Date: Thu 19 Dec 2019
Matching Commentaries:
Commentary for Exeter Riddle 88
We have a guest translator for this riddle: the one and only
Denis Ferhatović. Denis is associate professor of English at Connecticut College and an enthusiast when it comes to poetic creativity. He has brought some of this creativity to the below translation, which I hope you enjoy reading as much as I have!
Original text:
Ic weox þær ic s[……………………
……..]ond sumor mi[…………….
……………]me wæs min ti[…..
……………………
5 …]d ic on staðol[………………..
……….]um geong, swa[……….
……………..]seþeana
oft geond [………………..]fgeaf,
ac ic uplong stod, þær ic [………]
10 ond min broþor; begen wæron hearde.
Eard wæs þy weorðra þe wit on stodan,
hyrstum þy hyrra. Ful oft unc holt wrugon,
wudubeama helm wonnum nihtum,
scildon wið scurum; unc gescop meotud.
15 Nu unc mæran twam magas uncre
sculon æfter cuman, eard oðþringan
gingran broþor. Eom ic gumcynnes
anga ofer eorþan; is min agen bæc
wonn ond wundorlic. Ic on wuda stonde
20 bordes on ende. Nis min broþor her,
ac ic sceal broþorleas bordes on ende
staþol weardian, stondan fæste;
ne wat hwær min broþor on wera æhtum
eorþan sceata eardian sceal,
25 se me ær be healfe heah eardade.
Wit wæron gesome sæcce to fremmanne;
næfre uncer awþer his ellen cyðde,
swa wit þære beadwe begen ne onþungan.
Nu mec unsceafta innan slitað,
30 wyrdaþ mec be wombe; ic gewendan ne mæg.
Æt þam spore findeð sped se þe se[…
………..] sawle rædes.
Translation:
I grew where I s[……………………
……..]and summer mi[…………….
……………]me was my ti[…..
……………………
…]d I in the position[………………..
……….]um young, so[……….
……………..] nevertheless,
often throughout [………………..]fgave,
but I stood straight where I [………]
and my brother. We were both hardened.
Our shelter was worthier, adorned more highly,
as the two of us stood on top. The forest always protected us,
on dark nights, its helm of arboreal branches made a shield
against downpours. The Almighty molded us.
Now our kinsmen, our younger brothers
must come after us, and snatch away
our shelter. I am the only human individual
left in the world. My own back is
murky and marvelous. I stand on wood,
on the border of the shield/on the edge of the table/on the margin of the page.(1)
Mi hermano no está aquí.(2)
But I have to guard the position, brotherless
on the border of the shield/on the edge of the table/on the margin of the page.(3)
I must stand unmoved.
No sé dónde mi hermano debe habitar,(4) possessed by men, their property
in what quarter of the world
he who used to shelter high by my side.
We two were one when waging war.
Yet neither could make his valor known
as we were both no good when it came to battle.
Now some degenerates slit my insides,
tear into my abdomen. I cannot escape.
Following these traces finds abundance who […
………..] advantage to the soul.
Click to show riddle solution?
Antler, Inkhorn, Horn, Body and Soul
Notes: This riddle appears on folios 129r-129v of The Exeter Book.
The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 239-40.
Note that this edition numbers the text Riddle 84: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 116-17.
Translation Notes:
(1) and (3) Please see the commentary for more information regarding this multiple translation.
(2) and (4) Likewise, an explanation of the parts in Spanish, and my reason for their use, can be found in the commentary.
Tags:
anglo saxon
exeter book
riddles
old english
solutions
riddle 88
denis ferhatovic
Related Posts:
Exeter Riddle 60
Exeter Riddle 72
Exeter Riddle 83
Commentary for Exeter Riddle 85
MEGANCAVELL
Date: Thu 18 Jul 2019Matching Riddle: Exeter Riddle 85
Riddle 85 tells a story that we all know well: fish can’t survive out of water. I think there may even be a saying about that…
Here is a nice Carp Bream via Wikimedia Commons (public domain)
This riddle topic is found around the world and in many different historical contexts, so we can be fairly certain of its solution (Bitterli, page 14). The first recorded instance seems to be that of the 4th/5th-century North African riddler Symphosius. His Latin Enigma 12, Flumen et Piscis (River and Fish) reads:
est domus in terris clara quae voce resultat.
ipsa domus resonat, tacitus sed non sonat hospes.
ambo tamen currunt hospes simul et domus una. (Leary, page 41)
(There is a house on earth that rebounds with a clear voice.
The house itself resounds, but its silent host does not make a sound.
Nevertheless, both the host and the house travel together at the same time.)
Pretty similar to Riddle 85, right? We have a noisy house and a silent inhabitant traveling together. Here the inhabitant is a hospes (host…or guest for that matter), which is a little different from our Old English riddle, but it’s still much of a muchness.
There’s another – much shorter this time – Latin version that makes use of the same motif in Alcuin of York’s fabulously titled Disputatio regalis et nobilissimi iuvenis Pippini cum Albino scholastico (Debate between the regal and noble youth Pippin and Alcuin the scholar). Alcuin wrote this prose debate with its many puzzles and riddles for Pippin, the son of Charlemagne, likely when he was working at the Carolingian court from the years 781-794 (Bitterli, page 13). I *really* like this version because the Pippin of the text is a cheeky little thing:
A. Vidi hospitem currentem cum domo sua, et ille tacebat et domus sonabat.
B. Para mihi rete, et pandam tibi. (Alcuin, page 142, number 98)
(Alcuin: I saw a host travelling with his house; he was silent, and his house resounded.
Pippin: Get a net for me, and I will lay it out for you.)
Pippin is saying that he knows full well where to look for the solution to this riddle. And his command to get him a net hints at the death of the fish, which he jokes about removing from its watery habitat.
When it comes to Riddle 85, I like to think that this watery habitat is evident in the repeated sounds that snake their way through the poem. There are a heck of a lot of ‘s’ and ‘sh’ and ‘ch’ sounds (in Old English ‘sc’ is pronounced ‘sh’ and ‘c’ is often ‘ch’), echoing the noisy, rushing river described in the opening lines. But then we reach the final line’s hard ‘d’s, which slow the rushing water to a standstill, linking gedælað (are divided) and deað (death) in the process. The sonic play of this poem is DEEP, guys.
And the fish’s death is an innovation of the Old English poet – no OE poem is complete without a good helping of angst! Hence, death is the focus of the final lines. The fish – now the speaker rather than mere subject of the riddle – muses: Ic him in wunige a þenden ic lifge; / gif wit unc gedælað, me bið deað witod (I always dwell within him for as long as I live; if we two are divided, death is certain for me). Just as the water back in Riddle 77 protected the oyster from voracious humans, here the river is life-sustaining for the fish. But it’s more than that: this animal and its habitat share a symbiotic existence, a common siþ (journey). They’re linked firmly together by the fabulous dual pronouns unc and wit, pronouns whose meaning – “the two of us” – suggests an especially close bond. And the animal/habitat are also linked in that the riddle, as Marie Nelson puts it, “has a strangely compound single subject. There is a solution, but it is fish and river, two identities so dependent that they seem one” (page 611). Two become one.
The journey of the fish and river is placed firmly within a Christian framework, as the fish-speaker (good compound, that!) proclaims that dryhten (the lord) created both the animal and its home. This and the poem’s focus on unity vs separation and life vs death has led to the suggestion of an alternate solution: Soul and Body (Orchard, page 294; Murphy, page 20). Poems about the soul and body are pretty common in Old English, and the idea that one lives within the other – often rather unwillingly! – comes up time and time again. See, for example, Soul and Body II (full translation here), which lives in the same manuscript as Riddle 85:
Eardode ic þe in innan. No ic þe of meahte,
flæsce bifongen, ond me firenlustas
þine geþrungon. (lines 30-2a)
(I lived within you. Nor was I able get out of you,
surrounded by flesh, and your sinful pleasures
oppressed me.)
Yeah, I can see how this is similar to Riddle 85, apart from the fact that the body does the soul wrong (earthly temptations and all that), while the river is essential to the fish. So it’s more likely, as Patrick Murphy argues, that a soul-and-body metaphor is being used to give this riddle about a fish and river a little extra something something…my words, not his (page 20).
With that in mind and with the prospect of my own river-side holiday looming large, I’m going to leave you to ponder this riddle on your own now.
Here, have some nice, ambient background sounds as you go:
References and Suggested Reading
Alcuin. “Disputatio regalis et nobilissimi juvenis Pippini cum Albino scholastico.” In Altercatio Hadriani Augusti et Epicteti Philosophi. Edited by Lloyd William Daly and Walther Suchier. Urbana, IL: University of Illinois Press, 1939, pages 134-46.
Bitterli, Dieter. Say What I am Called: The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 2009, esp. pages 14-18.
Leary, T. J., ed. Symphosius: The Aenigmata: An Introduction, Text and Commentary. London: Bloomsbury, 2014.
Murphy, Patrick. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011, esp. pages 19-20.
Nelson, Marie. “The Paradox of Silent Speech in the Exeter Book Riddles.” Neophilologus, volume 62, issue 4 (1978), pages 609-15.
Orchard, Andy. “Enigma Variations: The Anglo-Saxon Riddle-tradition.” In Latin Learning and English Lore: Studies in Anglo-Saxon Literature for Michael Lapidge. Edited by Katherine O’Brien O’Keeffe and Andy Orchard (Toronto: University of Toronto Press, 2005), pages 284-304.
Tags: anglo saxon exeter book riddles old english solutions riddle 85 latin
Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 77
Exeter Riddle 77
Exeter Riddle 85