Exeter Riddle 31
MEGANCAVELL
Date: Thu 13 Nov 2014Matching Commentaries: Commentary for Exeter Riddle 31
This week’s translation is a guest post from Christopher Laprade. Christopher is a PhD student at the University of Toronto, where he is working on book history and early modern drama.
Is þes middangeard missenlicum
wisum gewlitegad, wrættum gefrætwad.
Ic seah sellic þing singan on ræcede;
wiht wæs nower (1) werum on gemonge
5 sio hæfde wæstum wundorlicran.
Niþerweard wæs neb hyre,
fet ond folme fugele gelice;
no hwæþre fleogan mæg ne fela gongan,
hwæþre feþegeorn fremman onginneð,
10 gecoren cræftum,
cyrreð geneahhe
oft ond gelome eorlum on gemonge,
siteð æt symble, sæles bideþ,
hwonne ær heo cræft hyre cyþan mote
werum on gemonge. Ne heo þær wiht þigeð
15 þæs þe him æt blisse beornas habbað.
Deor domes georn, hio dumb wunað;
hwæþre hyre is on fote fæger hleoþor,
wynlicu woðgiefu. Wrætlic me þinceð,
hu seo wiht mæge wordum lacan
20 þurh fot neoþan, frætwed hyrstum.
Hafað hyre on halse, þonne hio hord warað,
baru (2), beagum deall, broþor sine,
mæg mid mægne. Micel is to hycgenne
wisum woðboran hwæt sio (3) wiht sie.
This middle earth is in manifold
ways made beautiful, with works of art adorned.
I saw a strange thing sing in a hall;
nowhere was there a creature among men
5 that had a more fantastic form.
Downward was her beak,
feet and hands like a bird;
she may not fly, however, nor walk much,
yet eager to go she begins to perform,
10 chosen with skill, she moves frequently
often and again among men,
sits at the feast, bides her time,
until when she might make known her skill
amidst the men. She consumes nothing
15 that the men there have for their pleasure.
Brave, eager for glory, she sits silent;
yet there is in her foot a fair sound,
a charming gift of song. It seems curious to me,
how that creature can play with words
20 through that foot from beneath, adorned with finery.
They have her by the neck, when she guards treasure,
bare, proud with rings, her brothers,
maid among an army. It is a great thing to think
for a wise songster what that creature may be.
Notes:
This riddle appears on folios 108r-108v of The Exeter Book.
The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), page 196.
Note that this edition numbers the text Riddle 29: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 86-7.
Textual Notes
- (1) nower is an editorial intervention that does not appear in the manuscript;
- (2) note that Krapp and Dobbie retain the manuscript form bær, while Williamson emends to baru;
- (3) sio also does not appear in the manuscript.
This page was edited for clarity on 30 November 2020 and its list of solutions on 17 March 2022.
Tags: anglo saxon exeter book riddles old english solutions riddle 31
Related Posts:
Response to Exeter Riddle 39
Exeter Riddle 39
Exeter Riddle 54
Commentary for Exeter Riddles 30a and b
MEGANCAVELL
Date: Tue 21 Oct 2014Matching Riddle: Exeter Riddles 30a and b
Like last week’s translations, Riddle 30a and b’s commentary once again comes to us from Pirkko Koppinen:
Riddle 30 exists as two separate texts in the manuscript, Riddle 30a and Riddle 30b (Krapp and Dobbie’s numbering). Such a double text is rare in Old English poetry. The reason why the riddle was copied in the manuscript twice will never be known for sure. There are some minor differences, however, which suggest to A. N. Doane that the scribe was copying the texts also “sonically” rather than just visually (page 49). The differences affect the interpretation of the two poems in terms of nuance, but in terms of solution they are of no major consequence (unless you wish to contest the accepted solution, of course). Riddle 30a is intact, but Riddle 30b has been damaged with a hot poker, which curiously fits the content of the poem; that is, the poem makes several references to fire.
Translating the first four lines of Riddle 30a and Riddle 30b is translating “earth, wind, and fire.” No, I do not mean that wonderful, American band that brought us many a disco tune; I mean the elements. At the beginning of the poem (of both texts) we learn about the riddle creature’s various preoccupations first with fire (line 1a), then wind (line 1b) and storm (line 2b), then fire (line 3b) again, then earth (“grove”, line 4a), and then once more its dealings with fire (line 4b). It is not surprising then that these lines have suggested to the solvers that we are dealing with a “tree.” Solving the rest of the riddle means understanding how trees were metamorphosed into wooden objects and matching those with the clues of the riddle.
As a cup, the riddle creature – transformed from wood into a material object – is passed from hand to hand and kissed by proud men and women (lines 5-6 in both riddles). The image recalls the communal drinking rituals in Beowulf where the men drink from their lord’s – or lady’s – cup as a gesture of loyalty (see e.g. Beowulf, lines 491-95a, 615-24, 1014b-17a, 1024b-25a, 1170, 1192-93a and 1231). The word wlonce (proud) in Riddle 30a and Riddle 30b, which in Old English is often used to describe princes and queens, suggests that we are indeed dealing with the high-ranking people, such as those depicted in Beowulf. The cup in the riddles may be a wooden cup decorated with an interlace collar, such as that found in the Sutton Hoo boat burial – a worthy drinking vessel of the early medieval royalty. It has been suggested that fus forweges (“eager for the journey,” line 3a) refers to a “ship” constructed of wood, but the phrase could also refer to the way a wooden log is quickly engulfed in flames once it ignites.
The last three lines of the poems explain how people show reverence to the riddle creature, and these lines have suggested to solvers that what we are dealing with is “a cross.” It was an important symbol for the newly converted early English Christian, as is demonstrated through the wonderful poem The Dream of the Rood (full translation here), which describes how the tree first grows free in the forest before it is cut down and transformed into gallows and then – washed with the Saviour’s blood – is transformed into a revered symbol of salvation. The cross, a narrator in The Rood, decorated with jewels is bewunden mid wuldre (“wound around with glory,” Riddle 30a, line 2a; Riddle 30b is damaged at this point). Just like the cross in The Rood, the riddle creature brings eadignesse (happiness/joy) to people when they bow to it; that is, when they pray to the cross for their salvation.
Wood as a material was of utmost importance for the early English. They built houses from timber, domestic objects from wood, and woodland trees were part of their economic landscape. Wood and trees were used in their food and drink production as a fuel and produce. In other words, wood was an integral part of the peoples' everyday life – not only in terms of their physical existence but also in terms of their religious beliefs (see Bintley and Shapland).
As a Finn, I understand this closeness to trees and wood as material of the everyday. I grew up in a house that was built in 1890 from wood and which was also heated solely with wood in the cold months. Wooden objects may not be as ubiquitous today as they were a hundred years ago, but, like the early medieval economy at the time, Finnish economy has been always also partially reliant on its forests. So translating Riddle 30a and Riddle 30b was a nostalgic affair to me. It made me think of how fire consumed wood when we heated the sauna in our wooden summer cottage. I remembered how we heated the coffee pot and cooked our meals on top of the wood burning stove where the logs turned into burning embers and still do in many Finnish houses and summer and winter cottages.
Photograph by Mira Suopelto
I remembered how we walked through the woods in a windy day and watched the trees bend and struggle in the wind and storm.
Photograph by P. Koppinen
Spoons, cups, jugs, and bowls would have been “kissed” by both men and women – of high status as well as others. Wooden objects are still crafted and used today, although not used as often as they were a hundred years ago.
Photograph by P. Koppinen
Our wooden churches were often built in the form of a cross and many a decorated altar piece is built from wood and “wound around with glory,” in front of which the congregation bow their heads in humility. This personal experience of trees, wood and woodlands of Finland created for me an intimate relationship with the riddle creature, which aided me in my attempt to translate the two riddles into Finnish. The Finnish translations are a little crude, literal translations, but they convey my nostalgia of Finnish forest, trees, and woodlands in my childhood so beautifully described in Riddle 30a and Riddle 30b. Of course, the riddle-texts may have led the solvers – along with me – astray and these riddles remain, as A. J. Wyatt has suggested, still unsolved. But that is the fun of riddles; there is always another way of reading the text, mystery to be solved and solution to be found. For now, I am happy to reminisce about the trees of my childhood.
References and Suggested Reading:
Bintley, Michael D. J., and Michael G. Shapland, eds. Trees and Timber in the Anglo-Saxon World. Oxford: Oxford University Press, 2014.
Doane, A. N. “Spacing, Placing and Effacing: Scribal Textuality and Exeter Riddle 30 a/b.” In New Approaches to Editing Old English Verse. Ed. by Sarah Larratt Keefer and Katherine O’Brien O’Keeffe. Cambridge: Brewer, 1998, pages 45-65.
Koppinen, Pirkko Anneli. “Breaking the Mould: Solving Riddle 12 as Wudu “Wood”.” In Trees and Timber in the Anglo-Saxon World. Ed. by Bintley and Shapland (see above), pages 158-76.
Liuzza, R. M. “The Texts of the Old English Riddle 30.” Journal of English and Germanic Philology, vol. 87 (1988), pages 1-15.
Niles, John D. Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts. Studies in Early Middle Ages, vol. 13. Turnhout: Brepols, 2006.
Wyatt, A. J., ed. Old English Riddles. The Belles Lettres Series, vol. 1. Boston, MA: Heath, 1912.
Tags: anglo saxon exeter book riddles old english solutions riddle 30 pirkko koppinen riddle 30a riddle 30b
Related Posts:
Exeter Riddles 30a and b