Date: Mon 13 Oct 2014
Matching Commentaries:
Commentary for Exeter Riddles 30a and b
We have all sorts of treats for you today, so I hope you’re glued to your seats and screens. Not literally…that would be more than a little weird. First of all, we have a double riddle. That sounds amazing, I know, but it also requires explanation. Up until now, the riddles have all appeared one after another in the Exeter Book, but there are two versions of Riddle 30 — one here, and one later in the manuscript, following Homiletic Fragment II (absolutely scintillating name…). We’ve decided to do both versions of Riddle 30 at the same time, and for these we have a guest translator. Pirkko Koppinen completed her PhD at Royal Holloway, University of London, where she is currently a visiting lecturer. She also brings to us an expertise in museum and heritage studies, as well as Finnish. Pirkko has generously offered us not only English translations of both Riddle 30a and b, but also Finnish ones. Surely this can be described as nothing short of a cornucopia of riddle-fun. Take it away, Pirkko!
Original text:Riddle 30a
Ic eom legbysig, lace mid winde,
bewunden mid wuldre, wedre gesomnad,
fus forðweges, fyre gebysgad,
bearu blowende, byrnende gled.
5 Ful oft mec gesiþas sendað æfter hondum,
þæt mec weras ond wif wlonce cyssað.
Þonne ic mec onhæbbe, ond hi onhnigaþ to me
monige mid miltse, þær ic monnum sceal
ycan upcyme eadignesse.
Riddle 30b
Ic eom ligbysig, lace mid winde,
w[……………..]dre gesomnad,
fus forðweges, fyre gemylted,
b[ . ] blowende, byrnende gled.
5 Ful oft mec gesiþas sendað æfter hondum,
þær mec weras ond wif wlonce gecyssað.
Þonne ic mec onhæbbe, hi onhnigað to me,
modge miltsum, swa ic mongum sceal
ycan upcyme eadignesse.
Translation:Riddle 30a
I am busy with fire, fight with the wind,
wound around with glory, united with storm,
eager for the journey, agitated by fire;
[I am] a blooming grove, a burning ember.
5 Very often companions send me from hand to hand
so that proud men and women kiss me.
When I exalt myself and they bow to me,
many with humility, there I shall
bring increasing happiness to humans.
A free rendering of Riddle 30a into Finnish:
Minä ahkeroin tulen kanssa, leikin tuulella. [Minä olen] kietoutunut kunniaan, yhdistetty myrskyyn. [Olen] innokas lähtemään, liekillä kiihotettu. [Olen] kukoistava lehto, hehkuva hiillos. Kumppanit kierrättävät minua usein kädestä käteen siellä, missä korskeat miehet ja naiset suutelevat minua. Kun ylistän itseäni ja he, monet, nöyränä kumartavat minua, siellä minä tuon karttuvaa riemua ihmisille.
Riddle 30b
I am busy with fire, fight with the wind,
[…] united […],
eager for the journey, consumed by fire;
[I am] a blooming […], a burning ember.
5 Very often companions send me from hand to hand
where proud men and women kiss me.
When I exalt myself, high-spirited [ones]
bow to me with humility, in this way I shall
bring increasing happiness to many.
A free rendering of Riddle 30b into Finnish:
Minä ahkeroin tulen kanssa. Leikin tuulella. […] on kiedottu […]. [Olen] innokas lähtemään, tulessa tuhottu. [Olen] kukoistava […], hehkuva hiillos. Useasti kumppanit kierrättävät minua kädestä käteen siellä, missä korskeat miehet ja naiset suutelevat minua. Kun ylistän itseäni, ja he, ylväät, nöyränä kumartavat minua. Täten minä tuon karttuvaa riemua monille.
Click to show riddle solution?
Beam, Cross, Wood, Tree, Snowflake
Notes: This riddle appears on folios 108r and 122v of The Exeter Book.
The above Old English text is based on this edition: Elliott van Kirk Dobbie and George Philip Krapp, eds, The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (New York: Columbia University Press, 1936), pages 195-6 and 224-5.
Note that this edition numbers the text Riddle 28a and b: Craig Williamson, ed., The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), pages 85-6.
Textual Notes
The damaged words in Riddle 30b are marked with square brackets. I have highlighted the differences in the two texts in bold and translated accordingly. Line 7b in Riddle 30a reads on hin gað (which is a nonsensical form) in the manuscript and is emended to onhnigað by using the text of Riddle 30b (line 7b); see Krapp and Dobbie, page 338.
Tags:
anglo saxon
exeter book
riddles
old english
solutions
riddle 30
Related Posts:
A Brief Introduction to Riddles
Commentary for Exeter Riddle 43
Commentary for Exeter Riddle 86
Commentary for Exeter Riddle 22
MEGANCAVELL
Date: Wed 07 May 2014Matching Riddle: Exeter Riddle 22
This riddle’s commentary is a guest post from the stellar David Callander. David is a PhD student at the University of Cambridge, where he works on early medieval Welsh and English poetry. Take it away, David!
If you’re anything like me, this riddle will have completely foxed you. Different possibilities are gradually taken away until we’re left wondering, what on earth could this be? Or not on earth, perhaps.
First of all, we’re told that we’re dealing with LX men riding on horseback (Arabic numbers weren’t used in England yet, so the residents of early medieval England were stuck with Roman numerals.) Instead of moving on to describe different aspects of these men, we’re told a short story about them trying to cross a river. They want to cross this river, but are held back by the atol yþa geþræc, the ‘terrible tumult of the waves’. So then this wægn (it is what it looks like) turns up and, with a conveniently introduced pole, both ‘mounts and men’ are borne cheerfully over the water. But they do this in a seemingly impossible way – it did not disturb the water, nor fly in the air (so the Wind’s out), and also they weren’t pulled by the strength of slaves, or beasts of burden (13-14). This concludes with a happy ending, the men and horses have reached the greener grass of the far bank gesund (‘unharmed’ – the word is still used in Modern German and forms the first part of Gesundheit.) To me it all sounds a bit like punting.
Photo (by Evans1551) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).
So, a lovely story, but we aren’t really left any the wiser as to what is being described, and there’s just so much going on! What are the men and horses, and what’s the teleporting wagon doing? And why are there sixty men, eleven with noble steeds and four with white ones? Presumably the rest had to make do with tiny Viking horses:
Photo (by Andreas Tille) from Wikimedia Commons (licence: CC BY-SA 3.0).
Well, as you might expect, scholars have been arguing about this for at least 150 years. What can cross water, but not in the sky nor through the water itself? We are compelled to look up.
For some of us nowadays, it can be easy to forget the stars. But for the people of early medieval England they would have been vivid in the unclouded sky, without fumes and smog to blot them out. The constellation we now know as the Big Dipper (Ursa Major) was then known as Carles wæn (literally "a churl’s wagon"). This seems to have represented a wagon with a single pole, as L. Blakeley explains. Ælfric refers to how this constellation goes up and down both by day and by night in his De temporibus anni. The constellation under the “Wain” (Canes Venatici) consists of eleven stars visible to the naked eye, four of which Blakeley sees as particularly bright (the eleven noble steeds and four white ones.) Patrick Murphy has preferred to see the constellation Draco here, which, conveniently, consists of fifteen stars.
Can you see it? Photo (by adkiscool) from Deviant Art.
But why sixty horsemen altogether? Marijane Osborn makes the ingenious suggestion that this refers to sixty days after the winter solstice, when the position of the Big Dipper in relation to the pole would mark the seasons, or it could just be used more loosely to refer to many stars. Like other Old English riddles, this poem might draw upon Aldhelm’s Latin riddles (Riddle 53 in particular, which also refers to the Wain.)
Other solutions have been suggested, such as "month" and "bridge." A "month" (December in particular) was the earliest proposed solution, with the sixty days referring to the half-days of the month. It runs into a bit of trouble because it relies on counting feast days (seven) and Sundays (four, although there could be five) in terms of full days, rather than half-days like the other days of the month. It seems a bit of a leap to take this out of the riddle. A "bridge" would certainly have allowed the horsemen to cross the river without disturbing the water. But how would this explain the horsemen? And why would they have been stuck on one side of the water if there was already a bridge there?
One last tantalizing titbit. Classical writers refer to the Big Dipper as a plough (the constellation Boötes being the ploughman.) If we look at the first three riddles of the Exeter Book (unless we see them as one super-riddle), it seems that some of the riddles have been grouped together by theme. I wonder whether the idea of the Big Dipper as a plough was in the mind of a compiler when he decided to place the text after Riddle 21 (the Plough)?
References and Suggested Reading:
Ælfric. De Temporibus Anni. Ed. Heinrich Henel. Early English Text Society, vol. 213. Oxford: Oxford University Press, 1942, section 9.6.
Blakeley, L. “Riddles 22 and 58 of the Exeter Book.” Review of English Studies, new series, vol. 9 (1958), pages 241-7.
Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. PA: Pennsylvania State University Press, 2011, pages 111-23.
Osborne, Marijane. “Old English Ing and his Wain.” Neuphilologische Mitteilungen, vol. 81 (1980), pages 388-9.
Williamson, Craig, ed. The Old English Riddles of the Exeter Book. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977, pages 201-4.
Tags: anglo saxon exeter book riddles old english solutions riddle 22 david callander
Related Posts:
Commentary for Exeter Riddle 53