), Shook argues that this better fits a living creature than a weapon. That being said, the broad strokes of a sword could be described in this way. Generally accepted as more in line with falcons than swords is the description of the riddle-subject’s inability to procreate in lines 17b-31a. Shook explains that this passage relates to the tendency not to allow the captive birds to mate. The only way these hawks can have widdle baby birds is to abandon their lord. This is what separates avian retainers from human ones (although also see Tanke’s article for more on the sexual restraints of young warriors).

Finally, the much-debated last four lines of the riddle (before it trails off due to the loss of at least one manuscript leaf) deserve attention. Why are they much-debated? Because they refer to a woman. As you may have inferred from previous riddles and from other texts, Old English poetry tends to shy away from lady-folks in a rather annoying way. So when a clear reference to a woman does come up, medievalists get excited. The fact that this particular woman seems to have been upset by the riddle-solution has led to a great array of speculations, which I’ll briefly deal with below in relation to the Sword reading. Shook’s interpretation, though, is lovely. He links this female figure to the falcon-subject itself, noting both that more than one bird would often be placed on the same perch and that captive birds are given to “bating” or the occasional beating of their wings as though about to take off. All this flapping about and squawking may well appear to the casual onlooker as a confrontation between the mixed company of male and female falcons.

Shook’s interpretation is supported by Marie Nelson, who reads a combination of bird, warrior and monk connotations in the riddle’s approach to sexuality and by Eric G. Stanley in his treatment of the riddles’ heroic content (at pp. 207-8). In general, the Falcon/Hawk solution has a lot going for it, not least the fact that the verb galan (to sing/call), which is invoked in relation to the woman at the end of the poem, carries specific connotations of birdsong in lines 20b-3 of The Husband’s Message and lines 52b-3a of Elene (see the Dictionary of Old English entry for galan, sense B.). If you want to learn more about falconry, there are plenty of resources in print (see Oggins, for example) and online. Here’s a video of a rescued peregrine falcon and its trainer to start you off:


Right, that’s an awful lot of material about falcons. Sorry about that…it’s just that they’re  really cool. Also cool is the other solution-contender for Riddle 20: the sword! The Sword-reading is the more popular solution amongst scholars, and there’s a slew of research that aims to work out the ins and outs of this interpretation. The gist of it is as follows. The various references to treasure, clothing and the hondweorc smiþa (handiwork of smiths) are obvious here: the sword is made of metal and is itself a treasure with adornments on the hilt and sheath. The courtly context (praise! mead! battle!) is also pretty run-of-the-mill if we’re talking about a sword, since it is the heroic accoutrement par excellence. The confinement references relate to the sheathing of the weapon or perhaps to the tying of it onto the belt, and it is of course here that the voice of the weapon-as-a-retainer becomes ironic: it’s not generally advisable to tie up your followers…unless they’re actually weapons.

rusted sword

The Sutton Hoo Sword © Trustees of the British Museum (licence: CC BY-NC-SA 4.0).

As for the procreation bit, well this is where things get a bit dicey. If we stick with Sword, then H. R. E. Davidson would have us believe this passage may refer to the re-forging of old swords (pp. 152-4). There’s certainly a pun on the use of streona, which can mean both literal treasures and those metaphorical little treasures some people call children. But if we’re really honest with ourselves, the procreation passage is where the Sword reading breaks down. And this is where the third suggestion comes in: Phallus. Obviously, I’m not going to include a picture, but I will just leave this little link to the Icelandic Phallological Museum right here (it’s a museum. So it’s legit). Anyway, the scholar who most ardently argued for the Phallus-reading was Donald Kay (too bad his name wasn’t Richard or William…I would have had a world of puns to work with). Kay was all like “don’t you think Sword is…well…a bit obvious?” (not a direct quote!), and certainly given the reference to offspring, the poem seems to offer a way into his reading.

The way in, though, seems to be through a metaphorical relationship between the sword and a man. In fact, John D. Niles indicates that this sword/man imagery-play actually derives from an Old English play on the word wæpen, literally “weapon,” but also occasionally used in compounds referring to men as wæpnedmen (weaponed-humans) (p. 141). But this sword is not a human or a body part and therefore will never procreate. It’s sad.

As for the woman at the end of the poem, scholars go a bit off the rails with speculation here, given the lack of textual evidence. Some suggest that the woman is angry because the celibate sword has denied her desire (obviously, this works better with a sword-phallus metaphor), or that the reference is to a sexual crime (because wom can mean “shame” or “defilement”). I don’t think either of these readings really stands up to scrutiny. Better is Melanie Heyworth’s suggestion that “the sword is self-condemnatory because he has diminished the wife’s joy – her marriage – presumably by killing her husband” (p. 176). And best is Patrick J. Murphy summary of the poem’s conclusion: “The rage of the woman in Riddle 20 could be explained by any number of unfortunate incidents: swords can slaughter enemies and friends, husbands and wives, children as well as kings. Perhaps the sword has slaughtered the hawk? The riddling point, however, is simply that one kind of wæpen causes pleasure, another causes pain. One can be conventionally desired, the other painfully reviled. Whatever its imagined literal cause, the displeasure the woman takes in the solution (a sword) is described in terms that echo the pleasures of the riddle’s phallic focus” (p. 214).

And so we come to the end of another post. I’ll leave you with one final tidbit. Andy Orchard in his as-of-yet-unpublished edition of the early English riddle tradition offers one last solution, or rather a synthesis of those discussed above. The Old English word secg can, usefully, be translated as both “sword” and “man.” This would seem to put the matter to rest when it comes to sorting out the complicated sword/phallus/procreation/infuriated-woman details. But I’m afraid you still have to choose between secg and heoruswealwe. I’ll leave that to you.

Notes:

References and Suggested Reading:

Davidson, Hilda Roderick Ellis. The Sword in Anglo-Saxon England: its Archaeology and Literature. Oxford: Clarendon Press, 1962.

Heyworth, Melanie. “Perceptions of Marriage in Exeter Book Riddles 20 and 61.” Studia Neophilologica, vol. 79 (2007), pages 171-84.

Kay, Donald. “Riddle 20: A Reevaluation.” Tennessee Studies in Literature, vol. 13 (1968), pages 133-9.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011, pages 206-15.

Nelson, Marie. “Old English Riddle 18 (20): a Description of Ambivalence.” Neophilologus, vol. 66 (1982), pages 291-300.

Niles, John D. Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts. Studies in the Early Middle Ages 13. Turnhout: Brepols, 2006.

Oggins, Robin S. The Kings and Their Hawks: Falconry in Medieval England. New Haven: Yale University Press, 2004.

Shook, Laurence K. “Old English Riddle No. 20: Heoruswealwe.” In Franciplegius: Medieval and Linguistic Studies in Honor of Francis Peabody Magoun, Jr. Edited by Jess B. Bessinger and Robert P. Creed. New York: New York University Press, 1965, pages 194-204.

Stanley, Eric G. “Heroic Aspects of the Exeter Book Riddles.” In Prosody and Poetics in the Early Middle Ages: Essays in Honour of C. B. Hieatt. Edited by M. J. Toswell. Toronto: University of Toronto Press, 1995, pages 197-218.

Tanke, John W. “The Bachelor-Warrior of Exeter Book Riddle 20.” Philological Quarterly, vol. 79 (2000), pages 409-27.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 20 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 20

Exeter Riddle 21

MEGANCAVELL

Date: Tue 25 Mar 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 21
Original text:

Neb is min niþerweard;      neol ic fere
ond be grunde græfe,      geonge swa me wisað
har holtes feond,      ond hlaford min
woh færeð      weard æt steorte,
5     wrigaþ on wonge,     wegeð mec on þyð,
saweþ on swæð min.      Ic snyþige forð,
brungen of bearwe,      bunden cræfte,
wegen on wægne,      hæbbe wundra fela;
me biþ gongendre      grene on healfe
10     ond min swæð sweotol      sweart on oþre.
Me þurh hrycg wrecen      hongaþ under
an orþoncpil,      oþer on heafde,
fæst ond forðweard.      Fealleþ on sidan
þæt ic toþum tere,      gif me teala þenaþ
15     hindeweardre,      þæt biþ hlaford min.

Translation:

My nose is turned downward; I travel flat
and carve out the ground, going as the old foe
of the forest directs me, and my lord
travels crooked, a watchman at my tail,
5     moves over the plain, moves me and presses,
sows in my path. I go nose forwards,
brought from the wood, skillfully bound,
borne on a wagon, I have many marvels;
travelling, there is green on one side of me
10     and my path is clear, black on the other.
Driven through my back, there hangs underneath
a skillful spear, another on my head,
firm and forward-facing. To the side falls
what I tear with my teeth, if he serves me rightly
15     from behind, he who is my lord.

Click to show riddle solution?
Plough


Notes:

This riddle appears on folio 106r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 191.

Note that this edition numbers the text Riddle 19: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 80.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 21 

Related Posts:
Exeter Riddle 4
Exeter Riddle 23
Exeter Riddles 79 and 80

Commentary for Exeter Riddle 21

MEGANCAVELL

Date: Sun 06 Apr 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 21

Boy, we sure are plowing through these riddles, aren’t we? Get it? Get it? If not, you must have forgotten the solution to Riddle 21: plough or plow (depending on how you prefer to spell)! If you prefer to spell like someone from early medieval England, then you’d be spelling it sulh. There isn’t a great deal of debate over this riddle’s solution, which – I have to say – is kind of obvious. So instead of scholarly debate, I’m going to impress you with pictures. And also details and such-like.

Here is a reproduction of a plough drawing in an eleventh-century calendar now housed in the British Library (Cotton MS Tiberius B V/1, folio 3r):

Riddle 21 Anglo-Saxon plough

From The New Gresham Encyclopedia, available free online at Project Gutenberg. The original, in all its colourful glory, is digitized here.

The (quite lumpy-looking, though nonetheless smiley) team of oxen is nicely visible here, as are the various parts of the plough. These include the share (the bit that breaks up the earth) and the coulter (the bit that makes a groove for sowing seeds), which may be represented in the poem as the creature’s neb (nose), as well as the weapon that pierces the plough’s head (similar to the orþoncpil (skillful spear) driven through its back). Here’s a picture of an early medieval iron coulter from North Lincolnshire Museum:

Rusted coulter from several angles

Image from the Portable Antiquities Scheme (licence: CC BY-SA).

In addition to the specifics of actual ploughing (i.e. the description of the object laying horizontally and being pushed along, the sowing of seeds, the churning up of earth to make a path and the elements that pierce the object’s body), this poem provides useful information on an important aspect of the early medieval world: slavery. Whether born into it, taken in warfare or punished for criminal activity, slaves were common in this period. Despite the widespread nature of slavery at this time, few slaves are given voice in Old English literature, which is one of the reasons Riddle 21 is such an important text.

“Why the plough?” you might ask. “Surely there are all sorts of objects and animals that could have been chosen to represent an enslaved person in early medieval England.” That’s true, of course, and there are other riddles that give evidence of slavery. However, the fact that ploughing was a common role for slaves (according to the Domesday Book) goes some way to explaining the riddler’s choice. The unhappy conditions of slavery are also expounded in the Colloquy that Ælfric of Eynsham wrote in order to help his students learn Latin. It introduces a variety of figures who are quizzed about their roles and responsibilities. In a particularly empathetic passage, the enslaved ploughman cries: O! O! magnus labor. etiam, magnus labor est, quia non sum liber in Latin, or Hig! Hig! micel gedeorf ys hyt. / Geleof, micel gedeorf hit ys, forþam ic neom freoh (34-5) (Oh! Oh! The labour is great. Yes, the labour is great, because I am not free) in Old English (at page 21, lines 34-5). This is a rare example of a slave having a voice at all, let alone one that demands empathy.

Oxen grazing

Dexter cattle at Bede’s World in Jarrow. Photo courtesy of C.J.W. Brown.

Riddle 21 is another example of a metaphorical slave describing her/his condition. In fact, this riddle provides us with information about the type of slave the poem depicts: this slave has been brought from the forest, bound and borne into the settlement (brungen of bearwe, bunden cræfte, / wegen on wægne). The implication of the half-line har holtes feond (the old foe of the forest) is that the ploughman or ox responsible for clearing the land takes slaves during battle, an idea driven home by the weapon-imagery toward the end of the poem.

This context of slavery makes the poem’s innuendo pretty disturbing, if you ask me (Murphy talks about this innuendo at pages 175-6 of his book, cited below). All the riddle’s references to the prone speaker being aggressively pushed by its master (class/status implications are also clear when the poem refers to the plough’s hlaford (lord) twice) who sows seed are brought to a head by the final lines’ description of being served from behind. It doesn’t take an especially pervy imagination to see how this could be read sexually, particularly given the connotations of “plowing” in Modern English. Of course, the reference to the speaker’s steort (tail) and tearing teeth (ic toþum tere) may introduce a bestial element that only makes things worse.

All in all, Riddle 21 presents us with a creature forced to perform hard labour for its captor. I’d like to think that this image is a sympathetic one, but the introduction of innuendo may imply that the enslaved victim is the butt of the joke. Or maybe the fact that we’re dealing with an object rather than a person can ease our discomfort. I haven’t decided yet.

Notes:

References and Suggested Reading:

Ælfric of Eynsham. Ælfric’s Colloquy. Edited by G. N. Garmonsway. London: Methuen, 1939.

Bintley, Michael D. J. “Brungen of Bearwe: Ploughing Common Furrows in Riddle 21, The Dream of the Rood, and the Æcerbot Charm.” In Trees and Timber in the Anglo-Saxon World. Edited by Michael D. J. Bintley and Michael G. Shapland. Oxford: Oxford University Press, 2013, pages 144-57.

Cochran, Shannon Ferri. “The Plough’s the Thing: A New Solution to Old English Riddle 4 of the Exeter Book.” Journal of English and Germanic Philology, vol. 108, (2009), pages 301-9. (although this article deals with a different riddle, its discussion of the plough is relevant here)

Colgrave, Bertram. “Some Notes on Riddle 21.” Modern Language Review, vol. 32 (1937), pages 281-3.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011.

Neville, Jennifer. “The Exeter Book Riddles’ Precarious Insights into Wooden Artefacts.” In Trees and Timber in the Anglo-Saxon World. Edited by Michael D. J. Bintley and Michael G. Shapland. Oxford: Oxford University Press, 2013, pages 122-38.

Williams, Edith Whitehurst. “Annals of the Poor: Folk Life in Old English Riddles.” Medieval Perspectives, vol. 3 (1988), pages 67-82.


Editorial Note:

The image of a different plough coulter was replaced and some text edited on 14 January 2021.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 21 

Related Posts:
Exeter Riddle 21

Exeter Riddle 22

MATTHIASAMMON

Date: Mon 21 Apr 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 22
Original text:

Ætsomne cwom      LX monna
to wægstæþe      wicgum ridan;
hæfdon XI      eoredmæcgas
fridhengestas,      IIII sceamas.
5     Ne meahton magorincas      ofer mere feolan,
swa hi fundedon,      ac wæs flod to deop,
atol yþa geþræc,      ofras hea,
streamas stronge.      Ongunnon stigan þa
on wægn weras      ond hyra wicg somod
10     hlodan under hrunge;      þa þa hors oðbær
eh ond eorlas,      æscum dealle,
ofer wætres byht      wægn to lande,
swa hine oxa ne teah      ne esna mægen
ne fæthengest,      ne on flode swom,
15     ne be grunde wod      gestum under,
ne lagu drefde,      ne on lyfte fleag,
ne under bæc cyrde;      brohte hwæþre
beornas ofer burnan      ond hyra bloncan mid
from stæðe heaum,      þæt hy stopan up
20     on oþerne,      ellenrofe,
weras of wæge,      ond hyra wicg gesund.

Translation:

Together 60 men came
riding to the bank on horses;
11 horsemen had
noble steeds, 4 had white ones.
5     The warriors could not pass over the water,
as they intended, but the sea was too deep,
the terrible tumult of the waves, the banks too high,
the streams too strong. Then the men began
to climb up on the wagon together with their horses,
10     to load under the pole; then the wagon carried the horses,
mounts and men, proud in spears,
to land across the bay of the water,
in such a way that no ox pulled it, nor the strength of slaves,
nor a draught horse, nor did it swim on the water,
15     nor did it wade along the ground under its guests,
nor did it disturb the waters, nor fly in the air,
nor turned back; nevertheless it brought
the warriors over the stream, and their horses with them
from the high bank, so that they stepped up
20     onto the other, strong in courage,
the men from the waves, and also their horses, unharmed.

Click to show riddle solution?
Ursa Major, (days of the) month, bridge, New Year, stars


Notes:

This riddle appears on folios 106r-106v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 191-2.

Note that this edition numbers the text Riddle 20: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 80-1.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 22 

Related Posts:
Exeter Riddle 3
Exeter Riddle 26
Exeter Riddle 49

Commentary for Exeter Riddle 22

MEGANCAVELL

Date: Wed 07 May 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 22

This riddle’s commentary is a guest post from the stellar David Callander. David is a PhD student at the University of Cambridge, where he works on early medieval Welsh and English poetry. Take it away, David!

 

If you’re anything like me, this riddle will have completely foxed you. Different possibilities are gradually taken away until we’re left wondering, what on earth could this be? Or not on earth, perhaps.

First of all, we’re told that we’re dealing with LX men riding on horseback (Arabic numbers weren’t used in England yet, so the residents of early medieval England were stuck with Roman numerals.) Instead of moving on to describe different aspects of these men, we’re told a short story about them trying to cross a river. They want to cross this river, but are held back by the atol yþa geþræc, the ‘terrible tumult of the waves’. So then this wægn (it is what it looks like) turns up and, with a conveniently introduced pole, both ‘mounts and men’ are borne cheerfully over the water. But they do this in a seemingly impossible way – it did not disturb the water, nor fly in the air (so the Wind’s out), and also they weren’t pulled by the strength of slaves, or beasts of burden (13-14). This concludes with a happy ending, the men and horses have reached the greener grass of the far bank gesund (‘unharmed’ – the word is still used in Modern German and forms the first part of Gesundheit.) To me it all sounds a bit like punting.

Punting on River Cam

Photo (by Evans1551) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

So, a lovely story, but we aren’t really left any the wiser as to what is being described, and there’s just so much going on! What are the men and horses, and what’s the teleporting wagon doing? And why are there sixty men, eleven with noble steeds and four with white ones? Presumably the rest had to make do with tiny Viking horses:

Icelandic horse in snow

Photo (by Andreas Tille) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

Well, as you might expect, scholars have been arguing about this for at least 150 years. What can cross water, but not in the sky nor through the water itself? We are compelled to look up.

For some of us nowadays, it can be easy to forget the stars. But for the people of early medieval England they would have been vivid in the unclouded sky, without fumes and smog to blot them out. The constellation we now know as the Big Dipper (Ursa Major) was then known as Carles wæn (literally "a churl’s wagon"). This seems to have represented a wagon with a single pole, as L. Blakeley explains. Ælfric refers to how this constellation goes up and down both by day and by night in his De temporibus anni. The constellation under the “Wain” (Canes Venatici) consists of eleven stars visible to the naked eye, four of which Blakeley sees as particularly bright (the eleven noble steeds and four white ones.) Patrick Murphy has preferred to see the constellation Draco here, which, conveniently, consists of fifteen stars.

Big dipper

Can you see it? Photo (by adkiscool) from Deviant Art.

But why sixty horsemen altogether? Marijane Osborn makes the ingenious suggestion that this refers to sixty days after the winter solstice, when the position of the Big Dipper in relation to the pole would mark the seasons, or it could just be used more loosely to refer to many stars. Like other Old English riddles, this poem might draw upon Aldhelm’s Latin riddles (Riddle 53 in particular, which also refers to the Wain.)

Other solutions have been suggested, such as "month" and "bridge." A "month" (December in particular) was the earliest proposed solution, with the sixty days referring to the half-days of the month. It runs into a bit of trouble because it relies on counting feast days (seven) and Sundays (four, although there could be five) in terms of full days, rather than half-days like the other days of the month. It seems a bit of a leap to take this out of the riddle. A "bridge" would certainly have allowed the horsemen to cross the river without disturbing the water. But how would this explain the horsemen? And why would they have been stuck on one side of the water if there was already a bridge there?

One last tantalizing titbit. Classical writers refer to the Big Dipper as a plough (the constellation Boötes being the ploughman.) If we look at the first three riddles of the Exeter Book (unless we see them as one super-riddle), it seems that some of the riddles have been grouped together by theme. I wonder whether the idea of the Big Dipper as a plough was in the mind of a compiler when he decided to place the text after Riddle 21 (the Plough)?

Notes:

References and Suggested Reading:

Ælfric. De Temporibus Anni. Ed. Heinrich Henel. Early English Text Society, vol. 213. Oxford: Oxford University Press, 1942, section 9.6.

Blakeley, L. “Riddles 22 and 58 of the Exeter Book.” Review of English Studies, new series, vol. 9 (1958), pages 241-7.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. PA: Pennsylvania State University Press, 2011, pages 111-23.

Osborne, Marijane. “Old English Ing and his Wain.” Neuphilologische Mitteilungen, vol. 81 (1980), pages 388-9.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977, pages 201-4.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 22  david callander 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 53

Exeter Riddle 23

MEGANCAVELL

Date: Thu 15 May 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 23
Original text:

Agof is min noma      eft onhwyrfed;
ic eom wrætlic wiht      on gewin sceapen.
Þonne ic onbuge,      ond me of bosme fareð
ætren onga,     ic beom eallgearo
5     þæt ic me þæt feorhbealo     feor aswape.
Siþþan me se waldend,     se me þæt wite gescop,
leoþo forlæteð,     ic beo lengre þonne ær,
oþþæt ic spæte,      spilde geblonden,
ealfelo attor     þæt ic ær geap.
10     Ne togongeð þæs     gumena hwylcum,
ænigum eaþe      þæt ic þær ymb sprice,
gif hine hrineð     þæt me of hrife fleogeð,
þæt þone mandrinc      mægne geceapaþ,
fullwered fæste      feore sine.
15     Nelle ic unbunden      ænigum hyran
nymþe searosæled.     Saga hwæt ic hatte.

Translation:

Wob is my name turned back;
I am a wondrous being, shaped for battle.
When I bend, and from my bosom travels
a poisonous dart, I am very ready
5     so that I sweep that deadly evil far away from me.
When my ruler, he who designed that distress,
looses my limbs, I am longer than before,
until I spit, debased by destruction,
the terrible poison that I took in before.
10     What I speak about here does not
easily pass away from anyone,
if that which flies from my belly strikes him,
so that he buys that evil drink with his strength,
[pays] full compensation with his very life.
15     Unbound, I will not obey anyone
unless skillfully tied. Say what I am called.

Click to show riddle solution?
Bow


Notes:

This riddle appears on folio 106v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 192.

Note that this edition numbers the text Riddle 21: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 81.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 23 

Related Posts:
Exeter Riddle 25
Exeter Riddle 40
Exeter Riddle 73

Exeter Riddle 23 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Mon 05 Jul 2021

This Spanish translation of Riddle 23 from the Exeter Book is by Carlos M. Cepero. Carlos is an architect who was born, raised and lives in Rosario, Argentina. He studied English and German at and after school, is a ravenous reader and a declared Britophile. He is passionate about medieval literature, especially Old English and Old Norse literature. Thank you for your translation, Carlos!

Esta traducción al español del Acertijo 23 del Libro de Exeter es de Carlos M. Cepero. Carlos es un arquitecto que nació, creció y vive en Rosario, Argentina. Estudió inglés y alemán en y después de la escuela, es un lector voraz y un britófilo declarado. Es un apasionado de la literatura medieval, especialmente la literatura antigua inglesa y nórdica antigua. ¡Gracias por tu traducción, Carlos!



Original text:

Agof is min noma      eft onhwyrfed;
ic eom wrætlic wiht      on gewin sceapen. (1)
Þonne ic onbuge,      ond me of bosme fareð
ætren onga,     ic beom eallgearo
5     þæt ic me þæt feorhbealo     feor aswape.
Siþþan me se waldend,     se me þæt wite gescop,
leoþo forlæteð,     ic beo lengre þonne ær,
oþþæt ic spæte,      spilde geblonden,
ealfelo attor     þæt ic ær geap.
10     Ne togongeð þæs     gumena hwylcum,
ænigum eaþe      þæt ic þær ymb sprice,
gif hine hrineð     þæt me of hrife fleogeð,
þæt þone mandrinc      mægne geceapaþ,
fullwered fæste      feore sine.
15     Nelle ic unbunden      ænigum hyran
nymþe searosæled.     Saga hwæt ic hatte.

Translation:

Ocra es my nombre del revés;
soy una maravillosa criatura, creada para la lid. (1)
Cuando soy arqueado, y de mi seno vuela
el ponzoñoso aguijón, estoy presto
5     a llevar lejos el mortal mal.
Cuando mi manipulador, que me destinó a ese tormento,
suelta mis miembros, soy más luengo que antes,
hasta que escupo, ciego de destrucción,
el maligno veneno que antes ingerí.
10     Eso de lo cual platico
no deja fácilmente indemne a nadie
a quien acaricie aquello que vuela de mi vientre;
tal es así que compra el veneno con su fortaleza,
una compensación pagada con su vida.
15     Suelto no obedeceré a nadie
salvo atado diestramente. Decid cómo me llamo.

Click to show riddle solution?
Un arco


Notes:
(1) Se repite la misma frase formulaica que en el verso 1 del Acertijo 20 / The same formulaic phrase is repeated as in verse 1 of Riddle 20.

Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 23  Carlos M. Cepero 

Related Posts:
Exeter Riddle 23

Commentary for Exeter Riddle 23

MEGANCAVELL

Date: Mon 26 May 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 23

Erm…is anyone else a bit scared of whatever Riddle 23 is packing? I mean, I like heroic battling as much as the next person, but this poem is a tad intense. It’s also fairly easy to solve. In fact, the consensus that it refers to a bow (OE boga) is pretty strong.

Scene from Bayeux Tapestry

Can you spot the archer in this scene from the Bayeux Tapestry? Photo (by Gabriel Seah) from Wikimedia Commons (public domain).

According to Donald K. Fry, “Crossbow” and “Phallus” also get a shout out (p. 23), but since the first is a type of bow and the second is pretty horrific in this context, I won’t take an extended go at solutions. I will say, however, that the first line gives the game away. At least it does if you think really hard about it. Taking up the speaker’s recommendation to turn back the name Agof, we get Foga, which then needs to be corrected to Boga. This change requires us to speculate that a scribe copying out this poem was used to replacing “b”s with “f”s to suit her/his own pronunciation and spelling conventions (Williamson, pp. 204-5). Oh, early medieval England. You’re so complex.

More straightforward are all the references to poison in the poem. The venomous association of arrows is pretty strongly signaled, with references to an ætren onga (poisonous dart) at line 4a and ealfelo attor (terrible poison) at line 9a. In line 8b, the bow also refers to itself as spilde geblonden (debased by destruction), and we know from looking at (ge)blandan’s Dictionary of Old English (DOE) entries that we’re dealing with a liquid-y sort of blending or mixing that can also denote infection or taint. This liquidity (SUCH a good word!) is carried out in the poetic metaphor of the bow delivering a mandrinc (evil drink) at line 13a.

There’s also some debate about lines 13-14 in general and the term fullwer (compensation, i.e. “full wergild“) in specific. Noting that this word might not actually be a compound at all, the DOE offers a few options for translating this passage: “‘so that he pays for that evil drink with his strength, [pays] full compensation at once with his life,’ or, if the subject is wer (man) and full (cup) is the object of geceapaþ:‘the man pays for that evil drink with his strength, [for] the cup at once with his life.'” The “cup” reading works nicely with the poison, of course, but the rest of the poem’s connotations of crime and punishment make room for the “compensation” version.

So now you’re probably wondering: did early English folks actually poison the tips of their weapons? That’s a really good question. I don’t know about the archaeological record off the top of my head (homework!), but certainly there are other poetic references to poisoned points in The Battle of Maldon (see lines 46-7 and 145b-6a) and potentially Beowulf (see lines 1457-60a). Of course, the poison/bow motif might also relate to the fact that the yew used to make bows was poisonous. Here, we’ve got a nice little Anglo-Latin riddle in the way of Aldhelm of Malmesbury’s Enigma 69, De taxo (about the yew-tree) for a comparison. Lines 5-8 read:

Sed me pestiferam fecerunt fata reorum,
Cumque venenatus glescit de corpore stipes,
Lurcones rabidi quem carpunt rictibus oris,
Occido mandentum mox plura cadavera leto. (in Glorie)

(but the fates have made me deadly to the guilty. A poisonous branch grows from my body, and when pillagers, mad of mouth, seize it with open jaws, I soon wipe out many corpses of the chewers with death.)

This 7th/8th-century abbot, bishop and writer extraordinaire is a font of riddley knowledge on all sorts of topics. And his poem is proof that some early English folks knew that yew was a tad on the massively dangerous side (although there’s also an article by Lenore Abraham suggesting that yew wasn’t all that accessible in early medieval England). But that doesn’t seem to have stopped the figure on the right side of the 8th-century Franks Casket’s lid from shooting up the place:

Riddle 23 Franks Casket Lid

Photo (by FinnWikiNo) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).

Since we’re doing a bit of Latin show-and-tell, let’s also take a look at another related riddle. Tatwine, the 8th-century Archbishop of Canterbury, wrote a pretty gosh-darn similar poem, called Enigma 34, De faretra (about the quiver). It goes a little something like this:

Omnes enim diris complent mea uiscera flammae
Nam me flamma ferox stimulis deuastat acerius
Vt pacis pia mox truculenter foedera frangam
Non tamen oblectat me sponte subire duellum. (in Glorie)

(Flames, terrible indeed, fill all my insides, for a bold fire lays waste to me with sharp spurs so that, wildly, I soon break faithful agreements of peace; nevertheless it does not delight me in myself to go to war.)

Well hello there, fiery flames! Aren’t you frequently linked to poison in Old English lit? (the answer is yes…yes they are). Of course, this quiver full of arrows isn’t creepily eager to get involved in the whole warfare thing. But I guess bows and quivers can be attributed with different personalities. I’m so tempted to draw you a picture of this. So tempted.

But I suppose I’ll stick to proper commentary this week.

What else should we notice about this poem? Well, did anyone catch that opening formula? Line 2b’s reference to being on gewin sceapen (shaped for battle) is – quite importantly – the same phrase that describes the sword in line 1b of Riddle 20. Weapons of the world, unite! Other linguistic cleverness can be seen at the very end of Riddle 23 in that little binding-pun. The tongue-in-cheek final flourish – Nelle ic unbunden ænigum hyran / nymþe searosæled (Unbound, I will not obey anyone unless skillfully tied) – is clearly a reference to both 1) the controlling sort of binding that one could inflict upon a living creature and 2) the stringing of a bow. Such a clever riddler.

I’m going to stop now, although I could go on. I could list the references to archery that come up in other brilliant early English texts. I could talk about that rather optimistic compound feorhbealu (deadly evil) and how it only occurs here and in Beowulf. I could remark that this bow’s ruler is clearly not a very nice fellow, with all his designing of distress (line 6b) and what-not. But I’m quite tired. And I need to go buy milk.

Notes:

References and Suggested Reading:

Abraham, Lenore. “The Devil, the Yew Bow, and the Saxon Archer.” Proceedings of the PMR Conference, vol. 16-17 (1992-3), pages 1-12.

Dictionary of Old English: A-G Online. Ed. by Antonette diPaolo Healey, Dorothy Haines, Joan Holland, David McDougall, and Ian McDougall, with Pauline Thompson and Nancy Speirs. Web interface by Peter Mielke and Xin Xiang. Toronto: Dictionary of Old English Project, 2007. [with the next roll-out, you’ll be able to access the DOE a set amount of times for free!]

Fry, Donald K. “Exeter Book Riddle Solutions.” Old English Newsletter, vol. 15 (1981), pages 22-33.

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 23 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 73
Commentary for Exeter Riddles 75 and 76
Commentary for Exeter Riddle 85

Exeter Riddle 24

MEGANCAVELL

Date: Tue 03 Jun 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 24

Righto, folks…we’ve got runes again this week. If you can’t see the runes in the Old English riddle below, scroll down for a screen shot at the bottom of the post.



Original text:

Ic eom wunderlicu wiht,      wræsne mine stefne,
hwilum beorce swa hund,     hwilum blæte swa gat,
hwilum græde swa gos,    hwilum gielle swa hafoc,
hwilum ic onhyrge     þone haswan earn,
5     guðfugles hleoþor,     hwilum glidan reorde
muþe gemæne,     hwilum mæwes song,
þær ic glado sitte.     . ᚷ. mec nemnað,
swylce . ᚫ. ond . ᚱ.      . ᚩ. fullesteð,
. ᚻ. ond . ᛁ .     Nu ic haten eom
10     swa þa siex stafas      sweotule becnaþ.

Translation:

I am a wondrous creature, I vary my voice,
sometimes I bark like a dog, sometimes I bleat like a goat,
sometimes I bellow like a goose, sometimes I yell like a hawk,
sometimes I echo the ashy eagle,
5     the noise of the war-bird, sometimes the voice of the kite
I convey from my mouth, sometimes the gull’s song,
where I sit gladly. G they call me,
likewise Æ and R. O helps,
H and I. Now I am named
10     as those six characters clearly connote.

Click to show riddle solution?
Jay, Magpie, Woodpecker


Notes:

This riddle appears on folio 106v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 192-3.

Note that this edition numbers the text Riddle 22: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 82.

Screen shot for the runes:
Riddle 24 with runes

Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 24 

Related Posts:
Exeter Riddle 12
Exeter Riddle 49
Exeter Riddles 79 and 80

Commentary for Exeter Riddle 24

MEGANCAVELL

Date: Sun 15 Jun 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 24

People who know me will be aware that barely concealed beneath my ruthlessly sharp academic persona is a crazy cat lady begging to come out and play. Not just a cat lady, in fact: an all-the-cute-animals-all-the-time lady. I don’t know if you’ve noticed this in past posts, but it’s about to become very apparent indeed. That’s because Riddle 24 – my new favourite – has references to not one fluffy creature, not even two fluffy creatures, but SEVEN FLUFFY CREATURES!!! Yes, I’m including all the birds in this category, because baby birds are basically the best things ever.

Goose and goslings

A goose and a million goslings. Did you know when you google “gosling” all you get is a whole lot of Ryan? Photo (author: Dhinakaran Gajavarathan) from Wikimedia Commons.

 

Aside from its compendium of animal noises, other special features of this week’s riddle include: a runic cypher and a narrative structure to rival that of the children’s classic, See Spot Run (just kidding).

But I’m sure you’re all dying to know the solution first. Well it turns out it isn’t so very hard to figure out if you know your runes and your Old English (and who doesn’t these days?). When we translate all the runes into the alphabet that you and I are more familiar with, we get: G, Æ, R, O, H and I. I should say that rather than a runic ᚷ (G), the manuscript actually contains the letter “x,” but editors like Craig Williamson (p. 207-9) reckon that can be marked down to a bit of scribal confusion (considering the poem lumps it in with þa siex stafas (those six characters)). So, what’s a GÆROHI? Sounds cool! But in fact it means absolutely nothing. However, if you switch the letters around enough times, you’ll end up with “higoræ” and that is most certainly a something. The specific something that it is: is a “jay” (probably).

A spelling variant of the Old English nouns higera (boy birdies) and higere (girl birdies), what we’re dealing with here is a winged creature famous for being able to mimic the sounds that other animals (and things) make. Of course, as a close relation to the (also mimicky) magpie, there has been a bit of confusion and disagreement amongst scholars. The ever-so-clever Dieter Bitterli points out that an early English glossary can clear this up for us (pp. 91-7). Old English for “magpie” seems to be agu. Of course, there’s always the possibility of having more than one word for a concept, a position that’s strengthened by the fact that Latin pica can mean either “jay” or “magpie.” How about we make things more complicated? The similarity of the Latin word picus (woodpecker) has at least once confused an early medieval translator who glossed it with higera instead of the more usual Old English fina. But it seems unlikely that the bird in this riddle is a woodpecker because woodpeckers don’t mimic…they peck. SO: we’re probably looking at a jay. Or maybe a magpie. And it’s the fault of the Old English gloss of Latin picus that woodpecker’s also in the mix.

There was also at least one kinda cray cray suggestion made well over a hundred years ago now. Emma Sonke suggested (in German, so some of you won’t be able to check up on me!) that the poem refers to an actor who mimics animal and bird sounds. Sort of like a medieval Michael Winslow (i.e. the guy from Police Academy who made all the fun noises: here have a NINE MINUTE video of him).

But in general, the fact that the runes spell out a word in Old English means solution-squabbling is not so common for this riddle. “If not solutions, then what else can you tell us, Megan?” I hear you cry. Well…I could fill up the rest of this post with pictures of the animals it names. There’s a barky dog:

Irish Wolfhound from side

I have no idea what early medieval dogs looked like. I’m guessing like this. Photo (author: Dux) from the Wikimedia Commons.

 

There’s a bleaty goat:

Goats

Mommy and baby goats! Photo (author: Jason Pratt) from the Wikimedia Commons.

 

There’s a bellowy goose, but I already showed you tons of those.

There’s a yelly hawk:

Hawk and chicks

Red-tailed hawks. Photo (author: Thomas O’Neil) from the Wikimedia Commons.

 

There’s an ashy eagle:

Golden eagle

The most golden of eagles. Photo (author: Tony Hisgett) from Wikimedia Commons.

 

There’s a vocal kite:

Milvus_migrans_2005-new

Kite in flight. Photo from Wikimedia Commons.

 

And there’s a singy gull:

Gull on snow

Snow-gull! Photo (author: jomilo75) from Wikimedia Commons.

 

“You’re just being lazy, Megan!” I hear the particularly annoying ones among you yelling. “You can’t fill up a whole blog post with pictures of (modern) animals!” (just watch me…just you watch me). Well, I suppose you might be right. I suppose I ought to say things like “boy, isn’t there an awful lot of hwilum-anaphora going on here!” But you wouldn’t like that, would you? (P.S. “anaphora” means repeating the same word at the start of successive clauses).

But I’ve had a card hidden up my sleeve the whole time. I know what you prolly will like. Beasts of battle! I can’t remember if I’ve mentioned these in a previous post, but Old English (and other early Germanic) poets love gross, gory birds and wolves that swoop down on battles and clean up the mess (by eating people). These are pretty horrid, really, but they’re an important part of the poetics of the time. So when you see an eagle, raven or wolf in the poetry, it’s generally quite a bad sign. This poem makes the link very clear by calling the ashy eagle (a lot of eagles are described by the indistinctive colour-term hasu in OE poetry) a guðfugol (war-bird). No folks, this isn’t a military plane we’ve got here, but a literal bird-of-war. We can compare the compound to guðhafoc (war-hawk) at line 64a of The Battle of Brunanburh and herefugol at line 162b of Exodus. So next time you’re out at the park, enjoying a bit of sun, taking the air, maybe having a little walk, remember that eagles want to eat you. Maybe you can stave them off by reciting this poem to them.

Good luck with that.

Over and out.

Notes:

References and Suggested Reading:

Bitterli, Dieter. Say What I Am Called: the Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009.

Sonke, Emma. “Zu dem 25. Rätsel des Exeterbuches.” Englische Studien, vol. 37 (1907), pages 313-18.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 24 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 15
Commentary for Exeter Riddle 47
Commentary for Exeter Riddle 57

Exeter Riddle 25

MEGANCAVELL

Date: Thu 26 Jun 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 25
Original text:

Ic eom wunderlicu wiht,     wifum on hyhte,
neahbuendum nyt;     nængum sceþþe
burgsittendra,     nymþe bonan anum.
Staþol min is steapheah,     stonde ic on bedde,
5     neoþan ruh nathwær.     Neþeð hwilum
ful cyrtenu     ceorles dohtor,
modwlonc meowle,     þæt heo on mec gripeð,
ræseð mec on reodne,     reafað min heafod,
fegeð mec on fæsten.     Feleþ sona
10     mines gemotes, seo þe mec nearwað,
wif wundenlocc.     Wæt bið þæt eage.

Translation:

I am a wondrous creature, a joy to women,
a help to neighbours; I harm none
of the city-dwellers, except for my killer.
My base is steep and high, I stand in a bed,
5     shaggy somewhere beneath. Sometimes ventures
the very beautiful daughter of a churl,
a maid proud in mind, so that she grabs hold of me,
rubs me to redness, ravages my head,
forces me into a fastness. Immediately she feels
10     my meeting, the one who confines me,
the curly-locked woman. Wet will be that eye.

Click to show riddle solution?
Onion, leek, mustard, phallus, etc.


Notes:

This riddle appears on folios 106v-107r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 193.

Note that this edition numbers the text Riddle 23: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 82.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 25 

Related Posts:
Exeter Riddle 20
Exeter Riddle 26
Exeter Riddle 72

Commentary for Exeter Riddle 25

MEGANCAVELL

Date: Thu 03 Jul 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 25

Just a little content warning to begin with. If you’ve already read Riddle 25’s translation, you’re probably aware that there’s some pretty obvious body humour going on in this poem. So prepare yourself to read the word “phallus” more times in one post than perhaps you would prefer.

Phallus.

(I did warn you)

So, Riddle 25, eh? What might the solution be? According to Donald K. Fry’s list of riddle solutions, this poem has been interpreted as: Hemp, Leek, Onion, Rosehip, Mustard and Phallus (p. 23). Onion, the Old English for which is cipe or cipeleac, has the most supporters.

Uprooted red onions on ground

This is what an onion looks like, for those of you who don’t know. Photo (author: Stephen Ausmus) from Wikimedia Commons.

The onion plant’s shape explains the riddle’s reference to a steapheah (literally, “steep-high”) staþol (foundation/base). I’m not entirely certain how you can have a “steep” foundation, although I’ve gone with editors Krapp and Dobbie here. This line would perhaps make a little more sense if we emend to stapol (pillar/shaft), as suggested by Andy Orchard (among others) in his forthcoming riddle edition for the Dumbarton Oaks Medieval Library. He notes that line 927a of Beowulf similarly reads staþole in the manuscript, where stapole would make more sense. So, yeah: a really steep…erect, even…shaft would make this poem’s clear phallic undertones (overtones?) even more pronounced. The verses immediately following this possible emendation refer to standing in a bed (bed of hair? bed of veggies? bed of sexcapades? or all of the above?) and to a lower roughness or shagginess that similarly signifies both the onion’s roots and hair in the nether regions. “Nether regions”: a term that is simultaneously hilarious and kind of gross. Alright, poet, we get it: vegetables are a bit rude (Blackadder, much?). So rude, in fact, that years ago one of my housemates taped a print-out of suggestively-shaped vegetables to her bedroom door in order to irritate her next-door neighbour. It worked.

Of course, all of the above descriptions could equally refer to other veggies. The leek is also a contender:

Uprooted leeks on table

Leeks look a bit like green onions or shallots, but don’t taste as delicious. Fact. Photo (author: Björn König) from Wikimedia Commons.

But do leeks make you cry? (this is an honest question…I don’t really cook…ever…so I don’t know) Because the final half-line’s Wæt bið þæt eage (Wet will be that eye) seems to be playing with similarities between sex-related and non-sex-related wetness. According to the onion-reading, we’re dealing with actual eyes tearing up whilst chopping particularly aggressive vegetables (this is where the eye-wateringly strong mustard-interpretation comes in too). According to the phallus-reading…well (how to put this delicately?), we’re dealing with semen. I hope you can figure out precisely how that works for yourself.

This riddle also offers us a great deal to talk about beyond all the double entendre. For example, anyone who’s interested in gender and sexuality has a lot to sort through here. Yes, the suggestive, phallic solution relates to man parts, but the poem also hands us a pretty interesting picture of a sexually assertive woman. LOTS of people have written on this topic (see Davis, Hermann, Kim, Shaw and Whitehurst Williams, for example), so of course there’s disagreement about whether or not the poem judges the woman’s assertiveness – perhaps even aggressiveness, given how grabby those hands seem to be. It has been noted that she’s a ceorles dohtor (daughter of a churl/freeman), and so her aggressive approach may be linked to class prejudices (see Tanke).

I’ve also already spent some time thinking about the interesting hair-compound wundenlocc that the poem uses to describe the woman in the final line. I have a note on this, which you can access here (scroll down to my name). To sum that essay up: past scholarship can’t seem to agree on whether or not wundenlocc means “curly” or “braided” hair. A minor point, perhaps, but contentious enough to cause all sorts of divergent readings. However, given that Riddle 40 translates a Latin poem that describes the use of a curling iron with references to (ge)wundne loccas, I think “curly” hair is a better reading. I do note in that essay (p. 124, fn. 15) that Patrick Murphy (pp. 230-3) points out interesting parallels in the much later oral riddles collected by Archer Taylor (p. 196). Some of these riddles involve veggies with braided hair. Because of this and because of the grammatical ambiguity of these lines, Murphy argues that the wif wundenlocc is not just the grabby-handed woman, but also the onion itself. Now there’s some food for thought.

But who cares about hair? I’m sure some of you are thinking that. I mean, does it really matter? Well, yes, I think. Hair is culturally significant. In fact, Philip Shaw’s discussion of verbal parallels between Riddle 25 and Judith (a versification of the famous apocryphal story about a woman who decapitated the leader of an invading army) is concerned with precisely this. According to Shaw, hair is situated “within a rich intertextual matrix of ideas about Christianity versus heathenism” (p. 350). And such issues of religious identity are, of course, one of the big concerns of Old English literature. This puts hair (and onions, I guess) at the forefront of the entire field of study. Okay, that might be a slight exaggeration, but I do hope that it makes you think twice next time you see the smirking face of an actor whipping her/his hair about in a Pantene commercial. Cultural significance, people.

Phallus.

Notes:

References and Suggested Reading:

If you want to know more about Anglo-Saxon approaches to sex, you should check out Christopher Monk’s work here.

Cavell, Megan. “Old English ‘Wundenlocc’ Hair in Context.” Medium Ævum, vol. 82 (2013), pages 119-25.

Davis, Glenn. “The Exeter Book Riddles and the Place of Sexual Idiom.” In Medieval Obscenities. Edited by Nicola McDonald. York: York Medieval Press, 2006, pages 39-54.

Fry, Donald K. “Exeter Book Riddle Solutions.” Old English Newsletter, vol. 15, issue 1 (1981), pages 22-33.

Hermann, John P. Allegories of War: Language and Violence in Old English Poetry. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1989 (page 191 onward).

Kim, Susan. “Bloody Signs: Circumcision and Pregnancy in the Old English Judith.” Exemplaria, vol. 11, issue 2 (Fall 1999), pages 285-307.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Penn State University Press, 2011, pages 203, 222, and 230-3.

Shaw, Philip. “Hair and Heathens: Picturing Pagans and the Carolingian Connection in the Exeter Book and Beowulf-Manuscript.” In Texts and Identities in the Early Middle Ages. Edited by Richard Corradini, Rob Meens, Christina Pössel and Philip Shaw. Forschungen zur Geschichte des Mittelalters, vol. 12 (Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2006), pages 345-57.

Tanke, John W. “Wonfeax wale: Ideology and Figuration in the Sexual Riddles of the Exeter Book.” In Class and Gender in Early English Literature: Intersections. Edited by Britton J. Harwood and Gillian R. Overing. Bloomington: Indiana University Press, 1994, pages 21-42.

Taylor, Archer. English Riddles from Oral Tradition. Berkeley: University of California Press, 1951.

Whitehurst Williams, Edith. “What’s so New about the Sexual Revolution? Some Comments on Anglo-Saxon Attitudes toward Sexuality in Women based on Four Exeter Book Riddles.” Texas Quarterly, vol. 18, issue 2 (1975), pages 46–55 (reprinted in New Readings on Women in Old English Literature, edited by Helen Damico and Alexandra Hennessey Olsen. Bloomington: Indiana University Press, 1990, pages 137-45).



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 25 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 43
Commentary for Exeter Riddle 61
Commentary for Exeter Riddle 32

Exeter Riddle 26

MEGANCAVELL

Date: Mon 11 Aug 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 26
Original text:

Mec feonda sum      feore besnyþede,
woruldstrenga binom,      wætte siþþan,
dyfde on wætre,      dyde eft þonan,
sette on sunnan,      þær ic swiþe beleas
5     herum þam þe ic hæfde.      Heard mec siþþan
snað seaxses ecg,      sindrum begrunden;
fingras feoldan,      ond mec fugles wyn
geond speddropum      spyrede geneahhe,
ofer brunne brerd,      beamtelge swealg,
10     streames dæle,      stop eft on mec,
siþade sweartlast.      Mec siþþan wrah
hæleð hleobordum,      hyde beþenede,
gierede mec mid golde;      forþon me gliwedon
wrætlic weorc smiþa,      wire bifongen.
15     Nu þa gereno      ond se reada telg
ond þa wuldorgesteald      wide mære
dryhtfolca helm,      nales dol wite.
Gif min bearn wera      brucan willað,
hy beoð þy gesundran      ond þy sigefæstran,
20     heortum þy hwætran      ond þy hygebliþran,
ferþe þy frodran,      habbaþ freonda þy ma,
swæsra ond gesibbra,      soþra ond godra,
tilra ond getreowra,      þa hyra tyr ond ead
estum ycað      ond hy arstafum
25     lissum bilecgað      ond hi lufan fæþmum
fæste clyppað.      Frige hwæt ic hatte,
niþum to nytte.      Nama min is mære,
hæleþum gifre      ond halig sylf.

Translation:

A certain enemy robbed me of my life,
stole my world-strength; afterward he soaked me,
dunked me in water, dragged me out again,
set me in the sun, where I swiftly lost
5     the hairs that I had. Afterward the hard
edge of a knife, with all unevenness ground away, slashed me;
fingers folded, and the bird’s joy
[spread] over me with worthwhile drops, often made tracks,
over the bright border, swallowed tree-dye,
10     a portion of the stream, stepped again on me,
journeyed, leaving behind a dark track. Afterward a hero
encircled me with protective boards, covered me with hide,
garnished me with gold; therefore the wonderful
work of smiths glitters on me, surrounded by wire.
15     Now those ornaments and the red dye
and that wondrous dwelling widely worship
the protector of the people, not at all foolish in wisdom.
If the children of men wish to enjoy me,
they will be the more sound and the more victory-fast,
20     the bolder in heart and the more blithe in mind,
the wiser in spirit, they will have more friends,
dear and near, faithful and good,
upright and true; then their glory and prosperity
will increase with favour and lay down
25     goodwill and kindness and in the grasp of love
clasp firmly. Find what I am called,
useful to men. My name is famous,
handy to heroes and holy in itself.

Click to show riddle solution?
Book, Bible, Gospel Book


Notes:

This riddle appears on folios 107r-107v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 193-4.

Note that this edition numbers the text Riddle 24: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 82-3.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 26 

Related Posts:
Exeter Riddle 9
Exeter Riddle 10
Exeter Riddle 77

Commentary for Exeter Riddle 26

MEGANCAVELL

Date: Fri 22 Aug 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 26

Let me warn you now: I’m sick and I might be contagious. Oh wait…this is the internet, and that’s not how germs work. Still, if this commentary comes across as particularly grumpy or incoherent, now you know why.

So, Riddle 26, eh? Straight from the inappropriate touching of root vegetables to animal martyrs and religious book-making in one fell swoop…no one ever said the Exeter Book compiler was a person of limited interests. “But why, oh why, are you so sure we’re dealing with religious book-making?” you might ask. My un-sick self would probably answer something like “What a good question. Let’s take a look at the scholarship.” My sick self, on the other hand, is going to reply thusly: “Because I bothered to read the riddle, and it’s soooooooooo obvious, and everyone else agrees with me anyway, you cheeky imaginary questioner, you.” Then I might stop to realize that I’m having this debate in my head and you, real-life readers, were probably on the same page as me the whole time. Sigh.

Anyway, let’s all stop arguing with myself and look at the details of the solution. I’ve listed Book, Bible and Gospel Book, although Hide has also been suggested in the past. Of course, we’re dealing with a period when book-making involved using the skins of animals (sheep, goats, cows, etc.), so all four of these solutions are really interconnected.

Parchment being stretched on a racks

Here’s a photo of parchment drying in Pergamena’s workshop from April Hannah Llewellyn’s (no longer live) website.

The question is, then, whether we’re dealing with a particularly religious book or not. Well, the reference to the ornamentation of the book being used to worship the dryhtfolca helm (protector of the people) in lines 16b-17a does seem to imply a Christian context. If you’re not convinced, then perhaps the even more strongly religious implications of the final line and a half will change your mind: Nama min is mære, / hæleþum gifre ond halig sylf (My name is famous, / handy to heroes and holy in itself). So, it’s a religious book then (case closed!). But why quibble between Bible and Gospel Book? Because it seems that complete Bibles were fairly rare in early medieval England (see Niles, pages 118-19). This is not to say that the early English didn’t have access to biblical texts (whether in Old English or in Latin). Of course they did! It’s just that they didn’t necessarily all travel together in a tidy package. That’s why Gospel Book, or godspell-boc in Old English (or Cristes boc, as Niles solves it on page 141), is a solid suggestion.

Illuminated manuscript

Here is a VERY PRETTY picture of an 8th-century Latin gospel book known as the Codex Aureus of Canterbury (folios 9v and 10r). Photo (by David Stapleton (Dsmdgold) from Wikimedia Commons (public domain).

But let’s look a bit more at the contents of the poem. The first thing that strikes me and likely strikes most people (probably since it’s…well…the first thing we read) is the nastiness of the opening lines. In identifying with whichever animal provided the raw material, the speaker accuses the book-maker of being feonda sum (a certain enemy) who robs and steals the animal’s life and strength. This may sound a bit out of place for a religious text: shouldn’t those who practice this religion believe the book’s making is a happy thing? Well, maybe in other cultures and literary traditions, but in early medieval England, I assure you that the tone is spot on. Not only is the movement from alive/free to dead/in service a common Old English riddling trope, but it also speaks to a broader interest in affliction throughout early medieval literature. To put it simply, Old English poets love a good martyr. In this literary context, if you aren’t suffering, then you probably aren’t doing it right. So, even though it might make a modern audience a bit uncomfortable to think that the clerical types making books and writing this poetry down were very much aware of the sacrifice that their enterprise required, it really does provide an excellent window into early medieval culture. Of course, biblical and apocryphal narratives are full of suffering and sacrifice, so why shouldn’t the manuscript that contains them be?

Manuscript open on cushion

A 8th/9th-century Italian medical manuscript, Glasgow University, Hunterian Library, MS Hunter 96 (own photo, with thanks to the library).

Speaking of manuscripts, how’s about a little intro to medieval book-making? Well, you really need look no further than the images of Riddle 26. K, maybe a little bit further, but that was a classy sentence and I reserve the right to include classy sentences in my writing from time to time. But, seriously, from the second line of the poem, we have a list of processes involved in making a manuscript. The soaking refers to the water and lime bath that helps loosen the skin’s hairs and fat. After scraping these away, the skin would be stretched on a frame and smoothed. When ready, it would be cut and folded, ruled and written on. This is where we get the lovely image of the fugles wyn (bird’s joy) making tracks upon the speaker. This little riddle within the riddle points toward the quill pen used for writing. We also have references to tracks in other, related riddles from early medieval England like Tatwine’s Latin Enigma 5, De membrano:

Efferus exuviis populator me spoliavit,
Vitalis pariter flatus spiramina dempsit;
In planum me iterum campum sed verterat auctor.
Frugiferos cultor sulcos mox irrigat undis;
Omnigenam nardi messem mea prata rependunt,
Qua sanis victum et lesis praestabo medelam.
(Glorie, vol. 133, page 172)

(A savage ravager robbed me of my clothing, and likewise deprived my pores of the breath of life; but a craftsman turned me into a level plain again. A cultivator soon irrigates fertile furrows with waves; my meadows render a harvest of balsam of every kind, with which I will supply nourishment to the healthy and healing to the sick.)

But the Old English text pays much closer attention to the nitty-gritty of book-making. After the preparation of the manuscript and writing of the text, the riddle alludes to additional steps: the stitched up gatherings of folded manuscript pages (or leaves) would be bound to the front and back boards and covered in leather. The riddle’s manuscript is also blinged out beyond mere functionality. It’s covered in gold and intricate metalwork. This sort of fancy-pants decoration was generally reserved for biblical and liturgical books in early medieval England (see Bitterli, page 177). There are lots and lots of lovely images of ornamented books available online, but check out the 12th-century Eadwine Psalter on Trinity College, Cambridge’s website for a particularly user-friendly, scrollable one that includes the front and back covers.

There’s lots more to say about this riddle’s style, diction, poetics, etc., but I think I’m going to leave it there. Mainly because I’m giving you homework! (I think you and I knew it would come to this eventually). Luckily for you, the homework is fun and optional! If you want to learn more about medieval book history, then I strongly suggest that you trot on over to the University of Nottingham’s website and take advantage of the resources (videos! photos! links!) provided on the materials and processes involved in manuscripting. I’ve just coined that verb. Or verbed that noun, rather. Which seems to me a good place to say good-bye for now. Go do your homework.

Notes:

References and Suggested Reading:

Bitterli, Dieter. Say What I Am Called: the Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009.

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Niles, John D. Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts. Studies in the Early Middle Ages 13. Turnhout: Brepols, 2006.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 26 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 12
Commentary for Exeter Riddle 47
Commentary for Exeter Riddle 32

Exeter Riddle 27

MEGANCAVELL

Date: Tue 26 Aug 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 27

This week’s riddle comes to us from Wendy Hennequin (you may remember Wendy from Riddle 17). She has provided us with a poetic translation (and a few notes), as well as a prose translation. You’ll have to scroll all the way down to find the possible solutions. Take it away, Wendy!



Original text:

Ic eom weorð werum,      wide funden,
brungen of bearwum      ond of burghleoþum,
of denum ond of dunum.     Dæges mec wægun
feþre on lifte,      feredon mid liste
5     under hrofes hleo.      Hæleð mec siþþan
baþedan in bydene.      Nu ic eom bindere
ond swingere,      sona weorpe
esne to eorþan,      hwilum ealdne ceorl.
Sona þæt onfindeð,      se þe mec fehð ongean,
10     ond wið mægenþisan     minre genæsteð,
þæt he hrycge sceal      hrusan secan,
gif he unrædes     ær ne geswiceð,
strengo bistolen,      strong on spræce,
mægene binumen;      nah his modes geweald,
15     fota ne folma.     Frige hwæt ic hatte,
ðe on eorþan swa      esnas binde,
dole æfter dyntum     be dæges leohte.

Translation:

Poetic translation:

I am worthy to folk,    and found widely,
brought from forests      and fortress-hills,
from dales and from downs.      By day, feathers
brought me by craft,      carried me aloft
5     under house-roof’s shelter.     Heroes afterwards
bathed me in barrels.      Binder now I am,
striker and scourger (1),    and soon, hurler
of old freemen     even to the earth.
Who seizes me    and seeks to challenge
10     my mighty strength    soon will discover
that he must find the earth     flat on his back.
Unless he ceases earlier   to seek folly.
Stolen his might—      though strong his speech—
no power he has    of hands nor of feet
15     of mind or of soul (2).      Say what I am called (3),
who alone on earth,    by light of day,
so binds fellows (4)    with folly and blows.

Prose translation:

I am worthy to men, found widely, brought from the woods and fort-hills, from dales and mountains; wings carried me aloft by day, brought with skill under the roof’s shelter. Afterwards, heroes bathed me in a bucket. Now I am binder, striker, and soon, thrower of an old churl even to the earth. He who seizes me and against my might contends—soon finds that he must seek the earth with his back if he doesn’t leave off his folly beforehand. Stolen his strength, strong his speech, deprived of might, he does not have the possession of mind, feet, or hands. Learn what am I called, who on earth so binds men, foolish (or with folly) after blows, by day’s light.

Click to show riddle solution?
Mead, Whip, Sleep


Notes:

This riddle appears on folio 107v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 194.

Note that this edition numbers the text Riddle 25: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 83-4.

Translation Notes

  • (1) There is only one word in the original, swingere, which can mean both striker and scourger. I use both meanings, as variations of each other, to fill the half-line.
  • (2) Line 14b of the original, when translated into modern English, has three stresses and had to be split between lines 14a and 15a of my translation. In order to fit the poem poetically into its original number of lines, I eliminated the variation in the original riddle’s line 14a.
  • (3) Instead of the familiar tag line, “saga hwæt ic hatte,” which appears in Riddle 19, among others, Riddle 27 says, “frige hwæt ic hatte,” “learn by asking what I am called.” I’ve reverted to the more familiar formula to match the alliteration.
  • (4) The original’s esnas seems to mean a man of lower social class: Clark-Hall defines the word esne as “labourer, slave, servant, retainer: youth, man” (esne, 107). It is difficult to convey this connotation in Modern English without resorting to old-fashioned words such as “peasant.”


Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 27 

Related Posts:
Exeter Riddle 23
Exeter Riddle 65
Exeter Riddle 73

Exeter Riddle 27 in Spanish / en Español

MEGANCAVELL

Date: Tue 22 Jun 2021

Dr. José Antonio Alonso Navarro holds a PhD in English Philology from the Coruña University (Spain) and a BA in English Philology from the Complutense University of Madrid (Spain). Currently, Alonso Navarro is a Full Professor of History of the English Language at the National University of Asuncion (Paraguay). His main interest revolves around the translation of Middle English texts into Spanish. Needless to say, he is also very enthusiastic about Old English riddles.

El Dr. José Antonio Alonso Navarro es Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Coruña (España) y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (España). Actualmente, Alonso Navarro es Catedrático de Historia de la Lengua Inglesa en la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay). Su principal interés gira en torno a la traducción de textos del inglés medio al español. No hace falta decir que también está muy entusiasmado con los acertijos en inglés antiguo.



Original text:

Ic eom weorð werum,      wide funden,
brungen of bearwum      ond of burghleoþum,
of denum ond of dunum.     Dæges mec wægun
feþre on lifte,      feredon mid liste
5     under hrofes hleo.      Hæleð mec siþþan
baþedan in bydene.      Nu ic eom bindere
ond swingere,      sona weorpe
esne to eorþan,      hwilum ealdne ceorl.
Sona þæt onfindeð,      se þe mec fehð ongean,
10     ond wið mægenþisan     minre genæsteð,
þæt he hrycge sceal      hrusan secan,
gif he unrædes     ær ne geswiceð,
strengo bistolen,      strong on spræce,
mægene binumen;      nah his modes geweald,
15     fota ne folma.     Frige hwæt ic hatte,
ðe on eorþan swa      esnas binde,
dole æfter dyntum     be dæges leohte.

Translation:
Yo soy de valor para los hombres, hallado por todas partes, traído de los bosques y de las pendientes montañosas, de los valles y de las colinas. De día las alas me llevaron en lo alto, y me transportaron con destreza bajo la protección de un techo. Después, los hombres me bañaron en un recipiente. Ahora yo ato y azoto; y a veces con rapidez arrojo a la tierra ora a un sirviente joven ora a un viejo campesino. En seguida aquel descubre que quien lucha contra mí y combate contra mi fuerza contundente con la espalda dará en la tierra si no desiste antes de su necio plan. Privado de la fuerza, poderoso de palabra, arrebatado el vigor, no ejerce ya el control de la mente ni de los pies ni de las manos. Pregunta cómo me llaman a mí que en la tierra ato así a los hombres necios después de golpearlos a la mañana siguiente.
Click to show riddle solution?
Hidromiel


Tags: anglo saxon  exeter book  old english  riddle 27  José Antonio Alonso Navarro 

Related Posts:
Exeter Riddle 27

Commentary for Exeter Riddle 27

MEGANCAVELL

Date: Tue 02 Sep 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 27

Here’s Wendy Hennequin‘s follow-up to her translation:

 

The general consensus about Riddle 27 is that the solution is “mead” (Tupper Jr., page 132; Rodrigues, page 131; Niles, page 135). Tupper and Rodrigues note that whip and sleep have also been proposed (pages 132; 131). Niles has recently proposed a double solution: “nectar (honey-dew) and mead” to account for both the first part of the poem regarding the origins of honey and the second part of the riddle, which describes mead’s effects (pages 135-36). Certainly, Niles is correct in identifying two parts of the riddle—a sort of “before and after.” At first, the mysterious object is found everywhere: mountains, valleys, woods, and cities. Then, afterwards, the object fells men. The transition between these two stages is the bath in a barrel (or bucket). The other proposed solutions, whip and sleep, do not account for that transition.

320px-Honey-Fruit-Mead-Brewing

Here’s a picture of some home-brewed honey-fruit mead. Photo (by Evan-Amos) from Wikimedia Commons.

Except for Niles’ very brief discussion of word play in Riddle 27 (pages 135-36), I have not found any critical discussion of Riddle 27. Only a few of the Exeter Book Riddles have been examined extensively beyond the search for their solutions and their relationships to other riddles, Latin or Old Norse. [editorial note: Elinor Teele’s PhD thesis does devote a section to this riddle, but it is — very unfortunately — not widely available. If you are ever in Cambridge, a trip to the University Library to read it is highly recommended]

I am struck, however, by the image of the riddle’s object being a scourger, a hurler. This image is noteworthy not only for its vividness, but for its repetition: we are told twice that the riddle’s object can knock people flat on their backs. This wrestling imagery brings to mind the Snorri Sturluson’s Old Norse story of Thor’s journey to the house of Útgarða-Loki. While there, Thor wrestles an old woman named Elli in order to prove his strength and prowess. Elli forces him to kneel even though Thor is the god of strength (Sturluson, pages 44-45). Elli turns out to be Old Age. (Kevin Crossley-Holland retells this story as “Thor’s Journey to Utgard” in The Norse Myths; the story has also appeared frequently in children’s books). Elli, like the mead in the riddle, can fell anyone, “for there never has been anyone, and there never will be anyone, if they get so old that they experience old age, that old age will not bring them all down” (Sturluson, page 45).

In contrast, Riddle 27 emphasizes that overindulgence in mead is foolish (lines 12 and 17) and that it is a choice. We don’t have to wrestle with mead: we can stop seeking folly before it’s too late (line 12). Elli’s victory is inevitable. But mead wins only when we allow it. This emphasis on the imprudence of getting drunk—and that getting drunk is a choice—may indicate something of the early English attitude towards alcohol and drunkenness. Certainly, poems like Beowulf and The Wanderer tell us that sharing mead was an integral part of the communal culture of the comitatus (war-band) and the mead hall. But Riddle 27’s portrayal of drunkenness as folly and defeat, and its invocation of an image of defeat by an old woman, tells us that early medieval culture did not consider intoxication an inevitable part of mead sharing but rather as an unfortunate and foolish loss of self-control that leads to the defeat of one’s body and senses—if one is lucky. For some of Hrothgar’s thanes in Beowulf are not so lucky: their drunken boasts to defeat Grendel lead to their deaths (lines 480-87). Certainly, Riddle 27 emphasizes a metaphorical and temporary defeat: the loss of physical and mental control while intoxicated. But in a world of feuds and Viking incursions (let alone mythical monster attacks), a drunk warrior might well suffer a more permanent and lethal defeat if he chose to fall to the power of mead.

Notes:

References and Suggested Reading:

Beowulf. Ed. Francis Klaeber. 3rd ed. Lexington, Massachusetts: D.C. Heath, 1950.

Crossley-Holland, Kevin. The Norse Myths. New York: Pantheon, 1980.

Niles, John D. Old English Enigmatic Poems and the Play of Texts. Turnhout, Belgium: Brepols, 2006.

Rodrigues, Louis J. Sixty-five Anglo-Saxon Riddles. 2nd ed. Felinfach, Wales: Llanerch, 1998.

Sturluson, Snorri. Edda. Ed. and trans. Anthony Faulkes. London: Everyman / J.M. Dent, 2002.

Teele, Elinor. “The Heroic Tradition in the Old English Riddles.” Diss. University of Cambridge, 2004.

Tupper, Frederick, Jr., ed. and introduction. The Riddles of the Exeter Book. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1968.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 27  wendy hennequin 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 43
Commentary for Exeter Riddle 55
Commentary for Exeter Riddle 74

Exeter Riddle 28

MEGANCAVELL

Date: Tue 09 Sep 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 28
Original text:

Biþ foldan dæl      fægre gegierwed
mid þy heardestan      ond mid þy scearpestan
ond mid þy grymmestan      gumena gestreona,
corfen, sworfen,      cyrred, þyrred,
5     bunden, wunden,      blæced, wæced,
frætwed, geatwed,      feorran læded
to durum dryhta.      Dream bið in innan
cwicra wihta,      clengeð, lengeð,
þara þe ær lifgende      longe hwile
10     wilna bruceð      ond no wið spriceð,
ond þonne æfter deaþe      deman onginneð,
meldan mislice.      Micel is to hycganne
wisfæstum menn,      hwæt seo wiht sy.

Translation:

A portion of the earth is garnished beautifully
with the hardest and sharpest
and fiercest of treasures of men,
cut, filed, turned, dried,
5     bound, wound, bleached, weakened,
adorned, equipped, led far
to the doors of men. The joy of living beings
is within it, it remains, it lasts,
that which, while alive, enjoys itself
10     for a long time and does not speak against their wishes,
and then, after death, it begins to praise,
to declare in various ways. Great is it to think,
for wisdom-fast men, [to say] what the creature is.

Click to show riddle solution?
John Barleycorn, Wine cask, Beer, Ale, Mead, Harp, Stringed instrument, Tortoise lyre, Yew horn, Barrow, Trial of soul, Pattern-welded sword, Parchment, Biblical codex


Notes:

This riddle appears on folio 107v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 194-5.

Note that this edition numbers the text Riddle 26: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 84.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 28 

Related Posts:
Exeter Riddle 13
Exeter Riddle 26
Exeter Riddle 39

Commentary for Exeter Riddle 28

MEGANCAVELL

Date: Tue 16 Sep 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 28

I know what you’re all thinking. You’re thinking: “Goodness gracious me! What a lot of past participles!” See – I’m psychic. But I’ll tell you what: not only does this riddle contain all the past participles in the world, it also has a ridiculous number of suggested solutions. Pretty much everyone who has a crack at it solves it differently. So we’re going to have to opt for a speedy run-through according to group. (I almost used the word “cluster” here, but then I decided not to because it sounds too much like “crusty” and that word can only legitimately be used of bread. True story.) Please note that I’m going to be skipping some solutions, specifically Barrow and Trial of Soul (suggested by Jember) because the poem’s direct reference to death makes these seem a bit too obvious (and because Jember suggests Trial of Soul for like a million riddles). If I were going to talk about barrows, I’d probably post a photo kind of like this one:

Barrow chamber

Photo inside Uley Long Barrow (by Pasicles) from Wikimedia Commons (public domain).

Group Number One: Alcohol

Forget picking up a quick bottle or two from a shop on your way to a party. And forget picturesque images of vineyards and stomping on grapes in giant barrels. And definitely forget every hipster-ish micro-brewery tour you’ve ever gone on. Because according to this poem, getting your hands on alcohol ain’t convenient and it certainly ain’t pleasant. One of the earliest suggested solutions for Riddle 28 was John Barleycorn, the barley-man known to us through folk literature and ballads (perhaps most famous from the Robbie Burns version). The harvesting of this much put-upon, personified cereal crop is depicted as torture and murder…hence the link to Riddle 28’s turning, cutting and binding. Of course, the speculative leaps required to trace John Barleycorn back to early medieval England mean that some scholars prefer Beer/Ale/Mead (or Wine Cask, for that matter, since there’s no mashing, boiling or fermenting in this riddle) as the solution – that’s beor/ealu/medu in Old English (and I suppose “wine cask” would be something like win-tunne, although this compound isn’t attested). These solutions are certainly possible, especially when we take into account the fact that the preceding riddle very likely describes alcohol. Mightn’t Riddle 28 be a companion riddle? Indeed, it might…or perhaps the scribe/compiler of the manuscript understood it that way. The power dynamics are flipped, of course, since Riddle 27 focuses on alcohol’s ability to completely thrash people, while those in charge of crafting whatever Riddle 28 describes are very much in control. But what about lines 7b onward? That’s where the next solution seems a better fit. But first, beer:

Riddle 28 GravityTap

This is what beer looks like today. Photo (by SilkTork) from the Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 2.5).

Group Number Two: Musical Instrument

If we’re completely honest with ourselves, we have to admit that the construction-y words at the beginning of the poem could really be applied to almost any object. They’re all vague enough that their meanings could be stretched to fit more than one solution, and some of them may well have been included simply because they rhyme. Old English poetry doesn’t often rhyme, by the way, so the poet is clearly interested in being a bit flashy. That means what we should be doing is focusing on the second half of the poem when we’re looking for a solution. Except that this is where things get confusing. Grammatically-speaking, these lines have a lot of people flummoxed. That’s right, flummoxed. Here are some of the reasons why: 1) we don’t really know what clengeð means (although we’ve got some good guesses based on similar words in Middle English), and 2) þara þe is plural, but the verbs in lines 9-10 are all singular. So the question is: does the relative phrase in lines 9-10 refer back to line 7b’s dream (joy) or line 8a’s cwicra wihta (of living beings)? Or should þara þe really read þær þær (there where) instead? (see Williamson, page 224) Your guess is as good as mine. What is clear from these lines is that there’s a living-dead, silent-vocal contrast going on: whatever object we have was made from a living thing that only gained a voice in death. It’s this suggestion that links the riddle to the earlier work of the Latin riddler, Symphosius. His Enigma 20, Testudo reads:

Tarda, gradu lento, specioso praedita dorso;
Docta quidem studio, sed saevo prodita fato,
Viva nihil dixi, quae sic modo mortua canto.
(Glorie, vol. 133A, page 641)

(Slow, with sluggish step, furnished with a beautiful back; shrewd indeed through study, but betrayed by fierce fate, living I said nothing, but dead I sing in this way.)

See the link? Quiet in life and singing in death? To really drive this link home, we should note that Old English dream, which I’ve translated as “joy” also means “song.” This is one of many reasons that Laurence K. Shook (building on earlier suggestions of harp/stringed instrument) solves Riddle 28 as Latin testudo (tortoise/musical instrument).

Lyre made from tortoise shell

In case you wondered just what exactly a tortoise lyre was. Photo © Trustees of the British Museum (licence: CC BY-NC-SA 4.0).

Craig Williamson isn’t so keen on this solution, but does agree with the musical instrument angle. And so, he raises the possibility of Yew-horn in his edition of the riddles (pages 218-24). Yew is a hard wood (hence, line 2a: heardestan (hardest)) and it’s poisonous (hence, lines 2b and 3a: scearpestan (sharpest) and grymmestan (fiercest)). He also points out that a yew-horn dating from between the eighth and tenth centuries was discovered in the River Erne in Northern Ireland. So make of that what you will.

Group Number Three: Other Crafted Object

Williamson’s suggestion was just barely in print by the time the next solution came ’round, so let’s pretend that Yew-horn hadn’t happened yet and jump back to tortoise-lyre briefly. We know that instruments made out of tortoise shells existed in other countries as far back as classical Greece, but the evidence for early medieval England is thin on the ground. And by thin, I mean there is none…except for the fact that Symphosius’ works were known in England at this time. Arguing that this lack of evidence rules out the tortoise-lyre solution (what about other instruments?!), Heidi and Rüdiger Göbel solve Riddle 28 as a “pattern-welded sword.” A pattern-welded sword (sweord in OE) is, of course, a weapon made by twisting multiple strips of metal together for extra strength. The Göbels give quite an in-depth breakdown of the processes involved in sword-making, but slightly undermine their interpretation by basing it upon “the desire to take the superlatives heardestan, scearpestan and grymmestan literally” (page 187). Is it just me, or is taking anything in a riddle literally kind of missing the point? At any rate, they also argue for a change in perspective at the end of the poem, when the owner of the sword who was so full of joy to receive the object (lines 7-8) is killed by it. Hence, they translate æfter deaþe deman onginneð, meldan mislice as “after death he changes his opinion and talks differently” (page 191).

Speaking of things that speak without speaking…do you remember Riddle 26? Well, I know that books don’t actually talk for realzies (unless you’ve got an audio-book or one of those birthday cards with the little chip in it that makes it sing really annoyingly whenever you open it), but they do contain words, and the idea that letters speak from the page is an old one. This leads to the final solutions I’m going to discuss: Parchment and Biblical Codex (Boc-fell or Cristes boc in OE).

Parchment being stretched on a rack

Here’s some parchment being stretched in Bede’s World, Jarrow. Photo courtesy of C.J.W. Brown.

Waltraud Ziegler argued for the first of these after looking at several Latin riddles that cover similar ground. Cattle/parchment-y imagery can be found in the enigmatic collections of the Anglo-Latin poets, Tatwine and Eusebius, as well as in other collections known in early medieval England. For example, the Bern riddle, Enigma 24, De membrana, reads:

Lucrum uiua manens toto nam confero mundo
Et defuncta mirum praesto de corpore quaestum.
Vestibus exuta multoque uinculo tensa,
Gladio sic mihi desecta uiscera pendent.
Manibus me postquam reges et uisu mirantur,
Miliaque porto nullo sub pondere multa.
(Glorie, vol. 133A, page 570)

(Remaining alive, I provide profit for the entire world, and dead I furnish remarkable gain from my body. Deprived of garments and pressed by many chains, cut by a sword my innards hang down. Afterward kings admire me with hands and sight, and I carry many thousands with no weight.)

Building on Ziegler, Dieter Bitterli suggests Biblical Codex is more apt than simply Parchment, since the object of Riddle 28 is bound and adorned (pages 178-89). You can look back at Riddle 26’s commentary for a discussion of book-making because many of the steps covered there could be applied to the past participle-y list at the beginning of this riddle (and I wouldn’t want to get repetitive, would I?). But for lines 7b onward, we now have a tidy little religious interpretation: the lasting nature of the living joy/song and the posthumous praising/declaring are down to the creature’s recruitment to a martyr’s higher purpose. Keep in mind that early English manuscripts were penned and maintained by clerics. And keep in mind that they were obsessed with martyrdom and general affliction. So obsessed, in fact, that the Old English reading group my co-editor and I used to attend had one rule and only one rule: if you don’t know what a word means, translate it as “affliction” and move on. I think I’ll take that advice now.

Notes:

References and Suggested Reading:

Bitterli, Dieter. Say What I Am Called: the Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009.

Glorie, F., ed. Variae Collectiones Aenigmatum Merovingicae Aetatis. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 133-133A. Turnhout: Brepols, 1968.

Göbel, Heidi, and Rüdiger Göbel. “The Solution of an Old English Riddle.” Studia Neophilologica, vol. 50 (1978), pages 185-91.

Jember, Gregory K., trans. The Old English Riddles: A New Translation. Denver: Society for New Language Study, 1976.

Shook, Laurence K. “Old-English Riddle 28—Testudo (Tortoise-Lyre).” Mediaeval Studies, vol. 20 (1958), pages 93-97.

Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of The Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977.

Ziegler, Waltraud. “Ein neuer Losungsversuch fur das altenglische Ratsel Nr. 28.” Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, vol. 7 (1982), pages 185-190.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 28 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 26
Exeter Riddle 26

Exeter Riddle 29

MATTHIASAMMON

Date: Fri 26 Sep 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 29
Original text:

Ic wiht geseah      wundorlice
hornum bitweonum      huþe lædan,
lyftfæt leohtlic,      listum gegierwed,
huþe to þam ham      of þam heresiþe;
5     walde hyre on þære byrig      bur atimbran
searwum asettan,      gif hit swa meahte.
Ða cwom wundorlicu wiht      ofer wealles hrof,
seo is eallum cuð      eorðbuendum,
ahredde þa þa huþe      ond to ham bedraf
10     wreccan ofer willan,      gewat hyre west þonan
fæhþum feran,      forð onette.
Dust stonc to heofonum,      deaw feol on eorþan,
niht forð gewat.      Nænig siþþan
wera gewiste      þære wihte sið.

Translation:

I saw a creature wondrously
carrying spoils between its horns,
a bright air-vessel, skillfully adorned,
the spoils to its home from the war-journey,
5     it wanted to build for itself a dwelling in that stronghold,
skilfully set it, if it could.
Then a wondrous creature came over the roof of the wall,
it is known to all earth-dwellers,
it liberated the spoils and drove the stranger
10     back to its home against its will, it departed west from there
going in strife, it hastened forth.
Dust rose to the heavens, dew fell on the earth,
the night departed. Afterwards none of men
knew the journey of that creature.

Click to show riddle solution?
Sun and moon, swallow and sparrow, cloud and wind, bird and wind


Notes:

This riddle appears on folios 107v-108r of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 195.

Note that this edition numbers the text Riddle 27: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), page 85.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 29 

Related Posts:
Exeter Riddle 20
Exeter Riddle 34
Exeter Riddle 56

Commentary for Exeter Riddle 29

MEGANCAVELL

Date: Tue 07 Oct 2014
Matching Riddle: Exeter Riddle 29

Did you get this one without looking at the solution? It’s usually seen as one of the more obvious Riddles: the sun and the moon. And because it is so obvious, people haven’t really found very much else to say about it. But let’s run through it quickly: The “creature” carrying the booty “between its horns” is the waxing moon – the image below nicely shows the “horns” and the space “between” them that gets filled up with light as the moon grows fuller. Then the sun comes over the horizon (if that’s what we think “over the roof/top of the wall” means) and slowly “takes back” its light, until the waning moon disappears into the new moon – nobody knows where it went, as in the final two lines. That’s it, then – done, dusted, let’s head off to the pub, shall we (maybe not this one though)?

Waxing_Crescent_Moon_-_geograph.org.uk_-_1627064

Photo (by Christine Matthews) from the Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 2.0).

But I know you’ve got used to much more in-depth analysis here at The Riddle Ages, so let’s see what we can do, shall we? Sticking for the moment with the natural phenomena, what are we to make of the dew and dust in the final few lines of the poem? There was a medieval belief that the moon produced dew, so let’s run with that. But how can there be dew and dust at the same time? Wouldn’t you have to have some sort of muddy grit? Well, yes – nobody has really found a good explanation for this yet but maybe we shouldn’t take the riddle quite so literally here and just enjoy the nice balance between the rising dust and the falling dew.

However, as you may have come to expect by now, the riddle can also be read on an allegorical level: some scholars have argued that it also describes the Harrowing of Hell, where Christ overcomes Satan to rescue or liberate (ahreddan) condemned souls from hell and lead them into heaven. The sun is often a symbol for Christ in early medieval writings (and think back for example to Riddle 6). Occasionally we find the moon standing in for Satan (but not because of the horns!) and so the struggle described in the riddle can be seen as a battle between those two. The story of Satan’s uprising against God and his downfall was very popular in early medieval England and the language used in the riddle may give us a further hint here: like the moon in the riddle, Satan tries to build a home for himself in heaven, with the help of ill-gotten gains, and is eventually driven out into exile by God. There’s a nice play on the ham here: the moon is trying to establish a ham (in line 4) but is driven out of there into a different ham (line 9): his real home, the exile outside of heaven.

So even in riddles where everyone agrees on the solution, there’s usually still a lot more to be said if you get into it. That’s why the riddles are brilliant!

Notes:

References and Suggested Reading:

Joyce, John H. “Natural Process in Exeter Book Riddle #29.” Annuale Mediaevale, vol. 14 (1974), pages 5-13.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Penn State University Press, 2011, pages 123-39.

Whitman, Frank H. “The Christian Background to Two Riddle Motifs.” Studia Neophilologica, vol. 41 (1969), pages 93-8.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 29 

Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 6

Exeter Riddles 30a and b

MEGANCAVELL

Date: Mon 13 Oct 2014
Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddles 30a and b

We have all sorts of treats for you today, so I hope you’re glued to your seats and screens. Not literally…that would be more than a little weird. First of all, we have a double riddle. That sounds amazing, I know, but it also requires explanation. Up until now, the riddles have all appeared one after another in the Exeter Book, but there are two versions of Riddle 30 — one here, and one later in the manuscript, following Homiletic Fragment II (absolutely scintillating name…). We’ve decided to do both versions of Riddle 30 at the same time, and for these we have a guest translator. Pirkko Koppinen completed her PhD at Royal Holloway, University of London, where she is currently a visiting lecturer. She also brings to us an expertise in museum and heritage studies, as well as Finnish. Pirkko has generously offered us not only English translations of both Riddle 30a and b, but also Finnish ones. Surely this can be described as nothing short of a cornucopia of riddle-fun. Take it away, Pirkko!



Original text:

Riddle 30a

Ic eom legbysig,      lace mid winde,
bewunden mid wuldre,      wedre gesomnad,
fus forðweges,      fyre gebysgad,
bearu blowende,      byrnende gled.
5     Ful oft mec gesiþas      sendað æfter hondum,
þæt mec weras ond wif      wlonce cyssað.
Þonne ic mec onhæbbe,      ond hi onhnigaþ to me
monige mid miltse,      þær ic monnum sceal
ycan upcyme      eadignesse.

 

 

 

 

 

Riddle 30b

Ic eom ligbysig,      lace mid winde,
w[……………..]dre gesomnad,
fus forðweges,      fyre gemylted,
b[ . ] blowende,      byrnende gled.
5     Ful oft mec gesiþas      sendað æfter hondum,
þær mec weras ond wif      wlonce gecyssað.
Þonne ic mec onhæbbe,      hi onhnigað to me,
modge miltsum,      swa ic mongum sceal
ycan upcyme      eadignesse.

Translation:

Riddle 30a

I am busy with fire, fight with the wind,
wound around with glory, united with storm,
eager for the journey, agitated by fire;
[I am] a blooming grove, a burning ember.
5     Very often companions send me from hand to hand
so that proud men and women kiss me.
When I exalt myself and they bow to me,
many with humility, there I shall
bring increasing happiness to humans.

A free rendering of Riddle 30a into Finnish:

Minä ahkeroin tulen kanssa, leikin tuulella. [Minä olen] kietoutunut kunniaan, yhdistetty myrskyyn. [Olen] innokas lähtemään, liekillä kiihotettu. [Olen] kukoistava lehto, hehkuva hiillos. Kumppanit kierrättävät minua usein kädestä käteen siellä, missä korskeat miehet ja naiset suutelevat minua. Kun ylistän itseäni ja he, monet, nöyränä kumartavat minua, siellä minä tuon karttuvaa riemua ihmisille.

 

Riddle 30b

I am busy with fire, fight with the wind,
[…] united […],
eager for the journey, consumed by fire;
[I am] a blooming […], a burning ember.
5     Very often companions send me from hand to hand
where proud men and women kiss me.
When I exalt myself, high-spirited [ones]
bow to me with humility, in this way I shall
bring increasing happiness to many.

A free rendering of Riddle 30b into Finnish:

Minä ahkeroin tulen kanssa. Leikin tuulella. […] on kiedottu […]. [Olen] innokas lähtemään, tulessa tuhottu. [Olen] kukoistava […], hehkuva hiillos. Useasti kumppanit kierrättävät minua kädestä käteen siellä, missä korskeat miehet ja naiset suutelevat minua. Kun ylistän itseäni, ja he, ylväät, nöyränä kumartavat minua. Täten minä tuon karttuvaa riemua monille.

Click to show riddle solution?
Beam, Cross, Wood, Tree, Snowflake


Notes:

This riddle appears on folios 108r and 122v of The Exeter Book.

The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 195-6 and 224-5.

Note that this edition numbers the text Riddle 28a and b: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 85-6.

Textual Notes

The damaged words in Riddle 30b are marked with square brackets. I have highlighted the differences in the two texts in bold and translated accordingly. Line 7b in Riddle 30a reads on hin gað (which is a nonsensical form) in the manuscript and is emended to onhnigað by using the text of Riddle 30b (line 7b); see Krapp and Dobbie, page 338.



Tags: anglo saxon  exeter book  riddles  old english  solutions  riddle 30 

Related Posts:
A Brief Introduction to Riddles
Commentary for Exeter Riddle 43
Commentary for Exeter Riddle 86